3. M. Les quantificateurs et les équivalents de NOMBREUX

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Les quantificateurs adverbiaux

  • Les quantificateurs sont généralement des adverbes (quantificateurs adverbiaux) de quantité employés comme déterminants, au sein d'un groupe nominal: autant, chic, dehèt, drin, fòrça, guaire, hèra, mens, mei, plan, pòc (pauc dans l'est du domaine), regde, quant, tant, tròp...
  • Quant, dans une phrase qui n'est ni interrogative ni exclamative, est très employé au sens de hèra, fòrça, etc. C'est pourquoi nous le donnons dans cette liste.


Constructions possibles

Construction directe

  • Les quantificateurs adverbiaux peuvent précéder directement le nom; c'est le cas de fòrça; ce mot reste invariables:

Sus aqueste subjèct que i a fòrça cançons. (Lavit): "Sur ce sujet il y a beaucoup de chansons."

Autanlèu, envièc fòrça soldats entà prénguer lo maishant òme. (Bladé): "Aussitôt, il envoya de nombreux soldats pour s'emparer du méchant homme."

fòrça còps (Massartic): "un grand nombre de fois"

On trouve aussi parfois dehèt et regde construits ainsi:

dehèt temps (Lalanne): "beaucoup de temps"

  • D'autres quantificateurs adverbiaux peuvent précéder directement le nom; dans ce cas, certains d'entre eux s'accordent avec lui; cet usage est devenu rare:

pòc tribalh (Camélat): "peu de travail"

De pòca nautat que son tanben los cants. (Camélat): "Les chants aussi n'ont pas beaucoup de valeur."

Que m’a hèit dòu hèra temps de non pas m’estar trobat american en vàdent. (Peyroutet): "J'ai longtemps regretté de ne pas m'être trouvé Américain en naissant."

Los lors uelhs que son autandas honts. (Camélat): "Leurs yeux sont autant de fontaines."


Constructions avec de

  • La plupart des quantificateurs peuvent être reliés au nom par la préposition de; dans ce cas, le quantificateur reste généralement invariable; toutefois, autant, guaire, hèra, pòc, pro, quant, tant et tròp peuvent s'accorder, au pluriel, avec généralement une forme pour le masc. et une autre pour le fém. (l'accord est très rare au fém. sing.); cette construction n'est pas un francisme, selon Ronjat.
  • Les formes plurielles sont autantes, autantas (autandes, autandas dans le sud du domaine); guaires, guairas; hèras pour les deux genres (hèrs au masc. dans certain parlers); pòcs, pòcas; pros (pour les deux genres); quantes, quantas (quandes, quandas dans le sud-ouest du domaine); tantes, tantas (tandes, tandas dans le sud-ouest du domaine); tròps, tròpas.

Car cèrta tots aqueths miracles / son tots autant de muts oracles. (Dastros): "Car certes tous ces miracles / sont tous autant de muets oracles."

Que comprencó qu'i avè hèra de causas a har en chic de temps. (Lalanne): "Il comprit qu'il y avait beaucoup de choses à faire en peu de temps."

Que valè chic de dinèrs. (Lalanne): "Cela valait peu."

Que sabè dehèt de causas. (Manciet): "Il savait bien des choses."

Qu'avè hèit dehèt de calor. (Manciet): "Il avait fait très chaud."

Qu'ei deu men huec un drin d’aujor. (Labaig-Langlade): "C'est un peu de chaleur de mon feu."

N'i avè pas guaire de tribalh de 'queste matin. (Hustach): "Il n'y avait pas beaucoup de travail ce matin."

Que se'n tira sense guaires de domaus. (Camélat): "Il s'en sort sans grand dommage."

Que crei que t'aimarà, qu'as hèra de qualitats entad aquò. (Sabalot): "Je crois qu'il t'aimera, tu as beaucoup de qualités pour cela."

Hèras de familhas que ploravan un parent. (Oéy en Bearn) [Hères de familhes que plouraben û parén]: "Bien des familles pleuraient un parent."

Qu'i auré podut léger drinon mensh de malícia e drinon mei de saumucs. (Lalanne): "Il aurait pu y lire un peu moins de colère et un peu plus de sanglots."

