Différences entre les versions de « 5. A. Gasconismes »
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
* ''Anar'' suivi de l'infinitif sert, comme en français, à former le futur proche: | * ''Anar'' suivi de l'infinitif sert, comme en français, à former le futur proche: | ||
'''— Vos, Madelèna, que vse'n prègui, datz-me l'explic de tot açò. — Que t'ac vau díser, mes hem tot doç per'mor deus chins qui dromen...''' (Casebonne) | '''— Vos, Madelèna, que vse'n prègui, datz-me l'explic de tot açò. — Que t'ac vau díser, mes hem tot doç per'mor deus chins qui dromen...''' (Casebonne): "— Vous, Madeleine, je vous en prie, donnez-moi l'explication de tout ceci. — Je vais vous le dire, mais parlons doucement à cause des petits qui dorment..." | ||
* ''Anar'' suivi de l'infinitif sert aussi, dans certains parlers, à former un équivalent du prétérit: | * ''Anar'' suivi de l'infinitif sert aussi, dans certains parlers, à former un équivalent du prétérit: | ||
'''Atau donc, estadit que me vau véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit.''' (Manciet) | '''Atau donc, estadit que me vau véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit.''' (Manciet): "Ainsi donc, épuisé je vis, de l'autre côté du tertre, une longue lumière qui baignait la nuit." | ||
'''A cent passis de la cabana, te va avisar un tropèth d'òmes vestits en senhors. ''' (Bladé) | '''A cent passis de la cabana, te va avisar un tropèth d'òmes vestits en senhors. ''' (Bladé): "À cent pas de la cabane, il aperçut une bande d'hommes vêtus en seigneurs." | ||
Cf. la fiche [[3. W. Les périphrases verbales]]. | Cf. la fiche [[3. W. Les périphrases verbales]]. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
* ''Anar'' a également le sens de "marcher", "fonctionner"; dans ce cas, aux temps composés, il prend l'auxiliaire ''aver'': | * ''Anar'' a également le sens de "marcher", "fonctionner"; dans ce cas, aux temps composés, il prend l'auxiliaire ''aver'': | ||
'''Qu'averé anat tan plan si aqueth sauvatjumi de dròlla s'èra sabuda tiéner.''' (Bouzet) | '''Qu'averé anat tan plan si aqueth sauvatjumi de dròlla s'èra sabuda tiéner.''' (Bouzet): "Ça aurait si bien marché si cette petite sauvageonne avait su se tenir." | ||
'''Que'us n'averé anat bèth si n'èra estat eth lion.''' (Sègues) | '''Que'us n'averé anat bèth si n'èra estat eth lion.''' (Sègues): "Ça aurait bien marché pour eux si ce n'avait été le lion." | ||
* On emploie '''har anar''' dans divers sens: "bouger, remuer", "diriger, gérer", "exploiter", et ''hà's anar'' avec le sens de "se bouger, se remuer, se donner de la peine" | * On emploie '''har anar''' dans divers sens: "bouger, remuer", "diriger, gérer", "exploiter", et ''hà's anar'' avec le sens de "se bouger, se remuer, se donner de la peine" | ||
'''Jan que hè anar los dits, qu'òrp e que barra los punhs.''' (Al-Cartéro) | '''Jan que hè anar los dits, qu'òrp e que barra los punhs.''' (Al-Cartéro): "Jean remue les doigts, il ouvre et ferme les poings." | ||
'''Que volè sajar de har anar lo lòc e de miar las tèrras dinc a l'auta Sent Martin.''' (Manciet) | '''Que volè sajar de har anar lo lòc e de miar las tèrras dinc a l'auta Sent Martin.''' (Manciet): "Il voulait essayer d'exploiter la métairie et d'amener les terres jusqu'à la Saint-Martin suivante." | ||
'''Per Auloron, que's hè anar, e com cau, tà demiar de man de mèste l'ahoalh musicaire e cantaire nomentat Lo Felibre d’Auloron.''' (Laborde) | '''Per Auloron, que's hè anar, e com cau, tà demiar de man de mèste l'ahoalh musicaire e cantaire nomentat Lo Felibre d’Auloron.''' (Laborde): "À Oloron, il se remue, et comme il faut, pour mener de main de maître le groupe de musiciens et de chanteurs nommé Le Félibre d'Oloron." | ||
'''Que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne) | '''Que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu.''' (Casebonne): "Nous avons dû nous bouger, cet été." | ||
* Voir aussi: [[5. B. Les deux verbes ESTAR]]. | * Voir aussi: [[5. B. Les deux verbes ESTAR]]. | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
''Anà<nowiki>'</nowiki>n'' signifie "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer": | ''Anà<nowiki>'</nowiki>n'' signifie "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer": | ||
'''Que n'anava davant.''' (Sabalot) | '''Que n'anava davant.''' (Sabalot): "Il allait devant." | ||
'''Que'n va suus vint e sheis.''' (Palay) | '''Que'n va suus vint e sheis.''' (Palay): "Elle va sur ses vingt-trois ans." | ||
'''Lo temps que'n va.''' (Lapassade) | '''Lo temps que'n va.''' (Lapassade): "Le temps avance." | ||
'''Se l'orgulh ne va a chivau, la *misèra que sèc en troça.''' (proverbe) | '''Se l'orgulh ne va a chivau, la *misèra que sèc en troça.''' (proverbe): "Si l'orgueil va à cheval, la misère suit en croupe." | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
* s'emploie pour ''anà<nowiki>'</nowiki>n'' dans certains parlers: | * s'emploie pour ''anà<nowiki>'</nowiki>n'' dans certains parlers: | ||
'''Que me n'anavi per on volè.''' (Casebonne) | '''Que me n'anavi per on volè.''' (Casebonne): "J'allais où elle voulait." | ||
'''Lo chivau se n'anava mèi doçament.''' (Manciet) | '''Lo chivau se n'anava mèi doçament.''' (Manciet): "Le cheval allait doucement." | ||
* "se fier": | * "se fier": | ||
'''Ne se'n cau pas anar ad aquò.''' (L1) | '''Ne se'n cau pas anar ad aquò.''' (L1): "Il ne faut pas s'y fier." | ||
'''Ne se'n cau pas anar aus dehòras.''' (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences." | '''Ne se'n cau pas anar aus dehòras.''' (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences." | ||
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
* "passer" (à un autre sujet, à une autre langue): | * "passer" (à un autre sujet, à une autre langue): | ||
'''... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n'anè taus malastres de la soa familha...''' (Javaloyès) | '''... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n'anè taus malastres de la soa familha...''' (Javaloyès): "... et lentement, je ne sais pas pourquoi, elle passa aux malheurs de sa famille." | ||
'''Que me'n vau tau francés.''' (L2): "Je passe au français." | '''Que me'n vau tau francés.''' (L2): "Je passe au français." [alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon] | ||
* "perdre", "fuir", "déborder", en parlant d'un liquide ou d'un gaz: | * "perdre", "fuir", "déborder", en parlant d'un liquide ou d'un gaz: | ||
'''Se dèishas la lèit suu huec que se'n va anar.''' (Darrigrand) | '''Se dèishas la lèit suu huec que se'n va anar.''' (Darrigrand): "Si tu laisses le lait sur le feu il va déborder." | ||
* "se défaire", "se décomposer", "se désagréger": | * "se défaire", "se décomposer", "se désagréger": | ||
'''anar-se'n a tròç''' (Lapassade) | '''anar-se'n a tròç''' (Lapassade): "se désagréger" | ||
* '''anar-se'n temps''': "être temps", "être grand temps", "être trop tard" | * '''anar-se'n temps''': "être temps", "être grand temps", voire "être trop tard": | ||
'''Amiga, que se'n va temps, lo blat qu'ei madur; anem segar.''' (Casebonne) | '''Amiga, que se'n va temps, lo blat qu'ei madur; anem segar.''' (Casebonne): "Chérie, il est grand temps, le blé est mûr; allons moissonner." | ||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
