4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Remarque préliminaire

Parmi les verbes qui peuvent être suivis de l'infinitif d'un autre verbe, on doit distinguer deux catégories:

- celle des verbes semi-auxiliaires;

- celle des autres verbes pouvant être suivis d'un infinitif.


Les verbes semi-auxiliaires: cas général

Dans cette catégorie on trouvera des verbes comme deishar ou har, començar de, fenir de, acabar de...

Ces verbes sont suivis directement de l'infinitif sans préposition devant, sauf lorsque la préposition fait partie de la locution verbale (acabar de, començar de, fenir de, viéner de, hicà's a, gahà's a):

Que haràs sortir la poralha. (Bouzet): "Tu sortiras la volaille."

Que deishè partir los amics. (Bouzet): "Il laissa partir ses amis."

L'abelha de prestir feniva. (Labaig-Langlade): "L'abeille de brasser finissait."


Place du pronom personnel complément

  • Lorsque les verbes deishar et har, conjugués sont suivis d'un infinitif, le pronom personnel complément d'objet se relie au premier verbe, le verbe conjugué:

Que'vs hèn díser lo contra de çò qui voletz. (Peyroutet): "Ils vous font dire le contraire de ce que vous voulez dire."

... e despuish los gojats a maridar que la dèishan córrer. (Casebonne): "... et depuis les jeunes gens à marier l'ignorent."

  • Lorsque deishar et har se trouvent eux aussi à l'infinitif, le pronom personnel complément d'objet peut se relier à la préposition qui précède, quand il y en a une, ou (mais c'est moins fréquent) suivre le premier infinitif:

Que l'èi maishantament gahat tà'u har morir. (Palay): "Je l'ai méchamment attrapé pour le faire mourir."

Mairia, e voletz deishà'm sajar si'm va ? (Palay): "Marraine, voulez-vous me laisser essayer si elle me va?"

  • Avec les locutions acabar de, començar de, fenir de, viéner de, etc., le pronom personnel complément d'objet peut précéder le premier verbe, suivre la préposition, ou le verbe à l'infinitif:

quan ne seré sonque de çò qui'u vienè d'arribar ad eth (Sabalot): "ne serait-ce que ce qui venait de lui arriver à lui"

en parlar com ac vienè de har au notari (Palay): "en parlant comme il venait de la faire au notaire"

Qu'ac començan de compréner per Aspa. (Badiolle): "On commence à le comprendre en Aspe."

Mes lo perhum que l'acaba de deishudar (Lavit): "Mais l'effluve achève de le réveiller."

la hèita qui's vienè de passar (Sabalot): "l'incident qui venait de se produire"

Que vien de'm léger sus la gaseta de Pau ua letra de mossur A... (Larroque): "Il vient de me lire dans le journal de Pau une lettre de monsieur A..."

Que comencèi de l'aimar drin. (Javaloyès): "Je commençai à l'aimer un peu."

pusque... las huelhas pallidas deus arbes e començavan de secà's (Camélat): "puisque... les feuilles pâlies des arbres commençaient à se dessécher"

On peut ranger dans cette catégorie de verbes estar a et estar tà, peu fréquents en gascon.


Aux temps composés

  • Aux temps composés, avec deishar et har, qui sont des verbes transitifs, l'auxiliaire est toujours aver:

Jamés n'a deishat patir de hame ne de contentèr lo qui s'i aidà dab gost. (Sanson): "Jamais il n'a laissé souffrir de faim ni de contentement celui qui s'y est adonné avec goût."

Sus las tombas deus nostes morts, qu'èi hèit quilhar ua grana crotz de hòrta pèira. (Daries): "Sur les tombes de nos morts, j'ai fait dresser une grande croix de solide pierre."

  • Avec acabar de, començar de, fenir de, il en va de même:

La mair qu'a fenit de plorar. (Tallez): "La mère a fini de pleurer."

Qu'a començat d'ariçà's la Hueguda. (Camélat): "La Fuite a commencé à éclater."

On n'emploie pas viéner de aux temps composés.

  • Contrairement à ce qui se passe en français, le participe passé de deishar et de har s'accorde, selon les règles d'accord étudiées ailleurs (voir 2. C. L'accord du participe passé):

Que pagaratz drin mei per ns'aver hèits córrer. (Casebonne): "Vous paierez un peu plus pour nous avoir fait courir."

Las an deishadas trempar per que la tèrra tombi au hons deu banís. (Belloc): "Ils les ont laissé tremper pour que la terre tombe au fond de la cuvette."

Que'ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns'a hèitas enmalir... (Palay): "Nous mériterions cela, nous, pour les colères qu'il nous a fait prendre."

  • Lorsque le verbe à l'infinitif est un verbe pronominal, le pronom réfléchi disparaît après har et deishar:

Se adès las vantaròlas deu pair los avèn hèits esclacassar d'arríder... (Camélat): "Si tout à l'heure les vantardises du père les avaient fait éclater de rire..." [esclacassà's d'arríder]

Que cadó dab un arrueit qui auré hèit lhevar un mort de la hòssa. (Lalanne): "Il tomba en faisant un bruit qui aurait fait un mort se relever de la fosse." [lhevà's]

E aquò que'u hasè esmalir! (Lapassade): "Et cela le mettait en colère!" [esmalí's]

Un crit de la hemna que'u hè revirar. (Palay): "Un cri de la femme le fit se retourner." [revirà's]

  • De même, avec caler suivi de l'infinitif, lorsque ce dernier est un verbe pronominal, le pronom personnel faible, déjà exprimé devant caler, n'est pas répété:

Be'n serí jo malurosa / si'ns calè separar. (Bitaubé): "Comme je serais malheureuse / s'il fallait nous séparer." [separà's]


Les verbes semi-auxiliaires: les modaux; anar, viéner, tornar; soler

Les verbes modaux, semi-auxiliaires exprimant la modalité (c'est à dire la manière dont on envisage l'énoncé; ce sont aver a / de, caler, dever, gausar, poder, pensar (au sens de "faillir"), saber (au sens de "être capable") et voler) sont toujours directement suivis de l'infinitif; il en va de même de anar (qui peut exprimer le mouvement ou le futur immédiat), viéner et tornar, semi-auxiliaire qui indique l'itération (1):

Qu'ac podè har. (Badiolle): "Il voulait le faire."

Que voló pujar dinc a la montanha. (Camélat): "Il voulait monter jusqu'à la montagne."

Capdeton que s'ei pensat còthpodar. (Badiolle): "Caddétou a failli se rompre le cou."

Si los defunts purmèrs reis de França... tornavan reviscolar sus tèrra... (Larroque): "Si feu les premiers rois de France... ressuscitaient et revenaient sur terre..."


Place du pronom personnel complément

Le pronom personnel complément se place soit devant le premier verbe, le verbe conjugué, soit, moins fréquemment, après l'infinitif:

Nat sorcièr jamei ne las a podudas botar en nat lenguatge d'òmi. (Lafore): "Aucun sorcier ne les a jamais pu traduire en un langage d'homme."

Puish que l'avem tornat pèrder. (L'estranh): "Puis nous l'avons perdu à nouveau."

Ne m'èi pas a plànher. (Javaloyès): "Je n'ai pas à me plaindre."

Ne vs'i ètz pas sabut préner. (Palay): "Vous n'avez pas su vous y prendre."

Mes non s'i averén pas a hidar tròp. (Palay): "Mais ils ne devraient pas trop s'y fier."

Que se n'ei avut a tornar dab las mans a las pòchas. (Palay): "Il a dû rentrer bredouille."

Aquesta non voló assède's a taula dab la companhia. (Camélat): "Cette dernière ne voulut pas s'asseoir à table avec l'assistance."


Aux temps composés

Aux temps composés, dans la plupart des parlers, l'auxiliaire est celui du verbe à l'infinitif, et que ce soit avec aver ou estar, le participe passé du semi-auxiliaire s'accorde selon les règles habituelles:

Qu'ei beròi de vs'estar sabut escapar. (Casebonne): "C'est bien d'avoir réussi à vous échapper."

Que'm soi pensada trobar mau. (Laffargue): "J'ai failli me trouver mal."

Mainada, que t'an gausada tocar? (Bouzet): "Jeune fille, on a osé te toucher?"

Quin de nosaus las a pas tornadas víver... aqueras oras... (Sabathé): "Lequel d'entre nous ne les a pas revécues... ces heures..."

