Différences entre les versions de « 1. C. Adverbes de quantité et de gradation »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 161 : Ligne 161 :
Pour tous les équivalents possibles du mot fr. "même", v. la fiche [[3. J. Les équivalents de MÊME]].
Pour tous les équivalents possibles du mot fr. "même", v. la fiche [[3. J. Les équivalents de MÊME]].


* Au lieu de '''tròp''', on emploie parfois la locution '''de tròp''':
* Au lieu de '''tròp''', on emploie parfois la locution '''de tròp''', et '''de mei''' au lieu de '''mei''':


'''ad aquera serada on lo padre avè lhèu volut de tròp forçar''' (Sabalot)
'''ad aquera serada on lo padre avè lhèu volut de tròp forçar''' (Sabalot)

Version du 11 juillet 2021 à 15:47

Formes et équivalents français

Nous donnons également quelques locutions.


Formes

a botbosas: "à foison", "en abondance".

a fanègas: c. le précédent.

a hiòlas: c. a botbosas.

a pena: "à peine".

a petits drins: "peu à peu".

au mensh: "au moins".

autant: "autant", "tant".

batlèu, bèthlèu: "presque".

bèth còp: "beaucoup".

brica, briga: "pas du tout".

chic: "peu".

chic a chic: "peu à peu".

chic o mic: "peu ou prou".

davit: presque"

de drin en drin: "peu à peu".

drin: "un peu".

drin a drin, drins a drins: "peu à peu".

fòrça: "beaucoup".

guaire: "guère", "beaucoup".

haut o baish: "environ".

hèra: "beaucoup, "très".

hòrt: "beaucoup".

juste: "presque".

mei, mès, mes, mèi: "plus", "davantage".

mens, mensh: "moins".

miron: "environ".

peu mei petit casp: "au bas mot".

plan: "beaucoup".

pro: "assez", "plutôt", "passablement".

pòc: "peu".

pòc a pòc: "peu à peu".

quant: "combien"; "beaucoup".

quasi: "presque".

regde: "beaucoup", "très".

shens que: 'pas que".

solament: "seulement", "même" (avec verbe à la forme négative).

sonque: "seulement", "rien que".

tant: "autant", "tant".

tant per tant: "à peine".

tot: "tout".

tot dòi: "à peine".

tot escàs: "tout juste", "à peine".

tròp: "trop".

veta: "pas du tout".


Remarques

  • Autant et tant peuvent s'écrire dans certains cas sans le t final; v. la fiche 6. C. TAN ou TANT ?.
  • Au lieu de autant, on emploie autan mei pour exprimer la comparaison avec une quantité déjà exprimée:

Qu'èra anat e tornat quant de còps de la hala tau Marcadèth, qu’avè pujat e baishat autan mei la Promenada.

  • Batlèu, bèthlèu, et davit qui sont normalement des adverbes de temps, peuvent avoir, et ont fréquemment, un sens d'adverbe de quantité. Davit est particulier à une zone qui s'étend du nord de la Bigorre au sud du Gers.
  • Bèth còp est un francisme peu employé et même pas du tout employé de nos jours.
  • Brica ou briga remplace drin dans les phrases négatives et interrogatives ainsi que dans les subordonnés conditionnelles et après shens:

Ua gojata, s'ei briga reservada, ne's pòt pas arrestar a las galanterias deu purmèr vienut. (Casebonne)

  • Au lieu de drin, on dit parfois un drin, bèth drin; par antiphrase, ces locutions peuvent aussi signifier "beaucoup":

Se coneishi a Andreu Labaisha? Un drin! (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

Au contra de bèra tropa de gascons, qui non saben *medish que son de Gasconha, un catalan que's vanta bèth drin d'èster catalan. (Camélat)

  • Fòrça s'emploie dans le Gers.
  • Guaire remplace hèra dans les phrases négatives et interrogatives, ainsi que dans les subordonnées conditionnelles et après le mot shens:

shens se díser guaire arren mei (Casebonne)

  • Hòrt s'emploie en Béarn et en Bigorre concuremment avec hèra.
  • Juste au sens de "presque" s'emploie dans la région de Salies-Sauveterre.
  • Employé avec un verbe, mei exprime des nuances de sens différentes selon sa position:

Ne'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer davantage"

Ne'm vas pas mei aburar.

  • Mens, mensh est souvent remplacé par mei chic ou mei pòc:

Que credes donc que l'aunor d'ua capdèta de Bordèras que vau mei chic que lo ton nom e la toa fortuna! (Casebonne)

  • Plan est avant tout un adverbe de manière; comme adverbe de quantité, il est surtout employé dans une partie de la Bigorre, du Gers et du Comminges.
  • Quant est surtout un adverbe interrogatif et exclamatif; il est souvent employé aussi au sens de "beaucoup":

Mes quant brac lo temps de la tita / on avó la mair canha a trèr! (Darclanne)

Que m'èri quant mancat dab los qui avèn mei d'atge e a qui deví respèct e aunor, que'us serí doç e aubedient. (Camélat)

  • Regde (prononcer [ˈɾɾeðe]) est propre au Gers.
  • Shens que a le sens du fr. "pas que", c'est-à-dire le contraire de sonque:
  • Per noste, qu'aiman çò de bon, e shens que los ortolans, despuish longtemps. (Oéy en Bearn)
  • Solament a le sens du fr. "même" avec un verbe à la forme négative:

Quan lo mainatge aciu n'a pas solament lèit! (Al-Cartéro)

Pour tous les équivalents possibles du mot fr. "même", v. la fiche 3. J. Les équivalents de MÊME.

  • Au lieu de tròp, on emploie parfois la locution de tròp, et de mei au lieu de mei:

ad aquera serada on lo padre avè lhèu volut de tròp forçar (Sabalot)

  • Un tròç s'emploie dans le sens de "un peu":

Los réseau qu'am seguit d'un tròç lunh. (Manciet)

  • Veta est employé dans certains parlers pyrénéens.


L'accord de TOT

Tot s'emploie avec une valeur adverbiale devant un adjectif qualificatif, avec lequel il s'accorde toujours en genre; l'accord en nombre varie selon les parlers:

la man tota plapada (Javaloyès)

tots contents e regaudits (Larroque)

los sons mots tots natres (Lalanne)

... qui bota tot eishordits los qui suenhan lo mainatge (Daugé)

los uelhs tot emplorits (Al-Cartéro)


La place des adverbes de quantité employés avec les temps composés et ceux du passif

Avec un verbe conjugué à un temps composé, les adverbss de quantité se placent plus souvent entre l'auxiliaire et le participe passé qu'après le participe passé, sauf hèra qui se placent généralement après le participe passé; il en va de même à un temps de la voix passive:

Be n'èi pro dit (Garros)


Adverbes de quantité employés avec un sens temporel

Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS.