Différences entre les versions de « 3. W. Les périphrases verbales »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== ''AVER A / DE'' ==
* ''Aver a / de'' suivi d'un infinitif est un équivalent de ''dever'' exprimant l'obligation:
'''Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui ''avè a'' har tà Na Bèthvéder.''' (Javaloyès): "Elle était vite partie à la cabine d'essayage avec le manteau qu'elle avait affaire pour Mme Beigbéder."
* Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera ''dever'' ou le futur hypothétique:
'''Que ''deu'' estar au milhocar, ce digó Casimir.''' (Peyroutet): "Il doit être au champ de maïs, dit Casimir."
ou: '''Que ''serà'' au milhocar.'''
* Cette locution verbale ''AVER A / DE'' fonctionne comme un verbe semi-auxiliaire; voir la fiche [[4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif]].
== ''ESTAR A'' ==
* ''Estar a'' suivi d'un infinitif expriment la possibilité ou l'obligation:
'''Que los pairs e mairs ''son a'' plànher!''' (''Fablas causidas''): "Que les parents sont à plaindre!"
* Certains parlers emploient ''per'' au lieu de ''a'':
'''Las plaishèras deus vòstes hears que ''son per'' abracar.''' (Badiolle): "Les haies de vos prairies sont à raccourcir."
* Cependant, on emploie ''de'' dans les tournures ''de bon'', '' de maishant'', ''de mau'', suivies de l'infinitif.
== L'aspect duratif ==
* La tournure ''a + infinitif'' exprime un événement qui se prolonge:
'''Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit ''a'' saumucar au mei har.''' (Javaloyès): "Je trouvai l'oncle Eugène couché sur le divan-lit en train de sangloter tant qu'il pouvait."
'''Qu’aví velhat ''a'' l'aténder.''' (Camélat): "J'avais veillé à l'attendre."
'''Sovent, que l'èi suspresa ''a'' plorar.''' (Palay): "Souvent, je l'ai surprise à pleurer.", ou: "Souvent, je l'ai surprise en train de pleurer."
'''D'ordenari que i èra ''a'' demorà'm.''' (Camélat): "En général elle y était à m'attendre.", ou: "En général, elle y était, en train de m'attendre."
La préposition ''a'' peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué:
'''Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, ''palaherrar'' com un espanhòl!''' (Palay): "Au jardin, j'étais, en plein soleil, à bêcher comme un Espagnol!"
* Cette tournure employée avec le verbe ''estar'' (''estar a'' + infinitif ou ''està'n a'' + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe; ''estar'', conjugué, est alors précédé du pronom personnel explétif ''ne'':
'''Que<nowiki>'</nowiki>''n soi a''<nowiki>'</nowiki>m demandar si s’ac valè de préner un vailet.''' (Peyroutet): "Je suis en train de me demander si cela valait la peine de prendre un valet."
'''Laròsa que n<nowiki>'</nowiki>''èra a''<nowiki>'</nowiki>s demandar quin...''' (Sabalot): "Larose était en train de se demander comment..."
'''Lo mètge qu<nowiki>'</nowiki>''ei a''<nowiki>'</nowiki>s demandar si va demorà's avugle.''' (Camélat): "Le médecin est en train de se demander s'il va rester aveugle."
'''Ua ora après sorelh cochat, la hemna ''èra a'' sopar dambe sons parents.''' (Bladé): "Une heure après le coucher du soleil, la femme était en train de dîner avec ses parents."
'''Que n<nowiki>'</nowiki>''èran a'' entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr.''' (Sabalot): "Ils étaient en train d'entrer dans le village d'Eysus quand ils rencontrèrent un meunier."
* On emploie parfois ''de cap a'' au lieu de ''a'':
'''Maria Loïsa que'u trobè a la bòrda ''de cap a mólher''.''' (Peyroutet): "Marie-Louise le trouva à l'étable en train de traire."
* Par contre, il faut rejeter la locution ''estar en trin de'' qui est un calque du français.
* Enfin, le fr. contemporain fait un large usage de l'aspect duratif ("en train de"), semble-t-il sous l'influence de l'anglais; il convient de ne pas en abuser en occitan: l'emploi de l'aspect duratif y est relativement rare.
== Le futur imminent ==
* Le ''futur imminent'' (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution '''estar tà''':
'''Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots ''estossin tà'' dromir.''' (Hustach): "Il eut l'idée au bout d'un moment de rentrer au Moulin, quan tous seraient sur le point de dormir."
* On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution ''estar sus'' suivie de l'infinitif substantivé:
'''floreta ''sus l<nowiki>'</nowiki>''eslorir''' (Darclanne): "fleurette sur le point de fleurir".
* On emploie enfin diverses locutions comme ''aprestà's a''; on pourra aussi employer la locution ''estar suu punt de'', qui existe dans diverses langues romanes.
== Le futur proche ==
* Le ''futur proche'' se forme avec le verbe ''anar'' suivi de l'infinitif:
'''Que ''va'' estar plan forçat, lo mié pair, de compréner...'''  (Lavit): "Il va bien être forcé, mon père, de comprendre..."