Lhèu en vs'i gahant pacificament qu'auretz hèra mei de monde dab vosautes! (Arantxa): "Peut-être qu'en vous y prenant pacifiquement vous auriez beaucoup plus de monde avec vous!"

Migueta, que hè plan de hred! (Palay): "Chérie, il fait bien froid!"

Pòcs de gascons que hen audir de parièras planhenças. (Camélat): "Peu de gascons firent entendre semblables plaintes."

Pòc de familhas i aurà que non sian estadas *frapadas per aquera luta *sanglanta. (Bardou): "Il doit y avoir peu de familles qui n'aient pas été frappées par cette lutte sanglante."

pro de valents bordèrs (Al-Cartéro): "assez de laborieux métayers"

pros de viroladas e pros de tornadas (Camélat): "assez de tours et assez de détours"

Quant de còps me n'èri anat assèder devath un espin-blanc saber quan tornèsse de la bòrda. (Camélat): "Combien des fois m'en étais-je allé m'asseoir sous une aubépine pour savoir quand elle rentrerait de la grange."

quantas de votz de mei (Palay): "un grand nombre d'autres voix"

A l'armada, que cau regde de temps ende hèr quaucomet. (Saint-Bézard): "À l'armée, il faut longtemps pour arriver à quelque chose."

tròp de bitsègas (Palay): "trop de détours"

tròps de sentiments (Palay): "trop de sentiments"

Hadè tant d'escurada e tant de hred, aquest jorn... (Manciet): "Il faisait si obscur et si froid, ce jour..."

Tandes de sovenirs arrecaptats dens la memòria, be'us i guardam coma dens un escrin! (Camélat): "Tant de souvenirs logés dans la mémoire, nous les y gardons comme dans un écrin !"

tandas de hèitas de broishas o de lops (de nau codas) o de mainats minjats (Caillavère): "tellement d'histoire de sorcières ou de loups (vrais ou supposés) ou d'enfants dévorés"


Autre construction

Dans certains parlers, le quantificateur peut être postposé:

Aujamis hòrt que i a devath lo cèu. (Peyret): "Il y a bien des bestioles sous le ciel."

Que i ganharàs pelats e pechics hèra. (Peyret): "Tu y gagneras bien des écorchures et des pincements."

pebe pro (Camélat): "assez de poivre"


Remarque

Le gascon préfère souvent employer un quantificateur plutôt que l'adverbe correspondant; on dit Qu'èi hèra de hami, hèra de hred, hèra de paur, face au fr. "J'ai très faim", "très froid", "très peur".


Emploi pronominal

  • Les quantificateurs adverbiaux sont susceptibles de s'employer comme pronoms; dans ce cas, l'accord, au pluriel, est de règle pour autant, guaire, hèra, pòc, pro, quant, tant et tròp, mais aussi pour chic, fòrça et plan (qui prennent les formes chics, chicas; fòrces, fòrças; plans (pour les deux genres)):

Non n’i a pas autandes. (Tucat): "Il n'y en a pas autant."

Non n'avem pas guairas... (Palay): "Nous n'en avons pas beaucoup..."

Ne n'èi pas tuat hèras. (Javaloyès): "Je n'en ai pas tué beaucoup."

un dia franc e clar com non se n'i ved pas hèras peus prumèrs de julh (Casebonne): "un jour franc et clair comme on n'en voit pas beaucoup aux premiers jours de juin"

Hèrs que'u volerén har! (Oéy en Bearn): "Bien des gens voudraient le faire!"

Be son pòcs los de qui's disen contents deu camin hèit! (Camélat): "Ils sont peu nombreux, les gens qui se disent contents du chemin parcouru!"

Jamés non seram pros. (Philadelphe): "Jamais nous ne serons assez."

Que n'aví pros, totun, a enviar! (L2): "J'en avais pas mal, quand même, à envoyer!"

Quantes n'i a de medalhats e d'autes qu’aurén meritat de n'estar! (Saint-Bézard): "Combien y a-t-il de gens médaillés et d'autres qui auraient mérité de l'être!"

l'usina familhau, com lavetz se'n vedèn tandas (Camélat): "l'usine familiale, comme on en voyait alors tant"

Lo comandant qu'a besonh de saber on son anidadas las mitralhusas qui tiran de cap a ací, tà las *empechar de'n har càder tròps deus nostes. (Casebonne): "Le commandant a besoin de savoir où sont installées les mitrailleuses qui tirent dans notre direction, pour les empêcher de faire tomber trop de nos hommes."

