Différences entre les versions de « 3. W. Les périphrases verbales »
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== ''AVER A / DE'' == | == ''AVER A / DE'' == | ||
''Aver a / de'' suivi d'un infinitif est un équivalent de ''dever'' exprimant l'obligation: | * ''Aver a / de'' suivi d'un infinitif est un équivalent de ''dever'' exprimant l'obligation: | ||
'''Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui avè a har tà Na Bèthvéder.''' (Javaloyès) | '''Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui ''avè a'' har tà Na Bèthvéder.''' (Javaloyès): "Elle était vite partie à la cabine d'essayage avec le manteau qu'elle avait affaire pour Mme Beigbéder." | ||
Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera ''dever'' ou le futur hypothétique: | * Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera ''dever'' ou le futur hypothétique: | ||
'''Que deu estar au milhocar, ce digó Casimir.''' (Peyroutet) | '''Que ''deu'' estar au milhocar, ce digó Casimir.''' (Peyroutet): "Il doit être au champ de maïs, dit Casimir." | ||
ou: '''Que serà au milhocar.''' | ou: '''Que ''serà'' au milhocar.''' | ||
Cette locution verbale ''AVER A / DE'' fonctionne comme un verbe semi-auxiliaire; voir la fiche [[4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif]]. | * Cette locution verbale ''AVER A / DE'' fonctionne comme un verbe semi-auxiliaire; voir la fiche [[4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif]]. | ||
== ''ESTAR A'' == | == ''ESTAR A'' == | ||
''Estar a'' suivi d'un infinitif expriment la possibilité ou l'obligation: | * ''Estar a'' suivi d'un infinitif expriment la possibilité ou l'obligation: | ||
'''Que los pairs e mairs son a plànher!''' (''Fablas causidas'') | '''Que los pairs e mairs ''son a'' plànher!''' (''Fablas causidas''): "Que les parents sont à plaindre!" | ||
''' | * Certains parlers emploient ''per'' au lieu de ''a'': | ||
'''Las plaishèras deus vòstes hears que ''son per'' abracar.''' (Badiolle): "Les haies de vos prairies sont à raccourcir." | |||
* Cependant, on emploie ''de'' dans les tournures ''de bon'', '' de maishant'', ''de mau'', suivies de l'infinitif. | |||
Cependant, on emploie ''de'' dans les tournures ''de bon'', '' de maishant'', ''de mau'', suivies de l'infinitif. | |||
Ligne 33 : | Ligne 31 : | ||
* La tournure ''a + infinitif'' exprime un événement qui se prolonge: | * La tournure ''a + infinitif'' exprime un événement qui se prolonge: | ||
'''Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit a saumucar au mei har.''' (Javaloyès) | '''Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit ''a'' saumucar au mei har.''' (Javaloyès): "Je trouvai l'oncle Eugène couché sur le divan-lit en train de sangloter tant qu'il pouvait." | ||
'''Qu’aví velhat a l'aténder.''' (Camélat) | '''Qu’aví velhat ''a'' l'aténder.''' (Camélat): "J'avais veillé à l'attendre." | ||
'''Sovent, que | '''Sovent, que l'èi suspresa ''a'' plorar.''' (Palay): "Souvent, je l'ai surprise à pleurer.", ou: "Souvent, je l'ai surprise en train de pleurer." | ||
'''D'ordenari que i èra a demorà'm.''' (Camélat) | '''D'ordenari que i èra ''a'' demorà'm.''' (Camélat): "En général elle y était à m'attendre.", ou: "En général, elle y était, en train de m'attendre." | ||
La préposition ''a'' peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué: | La préposition ''a'' peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué: | ||
'''Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, palaherrar com un espanhòl!''' (Palay) | '''Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, ''palaherrar'' com un espanhòl!''' (Palay): "Au jardin, j'étais, en plein soleil, à bêcher comme un Espagnol!" | ||
* Cette tournure employée avec le verbe ''estar'' (''estar a'' + infinitif ou ''està'n a'' + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe: | * Cette tournure employée avec le verbe ''estar'' (''estar a'' + infinitif ou ''està'n a'' + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe; ''estar'', conjugué, est alors précédé du pronom personnel explétif ''ne'': | ||
'''Que'n soi | '''Que<nowiki>'</nowiki>''n soi a''<nowiki>'</nowiki>m demandar si s’ac valè de préner un vailet.''' (Peyroutet): "Je suis en train de me demander si cela valait la peine de prendre un valet." | ||
'''Laròsa que n'èra | '''Laròsa que n<nowiki>'</nowiki>''èra a''<nowiki>'</nowiki>s demandar quin...''' (Sabalot): "Larose était en train de se demander comment..." | ||
'''Lo mètge qu'ei a's demandar si va demorà's avugle.''' (Camélat) | '''Lo mètge qu<nowiki>'</nowiki>''ei a''<nowiki>'</nowiki>s demandar si va demorà's avugle.''' (Camélat): "Le médecin est en train de se demander s'il va rester aveugle." | ||
'''Ua ora après sorelh cochat, la hemna èra a sopar dambe sons parents.''' (Bladé) | '''Ua ora après sorelh cochat, la hemna ''èra a'' sopar dambe sons parents.''' (Bladé): "Une heure après le coucher du soleil, la femme était en train de dîner avec ses parents." | ||
'''Que n'èran a entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr.''' (Sabalot) | '''Que n<nowiki>'</nowiki>''èran a'' entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr.''' (Sabalot): "Ils étaient en train d'entrer dans le village d'Eysus quand ils rencontrèrent un meunier." | ||
* On emploie parfois ''de cap a'' au lieu de ''a'': | * On emploie parfois ''de cap a'' au lieu de ''a'': | ||
'''Maria Loïsa | '''Maria Loïsa que'u trobè a la bòrda ''de cap a mólher''.''' (Peyroutet): "Marie-Louise le trouva à l'étable en train de traire." | ||
* Par contre, il faut rejeter la locution ''estar en trin de'' qui est un calque du français. | * Par contre, il faut rejeter la locution ''estar en trin de'' qui est un calque du français. | ||
* Enfin, le | * Enfin, le fr. contemporain fait un large usage de l'aspect duratif ("en train de"), semble-t-il sous l'influence de l'anglais; il convient de ne pas en abuser en occitan: l'emploi de l'aspect duratif y est relativement rare. | ||
Ligne 70 : | Ligne 68 : | ||
* Le ''futur imminent'' (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution '''estar tà''': | * Le ''futur imminent'' (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution '''estar tà''': | ||
'''Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots estossin tà dromir.''' (Hustach): "quan tous seraient sur le point de dormir" | '''Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots ''estossin tà'' dromir.''' (Hustach): "Il eut l'idée au bout d'un moment de rentrer au Moulin, quan tous seraient sur le point de dormir." | ||
* On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution '' | * On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution ''estar sus'' suivie de l'infinitif substantivé: | ||
'''floreta sus l'eslorir''' (Darclanne): "fleurette sur le point de fleurir". | '''floreta ''sus l<nowiki>'</nowiki>''eslorir''' (Darclanne): "fleurette sur le point de fleurir". | ||
* On emploie enfin diverses locutions comme ''aprestà's a''; on pourra aussi employer la locution ''estar suu punt de'', qui existe dans diverses langues romanes. | * On emploie enfin diverses locutions comme ''aprestà's a''; on pourra aussi employer la locution ''estar suu punt de'', qui existe dans diverses langues romanes. | ||
Ligne 81 : | Ligne 79 : | ||
== Le futur proche == | == Le futur proche == | ||
* Le ''futur proche'' se forme | * Le ''futur proche'' se forme avec le verbe ''anar'' suivi de l'infinitif: | ||
'''Que va estar plan forçat, lo mié pair, de compréner...''' (Lavit) | '''Que ''va'' estar plan forçat, lo mié pair, de compréner...''' (Lavit): "Il va bien être forcé, mon père, de comprendre..." | ||
À l'imparfait, on aura donc un futur du passé proche: | * À l'imparfait, on aura donc un futur du passé proche: | ||
'''Que'm disó que Pepé èra fotut, qu'anava passar eth tanben com la soa hemna.''' (Javaloyès) | '''Que'm disó que Pepé èra fotut, qu<nowiki>'</nowiki>''anava'' passar eth tanben com la soa hemna.''' (Javaloyès): "Il me dit que Pépé était fichu, qu'il allait passer lui aussi comme sa femme." | ||
* Ce futur proche peut avoir une valeur hypothétique: | * Ce futur proche peut avoir une valeur hypothétique: | ||
'''Que vau aver gahat un còp de sorelh au casau.''' (Palay) | '''Que ''vau'' aver gahat un còp de sorelh au casau.''' (Palay): "Je vais avoir attrapé un coup de soleil au jradin." | ||
* On emploie, plus rarement, le verbe ''VOLER'': | * On emploie, plus rarement, le verbe ''VOLER'': | ||
'''S'èi briga de neu per dessús, / espia-la dab tons uelhs blus /e que vòu hóner!''' (Palay) | '''S'èi briga de neu per dessús, / espia-la dab tons uelhs blus /e que ''vòu'' hóner!''' (Palay): "Si j'ai un peu de neige dessus, / regarde-la de tes yeux bleus et elle va fondre!" | ||
'''Que la | '''Que la ''voi'' reglar.''' (Abadie): "Je vais la régler." | ||
'''Que vòu plàver''': "Il va pleuvoir." | '''Que ''vòu'' plàver''': "Il va pleuvoir." | ||
Ligne 106 : | Ligne 104 : | ||
* L<nowiki>'</nowiki>''itération'' (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par ''tornar'', suivi de ''a'' ou ''de'' dans certains parlers pyrénéens, et l'infinitif: | * L<nowiki>'</nowiki>''itération'' (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par ''tornar'', suivi de ''a'' ou ''de'' dans certains parlers pyrénéens, et l'infinitif: | ||
'''Que torni sortir.''' (Palay) | '''Que ''torni'' sortir.''' (Palay): "Je ressors." | ||
'''Que tornàvam a partir d'ua cama valenta.''' (Camélat) | '''Que ''tornàvam a'' partir d'ua cama valenta.''' (Camélat): "Nous repartions d'une jambe hardie." | ||
'''Lavetz, que'm he díser que's volè tornar d'amassar.''' (Camélat) | '''Lavetz, que'm he díser que's volè ''tornar d<nowiki>'</nowiki>''amassar.''' (Camélat) : "Alors, elle me fit dire qu'elle voulait que nous nous remettions ensemble." | ||
Cette locution ''tornar + infinitif'' '''ne s'emploie pas au passif'''. On ne peut pas dire: *''Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue)''; on dira: '''Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue)'''. | Cette locution ''tornar + infinitif'' '''ne s'emploie pas au passif'''. On ne peut pas dire: *''Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue)''; on dira: '''Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue)'''. | ||
Ligne 118 : | Ligne 116 : | ||
* On peut employer aussi le préfixe ''re''- (parfois ''arre''-), comme en français: | * On peut employer aussi le préfixe ''re''- (parfois ''arre''-), comme en français: | ||
'''Que nse retrobaram, Zehrà, que t'ac prometi.''' (Palay) | '''Que nse ''retrobaram'', Zehrà, que t'ac prometi.''' (Palay): "Nous nous retrouverons, Zehra, je te le promets." | ||
'''Los cintadors qu'avèn cantat, e puish enqüèra ''arrecantat''...''' (Labaig-Langlade): "Les hommes [chargés de remettre la ceinture à la mariée] avaient chanté, et puis encore rechanté..." | |||
''' | Les objections à l'emploi de ''tornar + infinitif'' ne se retrouvent pas ici: on peut dire '''Aqueth libe qu'ei estat reeditat''', ou '''lo punt de gramatica revist'''. | ||
* On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme '''Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin.''' n'est pas un modèle à suivre. | * On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme '''Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin.''' n'est pas un modèle à suivre. | ||