* À l'imparfait, on aura donc un futur du passé proche:
'''Que'm disó que Pepé èra fotut, qu<nowiki>'</nowiki>''anava'' passar eth tanben com la soa hemna.''' (Javaloyès): "Il me dit que Pépé était fichu, qu'il allait passer lui aussi comme sa femme."
* Ce futur proche peut avoir une valeur hypothétique:
'''Que ''vau'' aver gahat un còp de sorelh au casau.''' (Palay): "Je vais avoir attrapé un coup de soleil au jradin."
* On emploie, plus rarement, le verbe ''VOLER'':
'''S'èi briga de neu per dessús, / espia-la dab tons uelhs blus /e que ''vòu'' hóner!''' (Palay): "Si j'ai un peu de neige dessus, / regarde-la de tes yeux bleus et elle va fondre!"
'''Que la ''voi'' reglar.''' (Abadie): "Je vais la régler."
'''Que ''vòu'' plàver''': "Il va pleuvoir."
== L'itération ==
* L<nowiki>'</nowiki>''itération'' (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par ''tornar'', suivi de ''a'' ou ''de'' dans certains parlers pyrénéens, et l'infinitif:
'''Que ''torni'' sortir.''' (Palay): "Je ressors."
'''Que ''tornàvam a'' partir d'ua cama valenta.''' (Camélat): "Nous repartions d'une jambe hardie."
'''Lavetz, que'm he díser que's volè ''tornar d<nowiki>'</nowiki>''amassar.''' (Camélat) : "Alors, elle me fit dire qu'elle voulait que nous nous remettions ensemble."
Cette locution ''tornar + infinitif'' '''ne s'emploie pas au passif'''. On ne peut pas dire: *''Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue)''; on dira: '''Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue)'''.
On ne peut pas employer non plus le participe passé seul: *''lo punt de gramatica tornat véder''; on dira: ''lo punt de gramatica qui avem tornat véder''.
* On peut employer aussi le préfixe ''re''- (parfois ''arre''-), comme en français:
'''Que nse ''retrobaram'', Zehrà, que t'ac prometi.''' (Palay): "Nous nous retrouverons, Zehra, je te le promets."
'''Los cintadors qu'avèn cantat, e puish enqüèra ''arrecantat''...''' (Labaig-Langlade): "Les hommes [chargés de remettre la ceinture à la mariée] avaient chanté, et puis encore rechanté..."
Les objections à l'emploi de ''tornar + infinitif'' ne se retrouvent pas ici: on peut dire '''Aqueth libe qu'ei estat reeditat''', ou '''lo punt de gramatica revist'''.
* On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme '''Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin.''' n'est pas un modèle à suivre.
* On emploie encore la locution ''de nau'', o ''de navèth'':
'''... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats ''de nau''...''' (Camélat): "... sur les sept ans où les Reclams, du fait de la présidence de J. V. Lalanne, puis de S. Palay, ont pris un nouvel élan..."
'''Que puja ''de navèth'' a la presicadera.''' (Yan Palay): "Il monte de nouveau à la chaire."
'''Alavetz, ''de navèth'' que s’ei deishat càder endarrèr.''' (''L'estranh''): "Alors, de nouveau il s'est laissé tomber en arrière."
* ''TORNAR'' itératif est un semi-auxiliaire; v. la fiche [[4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif]].
== Le passé proche ==
* Le ''passé proche'' est exprimé avec ''viéner de'' + infinitif:
'''mos de O... que ''vienè d<nowiki>'</nowiki>''estar nomat deputat.''' (Larroque): "M. O... venait d'être nommé député."
'''Çò qui ''vieni de'' díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap.''' (Palay): "Ce que je viens de dire, vous pensez bien que je ne l'ai pas tiré de mon propre raisonnement."
* On peut aussi employer une des locutions ''tot dòi'', ''tot escàs'', ''tant per tant'', parfois pour renforcer ''viéner de'':
'''Qu'avem recebut ''tot escàs'' la revista ''Ar C'Hevre Breizek''.''' (Rédaction de ''Reclams''): "Nous avons tout juste reçu la revue ''Ar C'Hevre Breizek''."
'''Ad aqueth temps, on la Republica navèra e ''vienè tot dòi'' de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond...''' (Sabalot): "En ce temps, où la nouvelle République venait à peine de suivre la désastreuse fin du second Empire..."
== Un équivalent du prétérit ==
* Le verbe ''anar'', en plus de servir à exprimer le futur proche, sert aussi, dans certains parlers gascons, à former un équivalent du prétérit, comme en catalan:
'''Atau donc, estadit que me ''vau'' véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit.''' (Manciet): "Ainsi donc, épuisé, je vis, de l'autre côté d'un tertre, une longue lumière qui baignait la nuit."
Cf. la fiche [[5. A. Gasconismes]]
* ''Anar'' suivi de l'infinitif exprime très rarement l'irréel du passé:
'''Se non ''va'' pas èster era guèrra, era nòsta Felibrejada qu'aurié avut lòc a Saliés deth Salat dejà en 1914.''' (''Escolo deras Pireneos''): "SI ce n'avait pas été la guerre, notre Félibrée aurait eu lieu à Salies-du-Salat dès 1914."