Que la m'a caluda garnir. (Camélat): "Il a fallu que je la garnisse."

Que l'a anada véder dab lo veire de tisana. (Javaloyès): "Il est allé la voir avec le verre de tisane."

Ne'us an pas vienuts hicar aquiu entà har a la manilha. (Casebonne): "On n'est pas venu les mettre là pour jouer à la manille."

Que'vs demandi excusa, mossur, de ne vs'aver pas anat har vesita. (Larroque): "Je vous demande pardon, monsieur, de ne pas être allé vous rendre visite."

Lo paisan - au mens, lo qui ei sabut demorà's a soa... (Sanson): "Le paysan - du moins, celui qui a réussi à rester sur son propre bien..."

Toutefois, lorsque le(s) pronom(s) personnel(s) complément(s) est (/sont) placé(s) après l'infinitif, l'auxiliaire peut être celui du semi-auxiliaire:

Si avè podut menshidà's... (Peyroutet): "S'il avait pu se douter..."


Le cas de soler

  • En ce qui concerne la place du pronom personnel complément, soler est dans le même cas que les verbes que nous venons de voir:

Totun, non nse pòrtes vinassa coma ac solèvas hèr. (Lavit): "Quand même, ne nous porte pas de la piquette comme tu le faisais d'ordinaire."

E d'aqueras serors, d'aqueras *jumeletas / qui's solèn escapar de dehens tas raubetas.... (Bordeu): "Et de ces soeurs, de ces petites jumelles / qui d'ordinaire s'échappaient de l'intérieur de tes vêtements..."

  • Toutefois, dans certains parlers, l'infinitif qui le suit peut être précédé de de:

Que solè de dise'm... (Camélat): "Il avait l'habitude de me dire..."

  • Soler ne s'emploie pas aux temps composés. Il n'existe qu'au présent et, à l'imparfait de l'indicatif.


(1) dans certains parlers, toutefois, l'infinitif qui suit tornar se construit avec une proposition (a, de ou ) entre tornar et l'infinitif qui suit; il y a aussi des parlers où l'infinitif qui suit anar se construit avec , du moins lorsqu'il exprime le mouvement et pas le futur immédiat.


Autres verbes pouvant être suivis d'un infinitif

Parmi les autres verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif, certains construisent celui-ci obligatoirement avec une préposition, tandis qu'avec d'autres, elle est facultative:


Verbes qui se construisent avec une proposition

Ce sont les mêmes qu'en français, mais avec, pour certains d'entre eux, en gascon, une hésitation entre a et de, ou entre a et :

Lo drollòt que's hicava a plorar. (L'esbagat): "L'enfant se mettait à pleurer."

... e de'us obligar a s'anar har esglachar per la nosta mitralha au hons de la vath. (Casebonne): "... et de les obliger à aller se faire pilonner par notre mitraille au fond de la vallée."

Non n'i a pas avut un sol qui m'aja envitat a béver un veire d'aiga! (Palay): "Il n'y en a pas eu un seul qui m'ait invité à boire un verre d'eau!"

Eh donc jo tanpòc n'ac sabí pas, maugrat que m'estessi esmerat tot un dia t'ac endevinar. (Badiolle): "Eh bien moi non plus je ne savais pas, bien que je me fusse évertué une journée entière à le deviner."

Tot aqueth monde ne son pas de noste, per tant qui m'i sii esmerat a'us ne voler har. (Palay): "Tout ces gens ne sont pas de chez nous, même si je me suis évertué à faire en sorte qu'ils le soient."

Qu'èra estat tot un combat entà l'i miar, resignat qui èra a demorà's sedut. (Lapassade): "Ç'avait été tout un combat pour l'y amener, résigné qu'il était à rester assis."

Lo renard un jorn a disnar / qu'avè convidat la cigonha. (Fablas causidas): "Le renard un jour à déjeuner / avait invité la cigogne."

S'èi pensat de't har viéner tà Tolosa... (Casebonne): "Si j'ai eu l'idée de te faire venir à Toulouse..."

Que manca de càder de patèrnas. (Palay): "Il manque de peu de tomber sur les fesses."

Que calè demandà'm, puishque aimatz lo vestici de l'aulhèra, de devarar d'Aussau... (Casebonne): "Il fallait me demander, puisque vous aimez les vêtements de bergère, de descendre d'Ossau..."

Atau que m'avè tostemps dit de har la mia mair quan èri chin. (Cantet): "C'est ainsi que ma mère m'avait toujours dit de faire lorsque j'étais petit."

(díser au sens de "demander", "ordonner")


Verbes de perception

Les verbes de perception (audir, enténer, espiar, mirar, sentir, trobar (dans le sens de "sentir"), véder) peuvent construire l'infinitif qui les suit avec a:

Bèra Joaneton, sentís a carn batiada, ací. (Bladé): "Belle Jeannette, ça sent la viande baptisée, ici."

Suu prumèr truc de mièjanuèit, vescoc tots los mòrts qu'èran enterrats aquiu a sòrter de tèrra. (Bladé): "Sur le premier coup de minuit, il vit tous les morts qui étaient enterrés là sortir de terre."

S'avetz trobat lo vent de la mort a'vs passar sus la pèth ariçada... (Palay): "Si vous avez senti le vent de la mort passer sur votre peau frissonnante..."

Mira-la't a caminar, e se ara non t'agrada, jamès non t'agradarà. (chanson traditionnelle du Couserans, Rosina de Pèira): "Regarde-la marcher, et si elle ne te plaît pas maintenant, elle ne te plaira jamais."

Que'us èi entenuts a parlar de Tantina. (Javaloyès): "Je les ai entendus parler de Tantine."

Que'us espiam a portar-la tà dehens. (Javaloyès): "Nous les regardons la porter à l'intérieur."


anar-se'n, enviar, mandar et partir

Ces quatre verbes peuvent construire l'infinitif qui les suit avec a ou :

Que se n'ei anat tà cercar l'ussièr. (Palay): "Il s'en est allé chercher l'huissier."

Lo maire qu'envià un òmi tà cercar lo can Pastor. (Sabalot): "Le maire envoya un homme chercher le chien Pastou."

Un temps qui s'i passà, un caperan que partiva tot matin enter sèt e ueit òras tà díser la missa. (Lalanne): "Une fois, un prêtre partait tous les matins entre sept et huit heures pour dire la messe."

Òh! lavetz, manda'm a passejar lo shenitre! (Palay): "Oh! alors, envoie promener le pingre!"


Autres verbes

Avec les autres verbes, l'infinitif peut suivre directement le verbe conjugué ou se construire avec de, parfois a; le gascon préfère souvent la seconde construction:

Qu'èra un còp (qu'ei atau qui començan un conde), / a Seron, près deu Bearn, un brave caperan, / qui, *malgrè que devòt, aimava a badinar. (Yan Palay): "Il était une fois (c'est ainsi qu'on commence un conte), / à Sérou, près du Béarn, un brave curé / qui, bien que dévot, aimait plaisanter."

Qu'aimi de víver tot solet a la lana. (Manciet): "J'aime vivre tout seul dans la lande."

E n'ei que longtemps despuish (...) qui escadoi, abans deu Pont Nau, un cap de vielh qui'm semblè de conéisher... (Manciet): "Et ce n'est que longtemps après (...) que je suis tombé, avant le Pont-Neuf, sur une tête de vieillard qu'il m'a semblé connaître."

Que credoi de'm morir. (Yan Palay): "J'ai cru mourir."

mais: ... qui credè n'aver arren a crénher. (Fablas causidas): "... qui croyait n'avoir rien à craindre."

... pr'amòr que lo mèste s'estimèc meilèu de paisantejar, d'amassar çò que sabèvan las vielhas mametas paisanas... (Saint-Bézard): "... parce que le maître aima mieux travailler en paysan, recueillir ce que savaient les vieilles mamies paysannes..."

mais: Pr'aquò, m'estimi mès tornar a l'ostau. (Bladé): "Ceci dit, je préfère rentrer à la maison."

Lavetz, qu'assegurà aver dit aquò suu còp de la malícia (Sabalot): "Alors, il assura avoir dit cela sur le coup de la colère."

Que comptàvam de'ns maridar tà la fin deus tribalhs. (Camélat): "Nous avions l'intention de nous marier à la fin des travaux."