Tròpas son las gents / qui, aciu, ena Porteta an familha e parents! (Lavit): "Trop nombreux sont les gens / qui, là-bas, à la Pourtette ont famille et parents!"

Chics que'n son exempts. (Yan Palay): "Peu en sont exempts."

... quan se'n vòn ganhar astant o mes que fòrces. (Sanson): "... quan ils veulent gagner autant ou plus d'argent que beaucoup d'autres."

Plans qu'an avut a passar. (Lavit): "Bien des gens ont dû passer."

  • Palay donne dans son dictionnaire un exemple d'accord au pluriel de mei employé comme pronom: Qu'èran meis. Cet accord est rarissime et on peut s'en tenir à ce qui a été vu ci-dessus.


Les quantificateurs nominaux et les équivalents de NOMBREUX

  • Les quantificateurs nominaux sont des noms précédés d'un determinant et reliés au nom par la préposition de.
  • Certains sont des numéraux collectifs:

ua vintena de pèças de vèrs (Lalanne): "une vingtaine de pièces de vers"

Que'm soi arrevirat e qu'èi vist lo vielh Pérez a un cinquantenat de mètres darrèr nosautes. (L'estranh): "Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous."

  • En dehors des numéraux collectifs, les noms les plus fréquemment employés sont arramat, hardèu, hèish, sarròt, tropa; ils désignent un grand nombre:

un arramat de soldats (Badiolle): "une cohorte de soldats"

un hardèu de pensadas esgarissadas (Casebonne): "un tourbillon de pensées découragées"

Quin hèish de dolors cadun se'n mia! (Labaig-Langlade): "Quelle multitude de douleurs chacun porte en lui!"

un sarròt de damisèlas (Palay): "une bande de demoiselles"

ua tropa de questions (Camélat): "une foule de questions"

  • Mais il en existe bien d'autres:

tot un ahoalh de pensaments (Palay): "toute une flopée de pensées"

un ahromiguèr de monde (Casebonne): "une nuée de gens"

un cascaret d'amics e de coneguts (Casebonne): "une nuée d'amis et de connaissances"

Escabòt et ligòt désignent des groupements peu nombreux; de même, palhat:

un escabòt de gojats de Gestars (Sabalot): "un groupe de jeunes gens de Gestas"

un palhat de cantas e de condes (Daugé): "un assortiment de chants et de contes"

Comme il s'agit de noms collectifs, l'accord du verbe se fait généralement au pluriel lorsqu'ils sont sujets:

Un arramat de personas que's trobavan de pès davant lo taulèr, a batalar dab un veire en la man. (Arantxa): "Un grand groupe de personnes se trouvaient debout devant le comptoir, à bavarder, un verre à la main."

  • De par leur sens, ils équivalent au fr. "nombreux", "un bon nombre de", "un grand nombre de":

Com aqueth sarròt de pensadas e virolejavan hens lo son cap... (Casebonne): "Alors que ces nombreuses pensées tournicotaient dans sa tête..."

lo hèish de potingas qui’m deishètz (Sègues): "les nombreux médicaments que vous m'avez laissés"

  • Nombrós et numerós ne s'emploient pas comme déterminants; on peut dire ua familha nombrosa (adjectif qualificatif), mais pas *(de) nombrós mainatges; on recourra à l'un des quantificateurs numéraux.

"Il a écrit de nombreux livres.": Qu'escrivó un sarròt de libes.

S'il n'y a pas lieu d'employer un déterminant défini, on pourra aussi employer un des quantificateurs de même sens, dehèt, hèra, fòrça, regde, quant:

Qu'escrivó dehèt de libes.

Qu'escrivó hèra de libes.

Qu'escrivó fòrça libes.

Qu'escrivó regde de libes.

Qu'escrivó quant de libes.

  • "Un certain nombre de" fait référence à une quantité moins importante; on pourra traduire ce quantificateur français par divèrs ou mei d'un.