Version actuelle datée du 22 septembre 2022 à 14:15

AVER A / DE

  • Aver a / de suivi d'un infinitif est un équivalent de dever exprimant l'obligation:

Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui avè a har tà Na Bèthvéder. (Javaloyès): "Elle était vite partie à la cabine d'essayage avec le manteau qu'elle avait affaire pour Mme Beigbéder."

  • Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera dever ou le futur hypothétique:

Que deu estar au milhocar, ce digó Casimir. (Peyroutet): "Il doit être au champ de maïs, dit Casimir."

ou: Que serà au milhocar.


ESTAR A

  • Estar a suivi d'un infinitif expriment la possibilité ou l'obligation:

Que los pairs e mairs son a plànher! (Fablas causidas): "Que les parents sont à plaindre!"

  • Certains parlers emploient per au lieu de a:

Las plaishèras deus vòstes hears que son per abracar. (Badiolle): "Les haies de vos prairies sont à raccourcir."

  • Cependant, on emploie de dans les tournures de bon, de maishant, de mau, suivies de l'infinitif.


L'aspect duratif

  • La tournure a + infinitif exprime un événement qui se prolonge:

Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit a saumucar au mei har. (Javaloyès): "Je trouvai l'oncle Eugène couché sur le divan-lit en train de sangloter tant qu'il pouvait."

Qu’aví velhat a l'aténder. (Camélat): "J'avais veillé à l'attendre."

Sovent, que l'èi suspresa a plorar. (Palay): "Souvent, je l'ai surprise à pleurer.", ou: "Souvent, je l'ai surprise en train de pleurer."

D'ordenari que i èra a demorà'm. (Camélat): "En général elle y était à m'attendre.", ou: "En général, elle y était, en train de m'attendre."

La préposition a peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué:

Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, palaherrar com un espanhòl! (Palay): "Au jardin, j'étais, en plein soleil, à bêcher comme un Espagnol!"

  • Cette tournure employée avec le verbe estar (estar a + infinitif ou està'n a + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe; estar, conjugué, est alors précédé du pronom personnel explétif ne:

Que'n soi a'm demandar si s’ac valè de préner un vailet. (Peyroutet): "Je suis en train de me demander si cela valait la peine de prendre un valet."

Laròsa que n'èra a's demandar quin... (Sabalot): "Larose était en train de se demander comment..."

Lo mètge qu'ei a's demandar si va demorà's avugle. (Camélat): "Le médecin est en train de se demander s'il va rester aveugle."

Ua ora après sorelh cochat, la hemna èra a sopar dambe sons parents. (Bladé): "Une heure après le coucher du soleil, la femme était en train de dîner avec ses parents."

Que n'èran a entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr. (Sabalot): "Ils étaient en train d'entrer dans le village d'Eysus quand ils rencontrèrent un meunier."

  • On emploie parfois de cap a au lieu de a:

Maria Loïsa que'u trobè a la bòrda de cap a mólher. (Peyroutet): "Marie-Louise le trouva à l'étable en train de traire."

  • Par contre, il faut rejeter la locution estar en trin de qui est un calque du français.
  • Enfin, le fr. contemporain fait un large usage de l'aspect duratif ("en train de"), semble-t-il sous l'influence de l'anglais; il convient de ne pas en abuser en occitan: l'emploi de l'aspect duratif y est relativement rare.


Le futur imminent

  • Le futur imminent (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution estar tà:

Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots estossin tà dromir. (Hustach): "Il eut l'idée au bout d'un moment de rentrer au Moulin, quan tous seraient sur le point de dormir."

  • On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution estar sus suivie de l'infinitif substantivé:

floreta sus l'eslorir (Darclanne): "fleurette sur le point de fleurir".

  • On emploie enfin diverses locutions comme aprestà's a; on pourra aussi employer la locution estar suu punt de, qui existe dans diverses langues romanes.


Le futur proche

  • Le futur proche se forme avec le verbe anar suivi de l'infinitif:

Que va estar plan forçat, lo mié pair, de compréner... (Lavit): "Il va bien être forcé, mon père, de comprendre..."

  • À l'imparfait, on aura donc un futur du passé proche:

Que'm disó que Pepé èra fotut, qu'anava passar eth tanben com la soa hemna. (Javaloyès): "Il me dit que Pépé était fichu, qu'il allait passer lui aussi comme sa femme."

  • Ce futur proche peut avoir une valeur hypothétique:

Que vau aver gahat un còp de sorelh au casau. (Palay): "Je vais avoir attrapé un coup de soleil au jradin."

  • On emploie, plus rarement, le verbe VOLER:

S'èi briga de neu per dessús, / espia-la dab tons uelhs blus /e que vòu hóner! (Palay): "Si j'ai un peu de neige dessus, / regarde-la de tes yeux bleus et elle va fondre!"

Que la voi reglar. (Abadie): "Je vais la régler."

Que vòu plàver: "Il va pleuvoir."


L'itération

  • L'itération (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par tornar, suivi de a ou de dans certains parlers pyrénéens, et l'infinitif:

Que torni sortir. (Palay): "Je ressors."

Que tornàvam a partir d'ua cama valenta. (Camélat): "Nous repartions d'une jambe hardie."

Lavetz, que'm he díser que's volè tornar d'amassar. (Camélat) : "Alors, elle me fit dire qu'elle voulait que nous nous remettions ensemble."

Cette locution tornar + infinitif ne s'emploie pas au passif. On ne peut pas dire: *Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue); on dira: Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue).

On ne peut pas employer non plus le participe passé seul: *lo punt de gramatica tornat véder; on dira: lo punt de gramatica qui avem tornat véder.

  • On peut employer aussi le préfixe re- (parfois arre-), comme en français:

Que nse retrobaram, Zehrà, que t'ac prometi. (Palay): "Nous nous retrouverons, Zehra, je te le promets."

Los cintadors qu'avèn cantat, e puish enqüèra arrecantat... (Labaig-Langlade): "Les hommes [chargés de remettre la ceinture à la mariée] avaient chanté, et puis encore rechanté..."

Les objections à l'emploi de tornar + infinitif ne se retrouvent pas ici: on peut dire Aqueth libe qu'ei estat reeditat, ou lo punt de gramatica revist.

  • On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin. n'est pas un modèle à suivre.
  • On emploie encore la locution de nau, o de navèth:

... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats de nau... (Camélat): "... sur les sept ans où les Reclams, du fait de la présidence de J. V. Lalanne, puis de S. Palay, ont pris un nouvel élan..."

Que puja de navèth a la presicadera. (Yan Palay): "Il monte de nouveau à la chaire."

Alavetz, de navèth que s’ei deishat càder endarrèr. (L'estranh): "Alors, de nouveau il s'est laissé tomber en arrière."


Le passé proche

  • Le passé proche est exprimé avec viéner de + infinitif:

mos de O... que vienè d'estar nomat deputat. (Larroque): "M. O... venait d'être nommé député."

Çò qui vieni de díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap. (Palay): "Ce que je viens de dire, vous pensez bien que je ne l'ai pas tiré de mon propre raisonnement."

  • On peut aussi employer une des locutions tot dòi, tot escàs, tant per tant, parfois pour renforcer viéner de:

Qu'avem recebut tot escàs la revista Ar C'Hevre Breizek. (Rédaction de Reclams): "Nous avons tout juste reçu la revue Ar C'Hevre Breizek."

Ad aqueth temps, on la Republica navèra e vienè tot dòi de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond... (Sabalot): "En ce temps, où la nouvelle République venait à peine de suivre la désastreuse fin du second Empire..."


Un équivalent du prétérit

  • Le verbe anar, en plus de servir à exprimer le futur proche, sert aussi, dans certains parlers gascons, à former un équivalent du prétérit, comme en catalan:

Atau donc, estadit que me vau véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit. (Manciet): "Ainsi donc, épuisé, je vis, de l'autre côté d'un tertre, une longue lumière qui baignait la nuit."

Cf. la fiche 5. A. Gasconismes

  • Anar suivi de l'infinitif exprime très rarement l'irréel du passé:

Se non va pas èster era guèrra, era nòsta Felibrejada qu'aurié avut lòc a Saliés deth Salat dejà en 1914. (Escolo deras Pireneos): "SI ce n'avait pas été la guerre, notre Félibrée aurait eu lieu à Salies-du-Salat dès 1914."