''Aver'' peut s'employer au lieu d<nowiki>'</nowiki>''estar'', en faisant du sujet d<nowiki>'</nowiki>''estar'' un COD d<nowiki>'</nowiki>''aver'', notamment avec les locutions '''ací qu'ei''', '''aquiu qu<nowiki>'</nowiki>ei''': | ''Aver'' peut s'employer au lieu d<nowiki>'</nowiki>''estar'', en faisant du sujet d<nowiki>'</nowiki>''estar'' un COD d<nowiki>'</nowiki>''aver'', notamment avec les locutions '''ací qu'ei''', '''aquiu qu<nowiki>'</nowiki>ei''': | ||
'''Que l'as a la crampa.''' (Palay) | '''Que l'as a la crampa.''' (Palay): "Il est dans la chambre." | ||
'''Petita causa que t'arregòla. Aquiu que l'as.''' (Lalanne) | '''Petita causa que t'arregòla. Aquiu que l'as.''' (Lalanne): "Peu de chose te rassasie. Le voilà." | ||
'''On avetz aqueth malaut?''' (Camélat) | '''On avetz aqueth malaut?''' (Camélat): "Où est votre malade?" | ||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
''Aver-s'ac dab'', parfois ''aver-s'ac tà'', veut dire "avoir affaire à", "s'en prendre à", mais aussi "penser à", "parler de, traiter de": | ''Aver-s'ac dab'', parfois ''aver-s'ac tà'', veut dire "avoir affaire à", "s'en prendre à", mais aussi "penser à", "parler de, traiter de": | ||
'''Jo ne m'èi pas jamei avut arren dab eths.''' (Javaloyès) | '''Jo ne m'èi pas jamei avut arren dab eths.''' (Javaloyès): "Je ne me suis jamais querellé avec eux." | ||
'''Que s'ac avón dab de mei hòrts.''' (Bouzet) | '''Que s'ac avón dab de mei hòrts.''' (Bouzet): "Ils eurent affaire à plus fort qu'eux." | ||
'''A qui pensas, gojat? Vòs te pariar que t'ac as dab la toa amiga?''' (Camélat) | '''A qui pensas, gojat? Vòs te pariar que t'ac as dab la toa amiga?''' (Camélat): "À qui penses-tu, garçon? On parie que ton esprit est occupé par ton amie?" | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
''Aver-se-n<nowiki>'</nowiki>ac de'' signifie "vaincre, triompher de", dans certains parlers. | ''Aver-se-n<nowiki>'</nowiki>ac de'' signifie "vaincre, triompher de", dans certains parlers. | ||
'''Qu'è donc hèit arribar Ercula en çò de Bebrix quan ja se n'ac avié 'vut de Gerion.''' (Sarrieu) | '''Qu'è donc hèit arribar Ercula en çò de Bebrix quan ja se n'ac avié 'vut de Gerion.''' (Sarrieu): "J'ai donc fait arriver Hercule chez Bébrix lorsque il avait déjà vaincu Géryon." | ||
Ligne 129 : | Ligne 129 : | ||
'''Las lengas que se<nowiki>'</nowiki>n dan de batalar.''' (Palay): "Les langues se livrent à la conversation." | '''Las lengas que se<nowiki>'</nowiki>n dan de batalar.''' (Palay): "Les langues se livrent à la conversation." | ||
'''Tostemps hòrt de tribalh e chic de reviengut, jamei un moment tà aletar, ni eth parat de dà’s un dia...''' (Sègues): "prendre un jour de congé" | '''Tostemps hòrt de tribalh e chic de reviengut, jamei un moment tà aletar, ni eth parat de dà’s un dia...''' (Sègues): "Toujours beaucoup de travail et peu de revenu, jamais un moment pour souffler, ni l'occasion de prendre un jour de congé..." <Toustém hort de tribalh e chic de rebiengut, jaméy û moumén ta aleta, ni et parat de da-s û die..." | ||
'''dà<nowiki>'</nowiki>s ua segotida''': "tirer un coup" | '''dà<nowiki>'</nowiki>s ua segotida''': "tirer un coup" | ||
Ligne 138 : | Ligne 138 : | ||
''Dar-se<nowiki>'n</nowiki>'' a plusieurs sens: | ''Dar-se<nowiki>'n</nowiki>'' a plusieurs sens: | ||
* ''dar-se<nowiki>'</nowiki>n (a / tà)'': "se rendre à" | * ''dar-se<nowiki>'</nowiki>n (a / tà)'': "aller", "partir", "se rendre à" | ||
'''Bèth dia, sense har nat adiussiatz au parion qui vivè dens la cabana, que me'n davi a Ayacucho.''' (Camélat) | '''Bèth dia, sense har nat adiussiatz au parion qui vivè dens la cabana, que me'n davi a Ayacucho.''' (Camélat): "Un jour, sans dire au revoir au couple qui vivait dans la cabane, je partais à Ayacucho." | ||
* ''dar-se<nowiki>'</nowiki>n (de / per)'': "s'en faire, se faire du souci, se faire du mauvais sang" | * ''dar-se<nowiki>'</nowiki>n (de / per)'': "s'en faire, se faire du souci, se faire du mauvais sang" | ||
'''Eths, praubòts, que se’n davan de la mea | '''Eths, praubòts, que se’n davan de la mea ''santat mentau''.''' (Javaloyès): "Eux, les pauvres, se faisaient du souci pour ma ''santé mentale''." | ||
'''Que vse'n datz per tan chic de causa?''' (Bouzet) | '''Que vse'n datz per tan chic de causa?''' (Bouzet): "Vous vous en faites pour si peu de chose?" | ||
* ''dar-se-n<nowiki>'</nowiki>i (a / de)'': "arriver à, "réussir à" | * ''dar-se-n<nowiki>'</nowiki>i (a / de)'': "arriver à, "réussir à": | ||
'''La Reviscolada (...) non se n'i dava a pèhremar qu'a malaisa.''' (Camélat) | '''La Reviscolada (...) non se n'i dava a pèhremar qu'a malaisa.''' (Camélat): "La Renaissance (...) n'arrivait à s'implanter que difficilement." | ||
Ligne 165 : | Ligne 165 : | ||
''Emportar-se'n'': "emmener avec soi, emporter avec soi". En fait, le verbe ''emportar'' s'emploie exclusivement ou presque sur ce schéma. | ''Emportar-se'n'': "emmener avec soi, emporter avec soi". En fait, le verbe ''emportar'' s'emploie exclusivement ou presque sur ce schéma. | ||
'''Que la se n'emportè.''' (Casebonne) | '''Que la se n'emportè.''' (Casebonne): "Il l'emporta." | ||
Ligne 172 : | Ligne 172 : | ||
''Escapà's (de)'' signifie "s'échapper (de)", mais aussi "échapper (à)", et demande toujours l'auxiliaire ''estar'', sauf éventuellement dans les constructions ergatives: | ''Escapà's (de)'' signifie "s'échapper (de)", mais aussi "échapper (à)", et demande toujours l'auxiliaire ''estar'', sauf éventuellement dans les constructions ergatives: | ||
'''Qu'ei ua causòta qui non se m'ei jamei escapada.''' (Camélat) | '''Qu'ei ua causòta qui non se m'ei jamei escapada.''' (Camélat): "C'est un détail qui ne m'a jamais échappé." | ||
Ligne 187 : | Ligne 187 : | ||
* ''Està<nowiki>'</nowiki>n a'', suivi d'un nom au pluriel, peut remplacer le verbe "avoir" ou le verbe correspondant au nom: | * ''Està<nowiki>'</nowiki>n a'', suivi d'un nom au pluriel, peut remplacer le verbe "avoir" ou le verbe correspondant au nom: | ||
'''Que soi a las intencions de non pas acceptar lo testament.''' (Palay) | '''Que soi a las intencions de non pas acceptar lo testament.''' (Palay): "J'ai l'intention de ne pas accepter le testament." | ||
'''La parròpia sancera que n'èran a las admiracions!''' (Camélat) | '''La parròpia sancera que n'èran a las admiracions!''' (Camélat): "La paroisse entière admirait!" | ||
'''Tot aqueth | '''Tot aqueth ''petit monde de uei lo dia''... que n'ei davant nos aus sons tribalhs ordenaris.''' (Camélat): "Toutes ces ''petites gens d'aujourd'hui''... sont devant nous en train de vaquer à leurs travaux habituels." | ||
''Està<nowiki>'</nowiki>n'' peut d'ailleurs être sous-entendu: | ''Està<nowiki>'</nowiki>n'' peut d'ailleurs être sous-entendu: | ||
* '''Be's brombava, vergonhós ara, e aus arrepentits, quin, dab lo hilh, avèn passejadas las aubèrjas.''' (Camélat): "Il se rappelait, honteux maintenant, et en le regrettant | * '''Be's brombava, vergonhós ara, e aus arrepentits, quin, dab lo hilh, avèn passejadas las aubèrjas.''' (Camélat): "Il se rappelait, honteux maintenant, et en le regrettant, comment, avec son fils, il avait fait la tournée des auberges." | ||
Ligne 207 : | Ligne 207 : | ||
* à la place de tout autre verbe pour éviter la répétition du verbe précédent (parfois, du verbe suivant): | * à la place de tout autre verbe pour éviter la répétition du verbe précédent (parfois, du verbe suivant): | ||
''' | '''Qu'ei hontós lo pòc de tribalh qui hèn! Hontós qu'ei! E pagar-las com las cau har!''' (Palay): "C'est une honte le peu de travail qu'ils font! C'est une honte! Et les payer comme il faut que nous les payions!" | ||
'''Atau ni per lutz ni per brut non cantaré com hè, a tot pip-pap.''' (Palay) | '''Atau ni per lutz ni per brut non cantaré com hè, a tot pip-pap.''' (Palay): "Ainsi, malgré la lumière ou le bruit il ne chanterait pas comme il le fait, à chaque instant." | ||
'''Com hè lo lop au miei | '''Com hè lo lop au miei d'un tropèth d'anesquetas joenetas, atau l'arribada de l'avesque que portà tau seminari la paur e la desolacion.''' (Lalanne): "Comme le loup au milieu d'un troupeau de jeunes brebis, ainsi l'arrivée de l'évêque amena au séminaire la peur et la désolation." | ||
'''en non pas dromir mei que non hètz''' (Palay) | '''en non pas dromir mei que non hètz''' (Palay): "en ne dormant pas plus que vous ne le faites" | ||
* D'autre part, ''aver hèit'' peut signifier "avoir fini", "avoir terminé": | * D'autre part, ''aver hèit'' peut signifier "avoir fini", "avoir terminé": | ||
''' | '''D'ara enlà d'arróder qu'an hèit.''' (Al-Cartéro): "Dorénavant elles ont fini de ronger." | ||
* ''Har'' a le sens du fr. "faire", "agir" dans diverses locutions comme ''har plan'', ''har mau'', ''har com un pèc'', ''har tà's fóter''. | * ''Har'' a le sens du fr. "faire", "agir" dans diverses locutions comme ''har plan'', ''har mau'', ''har com un pèc'', ''har tà's fóter''. | ||
Ligne 223 : | Ligne 223 : | ||
'''non pas har en esbrancant''': "ne pas y aller de main morte" | '''non pas har en esbrancant''': "ne pas y aller de main morte" | ||
'''Ua resèrva d’aiga? Que hètz | '''Ua resèrva d’aiga? Que hètz tà'vs fóter? On voletz que l'ani cercar, l’aiga?''' (Peyroutet): "Une réserve d'eau? Vous vous foutez de moi? Où voulez-vous que j'aille la chercher, l'eau?" | ||
* Précédé de ''a'', il sert à demander la raison: | * Précédé de ''a'', il sert à demander la raison: | ||
Ligne 235 : | Ligne 235 : | ||
'''har la vita''': "vivre une vie agitée", "vivre dans le dévergondage" | '''har la vita''': "vivre une vie agitée", "vivre dans le dévergondage" | ||
'''har a trucamelic''': " | '''har a trucamelic''': "coucher ensemble", "baiser" | ||
'''hà's seguir''': "emmener avec soi" ou "emporter avec soi" | '''hà's seguir''': "emmener avec soi" ou "emporter avec soi" | ||
Ligne 241 : | Ligne 241 : | ||
* dans certains parlers, ''har'' a le sens d'"appeler", "donner le nom de": | * dans certains parlers, ''har'' a le sens d'"appeler", "donner le nom de": | ||
''' | '''Que'u hadèm lo gojat de noveme.''' (Manciet): "Nous l'appelions le jeune homme de novembre." | ||
* ''har a'' suivi d'un nom ou d'un verbe à l'infinitif signifie "jouer à": | * ''har a'' suivi d'un nom ou d'un verbe à l'infinitif signifie "jouer à": | ||
'''Que hèn a las cartas.''' (Al-Cartéro) | '''Que hèn a las cartas.''' (Al-Cartéro): "Ils jouent aux cartes." | ||
'''Que hasèn au mei batalar.''' (''Oéy en Bearn''): "Ils bavardaient à qui mieux mieux / tant qu'ils pouvaient" (litt. "Ils jouaient à celui qui bavarderait le plus") | '''Que hasèn au mei batalar.''' (''Oéy en Bearn''): "Ils bavardaient à qui mieux mieux / tant qu'ils pouvaient" (litt. "Ils jouaient à celui qui bavarderait le plus") | ||
Ligne 251 : | Ligne 251 : | ||
* ''har bon'', ''har lèd'', ''har maishant'', ''har mau'' signifient "il est facile (ou difficile) de": | * ''har bon'', ''har lèd'', ''har maishant'', ''har mau'' signifient "il est facile (ou difficile) de": | ||
'''Que hè mau saber çò qui pensa aquera beròja | '''Que hè mau saber çò qui pensa aquera beròja caborruda.''' (Casebonne): "Il est difficile de savoir ce que pense cette jolie obstinée." | ||
'''... pas en camin de hèr; non | '''... pas en camin de hèr; non s'i hè pas bon hidar en temps de grèva.''' (Larroque): "... pas en chemin de fer; il est difficile de s'y fier en temps de grève." | ||
'''Que hè mau har.''': " | '''Que hè mau har.''': "La vie est dure." / "La situation est difficile." | ||
'''Ja hè mau díser.''' (Lavit): "C'est difficile à dire" | '''Ja hè mau díser.''' (Lavit): "C'est difficile à dire." | ||
* ''har'' suivi d'un nom précédé de l'article a le sens d<nowiki>'</nowiki>"exercer le métier de": | * ''har'' suivi d'un nom précédé de l'article a le sens d<nowiki>'</nowiki>"exercer le métier de": | ||
'''har lo regent''': "exercer le métier d'instituteur", "être instituteur" | '''har lo regent''': "exercer le métier d'instituteur", "être instituteur". | ||
* ''har de'' suivi d'un nom ou d'un adjectif précédé de l'article a le sens de "faire le", "jouer à": | * ''har de'' suivi d'un nom ou d'un adjectif précédé de l'article a le sens de "faire le", "jouer à": | ||
'''har deus borgés''' (Camélat): "faire les bourgeois", "jouer aux bourgeois" | '''har deus borgés''' (Camélat): "faire les bourgeois", "jouer aux bourgeois". | ||
'''Ne hàcias pas deu pèc.''' (Palay) | '''Ne hàcias pas deu pèc.''' (Palay): "Ne fais pas l'imbécile." | ||
'''Que he deu shord.''' (Hustach) | '''Que he deu shord.''' (Hustach): "Il fit le sourd." | ||
'''Que me demandavi se hadè pas deu beriac.''' (Manciet) | '''Que me demandavi se hadè pas deu beriac.''' (Manciet): "Je me demandais s'il ne jouait pas à la personne soûle." | ||
'''Tant | '''Tant n'a hèit de la hòla...''' (Sarran): "Elle a tellement fait la folle..." | ||
On trouve parfois simplement ''har'' sans ''de'' (''har l'estifanhosa'', Camélat), mais il semble bien que cette construction soit un francisme. | On trouve parfois simplement ''har'' sans ''de'' (''har l'estifanhosa'', Camélat), mais il semble bien que cette construction soit un francisme. | ||
Toutefois, nous n'avons relevé que ''har'', sans ''de'' devant ''lo'', ''la'', suivi d'une relative | Toutefois, nous n'avons relevé que ''har'', sans ''de'' devant ''lo'', ''la'', suivi d'une relative: | ||
'''Hadoi lo qui enten pas.''' (Manciet): "Je fis semblant de ne pas entendre." | |||
'''Hadoi lo qui enten pas.''' (Manciet) | |||
* ''har'', suivi ou non d<nowiki>'</nowiki>''estar'', signifie "rendre", "faire devenir": | * ''har'', suivi ou non d<nowiki>'</nowiki>''estar'', signifie "rendre", "faire devenir": | ||
'''Pusque podí hà'u estar mei tranquille...''' (Palay) | '''Pusque podí hà'u estar mei tranquille...''' (Palay): "Puisque je ne pouvais pas faire qu'il soit plus calme..." | ||
* ''har de mensh'' signifie "s'empêcher", "se retenir": | * ''har de mensh'' signifie "s'empêcher", "se retenir": | ||
'''Non podè pas har de mensh que de pensar a l'aviéner.''' (Casebonne) | '''Non podè pas har de mensh que de pensar a l'aviéner.''' (Casebonne): "Il ne pouvait pas s'empêcher de penser à l'avenir." | ||
* Suivi d'un participe présent, ''har'' remplace le verbe correspondant: | * Suivi d'un participe présent, ''har'' remplace le verbe correspondant: | ||
'''Urosament, lo camin que hasè en baishant.''' (Peyroutet) | '''Urosament, lo camin que hasè en baishant.''' (Peyroutet): "Heureusement, le chemin descendait." | ||
'''Ne hèi pas en vàdent joena.''' (L1) | '''Ne hèi pas en vàdent joena.''' (L1): "Je vieillis." | ||
* La construction ''de + nom (ou adjectif) + har'' sert à former une locution adjectivale: ''de bon har'' ("facile à faire"), ''de mau har'' (difficile à faire"), ''de dòu har'' ("regrettable"), ''de gai har'' (qui fait plaisir") | * La construction ''de + nom (ou adjectif) + har'' sert à former une locution adjectivale: ''de bon har'' ("facile à faire"), ''de mau har'' (difficile à faire"), ''de dòu har'' ("regrettable"), ''de gai har'' (qui fait plaisir") | ||
Ligne 301 : | Ligne 299 : | ||
* ''har'' a également le sens de "servir de": | * ''har'' a également le sens de "servir de": | ||
'''Tutons e claus, tot que hè candelèrs.''' (Al-Cartéro) | '''Tutons e claus, tot que hè candelèrs.''' (Al-Cartéro): "Goulots et clés, tout sert de chandelier." | ||
Ligne 317 : | Ligne 315 : | ||
* Généralement et avec un complément de lieu, "se diriger vers", "aller à": | * Généralement et avec un complément de lieu, "se diriger vers", "aller à": | ||
'''Ent'on la hèm ?''' (Palay) | '''Ent'on la hèm ?''' (Palay): "Où allons-nous?" | ||
* Plus rarement et sans complément, "réussir son coup", "faire un beau coup": | * Plus rarement et sans complément, "réussir son coup", "faire un beau coup": | ||
'''Be | '''Be l'èi donc hèita quan m'èi pres aqueth croston!''' (Palay): "J'ai bien réussi mon coup quand je me suis pris ce vieux croûton!" | ||
Ligne 328 : | Ligne 326 : | ||
''Hà's'' a plusieurs sens: | ''Hà's'' a plusieurs sens: | ||
* "avoir lieu": '''La nòça se hascoc lo lendoman.''' (Bladé) | * "avoir lieu": | ||
'''La nòça se hascoc lo lendoman.''' (Bladé): "La noce eut lieu le lendemain." | |||
* "faire un mouvement", "se mouvoir", "aller", "s'approcher", avec un complément de lieu: ''hà's endavant'' ("avancer", "entrer"), ''hà's endarrèr'' ("reculer"), ''hà's ençà'' ("approcher", "s'approcher"), ''hà's enlà'' ("s'éloigner"), ''hà's tà despart'' ("s'écarter")... | * "faire un mouvement", "se mouvoir", "aller", "s'approcher", avec un complément de lieu: ''hà's endavant'' ("avancer", "entrer"), ''hà's endarrèr'' ("reculer"), ''hà's ençà'' ("approcher", "s'approcher"), ''hà's enlà'' ("s'éloigner"), ''hà's tà despart'' ("s'écarter")... | ||
Ligne 336 : | Ligne 336 : | ||
* "sembler": | * "sembler": | ||
'''Que se'm hè car!''' (Darrigrand) | '''Que se'm hè car!''' (Darrigrand): "Je trouve cela cher." | ||
'''Diu volha que non | '''Diu volha que non se't hàcia avegiu!''' (Camélat): "Dieu veuille que cela ne te semble pas ennuyeux." | ||
'''Que se'm hè de hida, autanplan, de véder a lhevar lo sorelh.''' (Palay) | '''Que se'm hè de hida, autanplan, de véder a lhevar lo sorelh.''' (Palay): "Il me tarde, aussi bien, de voir se lever le soleil." | ||
* ''hà's a'' a le même sens qu'en fr. "se faire à" ("s'habituer à"): | * ''hà's a'' a le même sens qu'en fr. "se faire à" ("s'habituer à"): | ||
'''Los mainats | '''Los mainats que's hen a l'endret.''' (Camélat): "Les enfants se firent à l'endroit." | ||
* ''hà's en'' suivi d'un nom indique l'idée de quelque chose qui se fait ou se défait, se désagrège: ''hà's en brolh'' ("se grouper"), ''hà's en mondolhs'' ("s'amonceler"), ''hà's en tròç'' (a aussi le sens de "se mettre en quatre"), ''hà's en penalhs''... | * ''hà's en'' suivi d'un nom indique l'idée de quelque chose qui se fait ou se défait, se désagrège: ''hà's en brolh'' ("se grouper"), ''hà's en mondolhs'' ("s'amonceler"), ''hà's en tròç'' (a aussi le sens de "se mettre en quatre"), ''hà's en penalhs''... | ||
'''Lo pairan | '''Lo pairan que's hè com a borlets.''' (Camélat): "Le grand-père tombe pour ainsi dire en lambeaux." | ||
Ligne 357 : | Ligne 357 : | ||
* "obtenir": | * "obtenir": | ||
'''Voletz vse pariar que | '''Voletz vse pariar que me'n hèi tres cents liuras?''' (Camélat): "Voulez-vous parier que j'en obtiens trois cents francs?" | ||
'''Que te'n hès de bèths ahars!''' (Bouzet) | '''Que te'n hès de bèths ahars!''' (Bouzet): "Tu fais de belles affaires!" | ||
'''Que non se'n hasè arren de'u trucar.''' (Bouzet) | '''Que non se'n hasè arren de'u trucar.''' (Bouzet): "Il n'arrivait à rien en le frappant." | ||
* "mettre, donner, payer pour sa part, dépenser": | * "mettre, donner, payer pour sa part, dépenser": | ||
'''Jamei non me | '''Jamei non me n'aví hèit sheis sòus, mau a perpaus, tà ua botelha de vin!''' (Camélat): "Jamais je n'avais dépensé six sous, mal à propos, pour une bouteille de vin!" | ||
Ligne 374 : | Ligne 374 : | ||
'''Hètz-vs'i drin mei.''' (Bouzet): "Faites un effort de plus." | '''Hètz-vs'i drin mei.''' (Bouzet): "Faites un effort de plus." | ||
'''Los venedors de jornaus que | '''Los venedors de jornaus que s'i hasèn a cridar viahòra.''' (Casebonne): "Les vendeurs de journaux criaient tant qu'ils pouvaient." | ||
=== HÀ'S SEGUIR === | |||
''Hà's seguir'' signifie "emmener avec soi", "emporter avec soi": | |||
'''Se voleré vier-se'n dab jo? Se la me hèi seguir, companha de desòu?''' (Lavit): "Est-ce qu'elle voudrait partir avec moi? Est-ce que je l'emmène avec moi, compagne de désolation?" | |||
'''Com la se hasè seguir pertot, que's sabè e que se n'i clacassejava hèra.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Comme il l'emmenait partout avec lui, cela se savait et les gens en parlaient beaucoup." | |||
Ligne 381 : | Ligne 390 : | ||
''Horní'n'' a le sens de "en rajouter", "exagérer": | ''Horní'n'' a le sens de "en rajouter", "exagérer": | ||
'''Que | '''Que n'i horneishes.''' (Javaloyès): "Tu en rajoutes." | ||
Ligne 388 : | Ligne 397 : | ||
''Miar-se'n'' veut dire "amener avec soi, emporter avec soi" | ''Miar-se'n'' veut dire "amener avec soi, emporter avec soi" | ||
''' | '''Que'u se'n miava.''' (Lespy): "Il l'emportait." | ||
'''Los sordats | '''Los sordats d'Abderam qui traucan Abí-Nessà e se'n mian a Lampegia...''' (Camélat): "Les soldats d'Abd al-Rahman qui percent Abi-Nessa et emportent Lampégie..." | ||
'''Que te me'n mias?''' (Camélat) | '''Que te me'n mias?''' (Camélat): "Tu m'amènes avec toi?" | ||
Ligne 401 : | Ligne 410 : | ||
'''Qué te'n pòden los ausèths?''' (Camélat): "Qu'y peuvent les oiseaux ?" | '''Qué te'n pòden los ausèths?''' (Camélat): "Qu'y peuvent les oiseaux ?" | ||
'''Ne | '''Ne se'n pòt pas arren, praube d'eth...''' (Casebonne): "Il n'y peut rien, pauvre de lui..." | ||
* ''Non pas se'n poder mei'' signifie "n'en plus pouvoir | * ''Non pas se'n poder mei'' signifie "n'en plus pouvoir": | ||
'''Lo praube | '''Lo praube se'n podè pas mèi.''' (Manciet): "Le pauvre n'en pouvait plus." | ||
'''Caumàs de seteme! Quate dias qui Memé ne | '''Caumàs de seteme! Quate dias qui Memé ne se'n pòt pas mei.''' (Javaloyès): "Grosse chaleur de septembre! Quatre jours que Mémé n'en peut plus." | ||
Ligne 416 : | Ligne 423 : | ||
''Tànher'' (on emploie aussi ''tanhe's'') signifie "concerner", et aussi "appartenir", "revenir", "incomber": | ''Tànher'' (on emploie aussi ''tanhe's'') signifie "concerner", et aussi "appartenir", "revenir", "incomber": | ||
'''Mos de Bourciez, | '''Mos de Bourciez, l'òmi de tots lo mei entenut en çò qui tanh a la lenga romana...''' (rédaction de ''Reclams''): "M. Bourciez, entre tous le plus fin connaisseur en ce qui concerne la langue romane..." | ||
''' | '''Que'vs tanh de i anar.''' (Camélat): "C'est à vous d'y aller." / "Il vous incombe d'y aller." | ||
'''Au cucuruquet | '''Au cucuruquet qu'èra apitat lo hasan. Qu'espiava huéger los camps e las maisons, mes shens tremblar com se tanh au capulat qui pòrta la valentia hens la soa cleca roja.''' (Lalanne): "Sur le monticule était juché le coq. il regardait fuir les champs et les maisons, mais sans trembler comme il appartient au chef qui porte le courage dans sa crête rouge." | ||
'''... quan los de París | '''... quan los de París e's volhan viéner ocupar de çò qui ne'us tanh pas arren.''' (Casebonne): "... quand les gens de Paris voudront venir s'occuper de ce qui ne les regarde pas." | ||
Ligne 429 : | Ligne 436 : | ||
=== Expression de l'itération === | === Expression de l'itération === | ||
''Tornar'', "revenir", "retourner", est employé pour exprimer l'itération, la répétition du procès exprimé par l'infinitif qui suit: | * ''Tornar'', "revenir", "retourner", est employé pour exprimer l'itération, la répétition du procès exprimé par l'infinitif qui suit: | ||
'''Vam, vam, torna-m'ac díser?''' (Al-Cartéro): "Voyons, voyons, redis-le-moi?" | |||
''' | * Dans certains cas, on emploie aussi le préfixe -''re'', -''arre'', comme en français: | ||
'''— Aqueste salòp de tobac, despuish qui l'an aumentat non vau pas arren. (Que's rehè la cigarreta.)''' (Palay): "— Cette saloperie de tabac, depuis qu'ils l'ont augmenté il ne vaut rien. (Il refait sa cigarette.)" | |||
V. [[3. W. Les périphrases verbales#L'itération]]. | |||
=== TORNAR-S'I === | === TORNAR-S'I === | ||
''Tornar-s'i'' veut dire "recommencer": | * ''Tornar-s'i'' veut dire "recommencer": | ||
'''Vam se | '''Vam se t'i tornas!''' (Casebonne): "Recommence pour voir !" | ||
'''Los qui | '''Los qui s'èran avisats de'n devisar au curè qu'estón mau recebuts e n'avón pas enveja de s'i tornar.''' (Sabalot): "Ceux qui s'étaient hasardés à en parler au curé furent mal reçus et n'eurent pas envie de recommencer." | ||
'''Tanlèu | '''Tanlèu l'Antoèna partit, s'i tornan a's pelejar.''' (''Oéy en Bearn''): "Dès qu'Antoine est parti, ils recommencent à se disputer." <Talèu l'Antoène partit, s'y tournen a-s peleya." | ||
On emploie parfois ''tornar'' seul en ce sens: | * On emploie parfois ''tornar'' seul en ce sens: | ||
'''Que torna plàver.''' (L1) | '''Que torna plàver.''' (L1): "Il recommence à pleuvoir." | ||
Ligne 457 : | Ligne 466 : | ||
''Tornar-se'n'' veut dire "revenir (à son point de départ)", "rentrer"; on ne peut pas toujours employer indifféremment ''tornar'' et ''tornar-se'n'': | ''Tornar-se'n'' veut dire "revenir (à son point de départ)", "rentrer"; on ne peut pas toujours employer indifféremment ''tornar'' et ''tornar-se'n'': | ||
'''Que | '''Que se'n tornan de França.''' (Javaloyès): "Ils rentrent de France." | ||
'''Jo que me'n vau entau marcat quan los autes e se'n tornan.''' (comptine) | '''Jo que me'n vau entau marcat quan los autes e se'n tornan.''' (comptine): "Je m'en vais au marché quand les autres en reviennent." | ||
== avec VAGAR == | == avec VAGAR == | ||
=== Construction === | === Construction === | ||
Ligne 493 : | Ligne 503 : | ||
Le plus souvent, VAGAR a le sens d<nowiki>'</nowiki>"avoir le temps de faire quelque chose": | Le plus souvent, VAGAR a le sens d<nowiki>'</nowiki>"avoir le temps de faire quelque chose": | ||
'''Que nse vagava de har missa baisha, | '''Que nse vagava de har missa baisha, n'anavan trucar que tres òras.''' (Camélat): "Nous avions le temps de parler entre nous, il n'était même pas quinze heures." | ||
''' | '''Que'u disí: — No'm vaga d'anueit e a noste non ac vòlen.''' (Camélat): "Je lui disais: — Je n'ai pas le temps ce soir et ma famille ne le souhaite pas." | ||
== ''pouvoir'' == | == ''pouvoir'' == | ||
''Vagar'' signifie | ''Vagar'' signifie plus rarement "pouvoir toujours", souvent en vain: | ||
'''Que't vaga.''' (Palay): "Tu | '''Que't vaga.''' (Palay): "Tu peux toujours parler." | ||
'''Que't vaga de denegar''' (Palay): "Tu peux nier | '''Que't vaga de denegar''' (Palay): "Tu peux nier." [on ne te croit pas] | ||
'''Arroganhar que nse vagava...''': (Camélat): "Nous pouvions ronchonner tant que nous voulions" | '''Arroganhar que nse vagava...''': (Camélat): "Nous pouvions ronchonner tant que nous voulions..." / "Nous pouvions toujours ronchonner..." | ||
Ligne 515 : | Ligne 523 : | ||
''Valer-s'ac'', ou ''valer-se-n'ac'', signifie "en valoir la peine": | ''Valer-s'ac'', ou ''valer-se-n'ac'', signifie "en valoir la peine": | ||
'''Non | '''Non s'ac vau pas de sauvar un malurós com jo.''' (Lalanne): "Il ne vaut pas la peine de sauver un malheureux comme moi." | ||
'''Que se | '''Que se m'ac a valut de non pas aver desbrombat lo conselh.''' (Palay): "Cela m'a rendu service de ne pas avoir oublié le conseil." | ||
Ligne 527 : | Ligne 535 : | ||
''Véder-se'n'' est l'équivalent du français "avoir du mal, avoir de la peine"; aux temps composés, on emploie l'auxiliaire ''aver'': | ''Véder-se'n'' est l'équivalent du français "avoir du mal, avoir de la peine"; aux temps composés, on emploie l'auxiliaire ''aver'': | ||
'''La carga | '''La carga qu'ei tan grana, que se'n ved tà passar au portau de la bòrda.''' (Lasserre-Capdeville): "La charge est si grande qu'il a du mal à passer au portail de la métairie." | ||
''' | '''Que'm semblèn messatgèrs enviats per un rei d'autes còps, simples messatgèrs qui se'n vedèn tà compréner la situacion.''' (Javaloyès): "Ils me semblèrent des messagers envoyés par un roi d'autrefois, de simples messagers qui avaient du mal à comprendre la situation." | ||
'''Mes la vielha cloca qui se | '''Mes la vielha cloca qui se n'avè vist de grisas dab l'esparvèr... que responó...''' (Lalanne): "Mais la vieille poule couveuse qui en avait vu d'autres avec l'épervier... répondit..." | ||
=== VÉDER-S'I === | === VÉDER-S'I === | ||
''Véder-s'i'' correspond au français "y voir": | * ''Véder-s'i'' correspond au français "y voir": | ||
'''Ne m'i vei pas brica.''': "Je n'y vois rien." | |||
Dans les expressions ''véder-s'i la craba arroja'', ''véder-s'i las estelas'', ''véder-s'i'' a le sens de ''véder-se'n'', cf. ci-dessus. | * Dans les expressions ''véder-s'i la craba arroja'', ''véder-s'i las estelas'', ''véder-s'i'' a le sens de ''véder-se'n'', cf. ci-dessus. | ||
''' | '''D'autas que s'i veden las estelas.''' (Javaloyès): "D'autres ont le plus grand mal." | ||
Ligne 547 : | Ligne 557 : | ||
Correspondant à ''anar-se'n'', ''viéner-se'n'' a le sens de "venir", mais avec la nuance de "venir pour y rester, venir s'installer": | Correspondant à ''anar-se'n'', ''viéner-se'n'' a le sens de "venir", mais avec la nuance de "venir pour y rester, venir s'installer": | ||
''' | '''Que'm pensi que te'n vienes tà noste?''' (Casebonne): "Tu viens sans doute t'installer chez nous?" | ||
'''Vengatz- | '''Vengatz-vse'n nòra ací.''' (Abadie): "Entrez dans notre maison comme bru." | ||
Ligne 556 : | Ligne 566 : | ||
''Voler'' s'emploie, assez rarement, suivi de l'infinitif pour indiquer le futur proche ou imminent: | ''Voler'' s'emploie, assez rarement, suivi de l'infinitif pour indiquer le futur proche ou imminent: | ||
'''Lo Sauvi | '''Lo Sauvi qu'entra a l’embarra, per'mor qu’ei eth qui vòu passar la còrda d'estirar darrèr los caishaus deu condamnat a mort.''' (Palay): "Sauvy entre dans la loge du porc, parce que c'est lui qui va passer la corde à tirer derrière les molaires du condamné à mort." | ||
'''Non vòu plàver de uei mes se plau, entra çò qui poscas.''' (Camélat) | '''Non vòu plàver de uei mes se plau, entra çò qui poscas.''' (Camélat): "Il ne va pas pleuvoir aujourd'hui mais s'il pleut, entre ce que tu pourras." | ||
Version actuelle datée du 5 octobre 2022 à 15:29
En gascon, il existe, comme en français, diverses locutions verbales composées d'un verbe et d'un pronom personnel. En outre, le verbe har s'emploie davantage que son correspondant français "faire", comme le rappelait Palay dans son dictionnaire.
avec ANAR
ANAR seul
- Anar suivi de l'infinitif sert, comme en français, à former le futur proche:
— Vos, Madelèna, que vse'n prègui, datz-me l'explic de tot açò. — Que t'ac vau díser, mes hem tot doç per'mor deus chins qui dromen... (Casebonne): "— Vous, Madeleine, je vous en prie, donnez-moi l'explication de tout ceci. — Je vais vous le dire, mais parlons doucement à cause des petits qui dorment..."
- Anar suivi de l'infinitif sert aussi, dans certains parlers, à former un équivalent du prétérit:
Atau donc, estadit que me vau véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit. (Manciet): "Ainsi donc, épuisé je vis, de l'autre côté du tertre, une longue lumière qui baignait la nuit."
A cent passis de la cabana, te va avisar un tropèth d'òmes vestits en senhors. (Bladé): "À cent pas de la cabane, il aperçut une bande d'hommes vêtus en seigneurs."
Cf. la fiche 3. W. Les périphrases verbales.
- Anar a également le sens de "marcher", "fonctionner"; dans ce cas, aux temps composés, il prend l'auxiliaire aver:
Qu'averé anat tan plan si aqueth sauvatjumi de dròlla s'èra sabuda tiéner. (Bouzet): "Ça aurait si bien marché si cette petite sauvageonne avait su se tenir."
Que'us n'averé anat bèth si n'èra estat eth lion. (Sègues): "Ça aurait bien marché pour eux si ce n'avait été le lion."
- On emploie har anar dans divers sens: "bouger, remuer", "diriger, gérer", "exploiter", et hà's anar avec le sens de "se bouger, se remuer, se donner de la peine"
Jan que hè anar los dits, qu'òrp e que barra los punhs. (Al-Cartéro): "Jean remue les doigts, il ouvre et ferme les poings."
Que volè sajar de har anar lo lòc e de miar las tèrras dinc a l'auta Sent Martin. (Manciet): "Il voulait essayer d'exploiter la métairie et d'amener les terres jusqu'à la Saint-Martin suivante."
Per Auloron, que's hè anar, e com cau, tà demiar de man de mèste l'ahoalh musicaire e cantaire nomentat Lo Felibre d’Auloron. (Laborde): "À Oloron, il se remue, et comme il faut, pour mener de main de maître le groupe de musiciens et de chanteurs nommé Le Félibre d'Oloron."
Que ns'èm avuts de har anar, aqueste estiu. (Casebonne): "Nous avons dû nous bouger, cet été."
- Voir aussi: 5. B. Les deux verbes ESTAR.
ANÀ'N
Anà'n signifie "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer":
Que n'anava davant. (Sabalot): "Il allait devant."
Que'n va suus vint e sheis. (Palay): "Elle va sur ses vingt-trois ans."
Lo temps que'n va. (Lapassade): "Le temps avance."
Se l'orgulh ne va a chivau, la *misèra que sèc en troça. (proverbe): "Si l'orgueil va à cheval, la misère suit en croupe."
ANAR-SE'N
Anar-se'n correspond au fr. "s'en aller", mais a aussi d'autres sens:
- s'emploie pour anà'n dans certains parlers:
Que me n'anavi per on volè. (Casebonne): "J'allais où elle voulait."
Lo chivau se n'anava mèi doçament. (Manciet): "Le cheval allait doucement."
- "se fier":
Ne se'n cau pas anar ad aquò. (L1): "Il ne faut pas s'y fier."
Ne se'n cau pas anar aus dehòras. (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."
- "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):
... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n'anè taus malastres de la soa familha... (Javaloyès): "... et lentement, je ne sais pas pourquoi, elle passa aux malheurs de sa famille."
Que me'n vau tau francés. (L2): "Je passe au français." [alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon]
- "perdre", "fuir", "déborder", en parlant d'un liquide ou d'un gaz:
Se dèishas la lèit suu huec que se'n va anar. (Darrigrand): "Si tu laisses le lait sur le feu il va déborder."
- "se défaire", "se décomposer", "se désagréger":
anar-se'n a tròç (Lapassade): "se désagréger"
- anar-se'n temps: "être temps", "être grand temps", voire "être trop tard":
Amiga, que se'n va temps, lo blat qu'ei madur; anem segar. (Casebonne): "Chérie, il est grand temps, le blé est mûr; allons moissonner."
avec AVER
AVER au lieu d'ESTAR
Aver peut s'employer au lieu d'estar, en faisant du sujet d'estar un COD d'aver, notamment avec les locutions ací qu'ei, aquiu qu'ei:
Que l'as a la crampa. (Palay): "Il est dans la chambre."
Petita causa que t'arregòla. Aquiu que l'as. (Lalanne): "Peu de chose te rassasie. Le voilà."
On avetz aqueth malaut? (Camélat): "Où est votre malade?"
AVER-S'AC (DAB/TÀ)
Aver-s'ac dab, parfois aver-s'ac tà, veut dire "avoir affaire à", "s'en prendre à", mais aussi "penser à", "parler de, traiter de":
Jo ne m'èi pas jamei avut arren dab eths. (Javaloyès): "Je ne me suis jamais querellé avec eux."
Que s'ac avón dab de mei hòrts. (Bouzet): "Ils eurent affaire à plus fort qu'eux."
A qui pensas, gojat? Vòs te pariar que t'ac as dab la toa amiga? (Camélat): "À qui penses-tu, garçon? On parie que ton esprit est occupé par ton amie?"
AVER-SE-N'AC (DE)
Aver-se-n'ac de signifie "vaincre, triompher de", dans certains parlers.
Qu'è donc hèit arribar Ercula en çò de Bebrix quan ja se n'ac avié 'vut de Gerion. (Sarrieu): "J'ai donc fait arriver Hercule chez Bébrix lorsque il avait déjà vaincu Géryon."
avec DAR
DÀ'S (A/DE)
Dà's signifie "se donner", "s'adonner", "prendre"...
dà's au vin: "s'adonner à la boisson" (Palay)
Las lengas que se'n dan de batalar. (Palay): "Les langues se livrent à la conversation."
Tostemps hòrt de tribalh e chic de reviengut, jamei un moment tà aletar, ni eth parat de dà’s un dia... (Sègues): "Toujours beaucoup de travail et peu de revenu, jamais un moment pour souffler, ni l'occasion de prendre un jour de congé..." <Toustém hort de tribalh e chic de rebiengut, jaméy û moumén ta aleta, ni et parat de da-s û die..."
dà's ua segotida: "tirer un coup"
DAR-SE'N
Dar-se'n a plusieurs sens:
- dar-se'n (a / tà): "aller", "partir", "se rendre à"
Bèth dia, sense har nat adiussiatz au parion qui vivè dens la cabana, que me'n davi a Ayacucho. (Camélat): "Un jour, sans dire au revoir au couple qui vivait dans la cabane, je partais à Ayacucho."
- dar-se'n (de / per): "s'en faire, se faire du souci, se faire du mauvais sang"
Eths, praubòts, que se’n davan de la mea santat mentau. (Javaloyès): "Eux, les pauvres, se faisaient du souci pour ma santé mentale."
Que vse'n datz per tan chic de causa? (Bouzet): "Vous vous en faites pour si peu de chose?"
- dar-se-n'i (a / de): "arriver à, "réussir à":
La Reviscolada (...) non se n'i dava a pèhremar qu'a malaisa. (Camélat): "La Renaissance (...) n'arrivait à s'implanter que difficilement."
avec le verbe DEMORAR
V. 5. B. Les deux verbes ESTAR.
avec EMPORTAR
EMPORTAR-SE'N
Emportar-se'n: "emmener avec soi, emporter avec soi". En fait, le verbe emportar s'emploie exclusivement ou presque sur ce schéma.
Que la se n'emportè. (Casebonne): "Il l'emporta."
avec le verbe ESCAPÀ'S
Escapà's (de) signifie "s'échapper (de)", mais aussi "échapper (à)", et demande toujours l'auxiliaire estar, sauf éventuellement dans les constructions ergatives:
Qu'ei ua causòta qui non se m'ei jamei escapada. (Camélat): "C'est un détail qui ne m'a jamais échappé."
avec le verbe ESTAR 1
QU'AC EI
Qu'ac ei signifie "C'est vrai, c'est exact."
ESTÀ'N A
- Està'n a, suivi d'un nom au pluriel, peut remplacer le verbe "avoir" ou le verbe correspondant au nom:
Que soi a las intencions de non pas acceptar lo testament. (Palay): "J'ai l'intention de ne pas accepter le testament."
La parròpia sancera que n'èran a las admiracions! (Camélat): "La paroisse entière admirait!"
Tot aqueth petit monde de uei lo dia... que n'ei davant nos aus sons tribalhs ordenaris. (Camélat): "Toutes ces petites gens d'aujourd'hui... sont devant nous en train de vaquer à leurs travaux habituels."
Està'n peut d'ailleurs être sous-entendu:
- Be's brombava, vergonhós ara, e aus arrepentits, quin, dab lo hilh, avèn passejadas las aubèrjas. (Camélat): "Il se rappelait, honteux maintenant, et en le regrettant, comment, avec son fils, il avait fait la tournée des auberges."
avec HAR
HAR seul
Har seul a un large emploi:
- à la place de tout autre verbe pour éviter la répétition du verbe précédent (parfois, du verbe suivant):
Qu'ei hontós lo pòc de tribalh qui hèn! Hontós qu'ei! E pagar-las com las cau har! (Palay): "C'est une honte le peu de travail qu'ils font! C'est une honte! Et les payer comme il faut que nous les payions!"
Atau ni per lutz ni per brut non cantaré com hè, a tot pip-pap. (Palay): "Ainsi, malgré la lumière ou le bruit il ne chanterait pas comme il le fait, à chaque instant."
Com hè lo lop au miei d'un tropèth d'anesquetas joenetas, atau l'arribada de l'avesque que portà tau seminari la paur e la desolacion. (Lalanne): "Comme le loup au milieu d'un troupeau de jeunes brebis, ainsi l'arrivée de l'évêque amena au séminaire la peur et la désolation."
en non pas dromir mei que non hètz (Palay): "en ne dormant pas plus que vous ne le faites"
- D'autre part, aver hèit peut signifier "avoir fini", "avoir terminé":
D'ara enlà d'arróder qu'an hèit. (Al-Cartéro): "Dorénavant elles ont fini de ronger."
- Har a le sens du fr. "faire", "agir" dans diverses locutions comme har plan, har mau, har com un pèc, har tà's fóter.
non pas har en esbrancant: "ne pas y aller de main morte"
Ua resèrva d’aiga? Que hètz tà'vs fóter? On voletz que l'ani cercar, l’aiga? (Peyroutet): "Une réserve d'eau? Vous vous foutez de moi? Où voulez-vous que j'aille la chercher, l'eau?"
- Précédé de a, il sert à demander la raison:
Qué cantas donc a hèr meslèu que tribalhar? (Lavit): "Qu'est-ce que tu as donc à chanter plutôt qu'à travailler ?"
- Har sert à former une grande quantité de locutions: har abonde, har aurelha, har (deu) ben, har besonh, har cas, har daun, har dias, har dòu, har empach, har escur, har gai, har hasti, har hrèita, har novèlas, har nueits, har pena, har puisheu, har puntetas, har tatèrs, har (deu) tòrt, har un marcat, etc. Quelques locutions souvent peu connues des apprenants:
har compte (de): "tenir compte (de)"
har la vita: "vivre une vie agitée", "vivre dans le dévergondage"
har a trucamelic: "coucher ensemble", "baiser"
hà's seguir: "emmener avec soi" ou "emporter avec soi"
- dans certains parlers, har a le sens d'"appeler", "donner le nom de":
Que'u hadèm lo gojat de noveme. (Manciet): "Nous l'appelions le jeune homme de novembre."
- har a suivi d'un nom ou d'un verbe à l'infinitif signifie "jouer à":
Que hèn a las cartas. (Al-Cartéro): "Ils jouent aux cartes."
Que hasèn au mei batalar. (Oéy en Bearn): "Ils bavardaient à qui mieux mieux / tant qu'ils pouvaient" (litt. "Ils jouaient à celui qui bavarderait le plus")
- har bon, har lèd, har maishant, har mau signifient "il est facile (ou difficile) de":
Que hè mau saber çò qui pensa aquera beròja caborruda. (Casebonne): "Il est difficile de savoir ce que pense cette jolie obstinée."
... pas en camin de hèr; non s'i hè pas bon hidar en temps de grèva. (Larroque): "... pas en chemin de fer; il est difficile de s'y fier en temps de grève."
Que hè mau har.: "La vie est dure." / "La situation est difficile."
Ja hè mau díser. (Lavit): "C'est difficile à dire."
- har suivi d'un nom précédé de l'article a le sens d'"exercer le métier de":
har lo regent: "exercer le métier d'instituteur", "être instituteur".
- har de suivi d'un nom ou d'un adjectif précédé de l'article a le sens de "faire le", "jouer à":
har deus borgés (Camélat): "faire les bourgeois", "jouer aux bourgeois".
Ne hàcias pas deu pèc. (Palay): "Ne fais pas l'imbécile."
Que he deu shord. (Hustach): "Il fit le sourd."
Que me demandavi se hadè pas deu beriac. (Manciet): "Je me demandais s'il ne jouait pas à la personne soûle."
Tant n'a hèit de la hòla... (Sarran): "Elle a tellement fait la folle..."
On trouve parfois simplement har sans de (har l'estifanhosa, Camélat), mais il semble bien que cette construction soit un francisme.
Toutefois, nous n'avons relevé que har, sans de devant lo, la, suivi d'une relative:
Hadoi lo qui enten pas. (Manciet): "Je fis semblant de ne pas entendre."
- har, suivi ou non d'estar, signifie "rendre", "faire devenir":
Pusque podí hà'u estar mei tranquille... (Palay): "Puisque je ne pouvais pas faire qu'il soit plus calme..."
- har de mensh signifie "s'empêcher", "se retenir":
Non podè pas har de mensh que de pensar a l'aviéner. (Casebonne): "Il ne pouvait pas s'empêcher de penser à l'avenir."
- Suivi d'un participe présent, har remplace le verbe correspondant:
Urosament, lo camin que hasè en baishant. (Peyroutet): "Heureusement, le chemin descendait."
Ne hèi pas en vàdent joena. (L1): "Je vieillis."
- La construction de + nom (ou adjectif) + har sert à former une locution adjectivale: de bon har ("facile à faire"), de mau har (difficile à faire"), de dòu har ("regrettable"), de gai har (qui fait plaisir")
- har a également le sens de "servir de":
Tutons e claus, tot que hè candelèrs. (Al-Cartéro): "Goulots et clés, tout sert de chandelier."
HÀ'I
Hà'i signifie "tenir tête", "lutter", "se battre":
E vòs hà'i dab jo? (Bouzet): "Veux-tu te mesurer à moi ?"
HAR-LA
Har-la a plusieurs sens:
- Généralement et avec un complément de lieu, "se diriger vers", "aller à":
Ent'on la hèm ? (Palay): "Où allons-nous?"
- Plus rarement et sans complément, "réussir son coup", "faire un beau coup":
Be l'èi donc hèita quan m'èi pres aqueth croston! (Palay): "J'ai bien réussi mon coup quand je me suis pris ce vieux croûton!"
HÀ'S
Hà's a plusieurs sens:
- "avoir lieu":
La nòça se hascoc lo lendoman. (Bladé): "La noce eut lieu le lendemain."
- "faire un mouvement", "se mouvoir", "aller", "s'approcher", avec un complément de lieu: hà's endavant ("avancer", "entrer"), hà's endarrèr ("reculer"), hà's ençà ("approcher", "s'approcher"), hà's enlà ("s'éloigner"), hà's tà despart ("s'écarter")...
Que's hasèn viste luenh. (Peyroutet): "Ils s'éloignaient rapidement."
- "sembler":
Que se'm hè car! (Darrigrand): "Je trouve cela cher."
Diu volha que non se't hàcia avegiu! (Camélat): "Dieu veuille que cela ne te semble pas ennuyeux."
Que se'm hè de hida, autanplan, de véder a lhevar lo sorelh. (Palay): "Il me tarde, aussi bien, de voir se lever le soleil."
- hà's a a le même sens qu'en fr. "se faire à" ("s'habituer à"):
Los mainats que's hen a l'endret. (Camélat): "Les enfants se firent à l'endroit."
- hà's en suivi d'un nom indique l'idée de quelque chose qui se fait ou se défait, se désagrège: hà's en brolh ("se grouper"), hà's en mondolhs ("s'amonceler"), hà's en tròç (a aussi le sens de "se mettre en quatre"), hà's en penalhs...
Lo pairan que's hè com a borlets. (Camélat): "Le grand-père tombe pour ainsi dire en lambeaux."
HAR-SE'N
Har-se'n a deux sens:
- "obtenir":
Voletz vse pariar que me'n hèi tres cents liuras? (Camélat): "Voulez-vous parier que j'en obtiens trois cents francs?"
Que te'n hès de bèths ahars! (Bouzet): "Tu fais de belles affaires!"
Que non se'n hasè arren de'u trucar. (Bouzet): "Il n'arrivait à rien en le frappant."
- "mettre, donner, payer pour sa part, dépenser":
Jamei non me n'aví hèit sheis sòus, mau a perpaus, tà ua botelha de vin! (Camélat): "Jamais je n'avais dépensé six sous, mal à propos, pour une bouteille de vin!"
HAR-S'I
Har-s'i veut dire "prendre de la peine, s'efforcer":
Hètz-vs'i drin mei. (Bouzet): "Faites un effort de plus."
Los venedors de jornaus que s'i hasèn a cridar viahòra. (Casebonne): "Les vendeurs de journaux criaient tant qu'ils pouvaient."
HÀ'S SEGUIR
Hà's seguir signifie "emmener avec soi", "emporter avec soi":
Se voleré vier-se'n dab jo? Se la me hèi seguir, companha de desòu? (Lavit): "Est-ce qu'elle voudrait partir avec moi? Est-ce que je l'emmène avec moi, compagne de désolation?"
Com la se hasè seguir pertot, que's sabè e que se n'i clacassejava hèra. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Comme il l'emmenait partout avec lui, cela se savait et les gens en parlaient beaucoup."
avec HORNIR
Horní'n a le sens de "en rajouter", "exagérer":
Que n'i horneishes. (Javaloyès): "Tu en rajoutes."
avec MIAR
Miar-se'n veut dire "amener avec soi, emporter avec soi"
Que'u se'n miava. (Lespy): "Il l'emportait."
Los sordats d'Abderam qui traucan Abí-Nessà e se'n mian a Lampegia... (Camélat): "Les soldats d'Abd al-Rahman qui percent Abi-Nessa et emportent Lampégie..."
Que te me'n mias? (Camélat): "Tu m'amènes avec toi?"
avec PODER
- Poder-se'n équivaut au fr. "y pouvoir":
Qué te'n pòden los ausèths? (Camélat): "Qu'y peuvent les oiseaux ?"
Ne se'n pòt pas arren, praube d'eth... (Casebonne): "Il n'y peut rien, pauvre de lui..."
- Non pas se'n poder mei signifie "n'en plus pouvoir":
Lo praube se'n podè pas mèi. (Manciet): "Le pauvre n'en pouvait plus."
Caumàs de seteme! Quate dias qui Memé ne se'n pòt pas mei. (Javaloyès): "Grosse chaleur de septembre! Quatre jours que Mémé n'en peut plus."
avec TÀNHER
Tànher (on emploie aussi tanhe's) signifie "concerner", et aussi "appartenir", "revenir", "incomber":
Mos de Bourciez, l'òmi de tots lo mei entenut en çò qui tanh a la lenga romana... (rédaction de Reclams): "M. Bourciez, entre tous le plus fin connaisseur en ce qui concerne la langue romane..."
Que'vs tanh de i anar. (Camélat): "C'est à vous d'y aller." / "Il vous incombe d'y aller."
Au cucuruquet qu'èra apitat lo hasan. Qu'espiava huéger los camps e las maisons, mes shens tremblar com se tanh au capulat qui pòrta la valentia hens la soa cleca roja. (Lalanne): "Sur le monticule était juché le coq. il regardait fuir les champs et les maisons, mais sans trembler comme il appartient au chef qui porte le courage dans sa crête rouge."
... quan los de París e's volhan viéner ocupar de çò qui ne'us tanh pas arren. (Casebonne): "... quand les gens de Paris voudront venir s'occuper de ce qui ne les regarde pas."
avec TORNAR
Expression de l'itération
- Tornar, "revenir", "retourner", est employé pour exprimer l'itération, la répétition du procès exprimé par l'infinitif qui suit:
Vam, vam, torna-m'ac díser? (Al-Cartéro): "Voyons, voyons, redis-le-moi?"
- Dans certains cas, on emploie aussi le préfixe -re, -arre, comme en français:
— Aqueste salòp de tobac, despuish qui l'an aumentat non vau pas arren. (Que's rehè la cigarreta.) (Palay): "— Cette saloperie de tabac, depuis qu'ils l'ont augmenté il ne vaut rien. (Il refait sa cigarette.)"
V. 3. W. Les périphrases verbales#L'itération.
TORNAR-S'I
- Tornar-s'i veut dire "recommencer":
Vam se t'i tornas! (Casebonne): "Recommence pour voir !"
Los qui s'èran avisats de'n devisar au curè qu'estón mau recebuts e n'avón pas enveja de s'i tornar. (Sabalot): "Ceux qui s'étaient hasardés à en parler au curé furent mal reçus et n'eurent pas envie de recommencer."
Tanlèu l'Antoèna partit, s'i tornan a's pelejar. (Oéy en Bearn): "Dès qu'Antoine est parti, ils recommencent à se disputer." <Talèu l'Antoène partit, s'y tournen a-s peleya."
- On emploie parfois tornar seul en ce sens:
Que torna plàver. (L1): "Il recommence à pleuvoir."
TORNAR-SE'N
Tornar-se'n veut dire "revenir (à son point de départ)", "rentrer"; on ne peut pas toujours employer indifféremment tornar et tornar-se'n:
Que se'n tornan de França. (Javaloyès): "Ils rentrent de France."
Jo que me'n vau entau marcat quan los autes e se'n tornan. (comptine): "Je m'en vais au marché quand les autres en reviennent."
avec VAGAR
Construction
Vagar est un verbe impersonnel qui se construit généralement avec un pronom personnel complément d'objet direct:
que'm vaga
que't vaga
que'u vaga
que la vaga
que'ns vaga
que'vs vaga
que'us vaga
que las vaga
Dans certains parlers, le complément est un COI et on dit que'u vaga, que'us vaga, pour les deux genres.
Vagar a deus sens différents.
avoir le temps
Le plus souvent, VAGAR a le sens d'"avoir le temps de faire quelque chose":
Que nse vagava de har missa baisha, n'anavan trucar que tres òras. (Camélat): "Nous avions le temps de parler entre nous, il n'était même pas quinze heures."
Que'u disí: — No'm vaga d'anueit e a noste non ac vòlen. (Camélat): "Je lui disais: — Je n'ai pas le temps ce soir et ma famille ne le souhaite pas."
pouvoir
Vagar signifie plus rarement "pouvoir toujours", souvent en vain:
Que't vaga. (Palay): "Tu peux toujours parler."
Que't vaga de denegar (Palay): "Tu peux nier." [on ne te croit pas]
Arroganhar que nse vagava...: (Camélat): "Nous pouvions ronchonner tant que nous voulions..." / "Nous pouvions toujours ronchonner..."
avec VALER
Valer-s'ac, ou valer-se-n'ac, signifie "en valoir la peine":
Non s'ac vau pas de sauvar un malurós com jo. (Lalanne): "Il ne vaut pas la peine de sauver un malheureux comme moi."
Que se m'ac a valut de non pas aver desbrombat lo conselh. (Palay): "Cela m'a rendu service de ne pas avoir oublié le conseil."
avec VÉDER
VÉDER-SE'N
Véder-se'n est l'équivalent du français "avoir du mal, avoir de la peine"; aux temps composés, on emploie l'auxiliaire aver:
La carga qu'ei tan grana, que se'n ved tà passar au portau de la bòrda. (Lasserre-Capdeville): "La charge est si grande qu'il a du mal à passer au portail de la métairie."
Que'm semblèn messatgèrs enviats per un rei d'autes còps, simples messatgèrs qui se'n vedèn tà compréner la situacion. (Javaloyès): "Ils me semblèrent des messagers envoyés par un roi d'autrefois, de simples messagers qui avaient du mal à comprendre la situation."
Mes la vielha cloca qui se n'avè vist de grisas dab l'esparvèr... que responó... (Lalanne): "Mais la vieille poule couveuse qui en avait vu d'autres avec l'épervier... répondit..."
VÉDER-S'I
- Véder-s'i correspond au français "y voir":
Ne m'i vei pas brica.: "Je n'y vois rien."
- Dans les expressions véder-s'i la craba arroja, véder-s'i las estelas, véder-s'i a le sens de véder-se'n, cf. ci-dessus.
D'autas que s'i veden las estelas. (Javaloyès): "D'autres ont le plus grand mal."
avec VIÉNER
Correspondant à anar-se'n, viéner-se'n a le sens de "venir", mais avec la nuance de "venir pour y rester, venir s'installer":
Que'm pensi que te'n vienes tà noste? (Casebonne): "Tu viens sans doute t'installer chez nous?"
Vengatz-vse'n nòra ací. (Abadie): "Entrez dans notre maison comme bru."
avec VOLER
Voler s'emploie, assez rarement, suivi de l'infinitif pour indiquer le futur proche ou imminent:
Lo Sauvi qu'entra a l’embarra, per'mor qu’ei eth qui vòu passar la còrda d'estirar darrèr los caishaus deu condamnat a mort. (Palay): "Sauvy entre dans la loge du porc, parce que c'est lui qui va passer la corde à tirer derrière les molaires du condamné à mort."
Non vòu plàver de uei mes se plau, entra çò qui poscas. (Camélat): "Il ne va pas pleuvoir aujourd'hui mais s'il pleut, entre ce que tu pourras."