Ligne 132 : | Ligne 126 : | ||
* On emploie encore la locution ''de nau'', o ''de navèth'': | * On emploie encore la locution ''de nau'', o ''de navèth'': | ||
'''... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats de nau...''' (Camélat) | '''... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats ''de nau''...''' (Camélat): "... sur les sept ans où les Reclams, du fait de la présidence de J. V. Lalanne, puis de S. Palay, ont pris un nouvel élan..." | ||
'''Que puja de navèth a la presicadera.''' (Yan Palay) | '''Que puja ''de navèth'' a la presicadera.''' (Yan Palay): "Il monte de nouveau à la chaire." | ||
'''Alavetz, de navèth que s’ei deishat càder endarrèr.''' (''L'estranh'') | '''Alavetz, ''de navèth'' que s’ei deishat càder endarrèr.''' (''L'estranh''): "Alors, de nouveau il s'est laissé tomber en arrière." | ||
* ''TORNAR'' itératif est un semi-auxiliaire; v. la fiche [[4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif]]. | * ''TORNAR'' itératif est un semi-auxiliaire; v. la fiche [[4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif]]. | ||
Ligne 143 : | Ligne 137 : | ||
== Le passé proche == | == Le passé proche == | ||
Le ''passé proche'' | * Le ''passé proche'' est exprimé avec ''viéner de'' + infinitif: | ||
'''mos de O... que vienè | '''mos de O... que ''vienè d<nowiki>'</nowiki>''estar nomat deputat.''' (Larroque): "M. O... venait d'être nommé député." | ||
'''Çò qui vieni de díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap.''' (Palay) | '''Çò qui ''vieni de'' díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap.''' (Palay): "Ce que je viens de dire, vous pensez bien que je ne l'ai pas tiré de mon propre raisonnement." | ||
On peut aussi employer une des locutions ''tot dòi'', ''tot escàs'', ''tant per tant'', parfois pour renforcer ''viéner de'': | * On peut aussi employer une des locutions ''tot dòi'', ''tot escàs'', ''tant per tant'', parfois pour renforcer ''viéner de'': | ||
'''Qu'avem recebut tot escàs la revista ''Ar C'Hevre Breizek''.''' (Rédaction de ''Reclams'') | '''Qu'avem recebut ''tot escàs'' la revista ''Ar C'Hevre Breizek''.''' (Rédaction de ''Reclams''): "Nous avons tout juste reçu la revue ''Ar C'Hevre Breizek''." | ||
'''Ad aqueth temps, on la Republica navèra e vienè tot dòi de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond...''' (Sabalot) | '''Ad aqueth temps, on la Republica navèra e ''vienè tot dòi'' de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond...''' (Sabalot): "En ce temps, où la nouvelle République venait à peine de suivre la désastreuse fin du second Empire..." | ||
== Un équivalent du prétérit == | == Un équivalent du prétérit == | ||
Le verbe '' | * Le verbe ''anar'', en plus de servir à exprimer le futur proche, sert aussi, dans certains parlers gascons, à former un équivalent du prétérit, comme en catalan: | ||
'''Atau donc, estadit que me vau véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit.''' (Manciet) | '''Atau donc, estadit que me ''vau'' véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit.''' (Manciet): "Ainsi donc, épuisé, je vis, de l'autre côté d'un tertre, une longue lumière qui baignait la nuit." | ||
Cf. la fiche [[5. A. Gasconismes]] | Cf. la fiche [[5. A. Gasconismes]] | ||
'' | * ''Anar'' suivi de l'infinitif exprime très rarement l'irréel du passé: | ||
'''Se non va pas èster era guèrra, era nòsta Felibrejada qu'aurié avut lòc a Saliés deth Salat dejà en 1914.''' (''Escolo deras Pireneos'') | '''Se non ''va'' pas èster era guèrra, era nòsta Felibrejada qu'aurié avut lòc a Saliés deth Salat dejà en 1914.''' (''Escolo deras Pireneos''): "SI ce n'avait pas été la guerre, notre Félibrée aurait eu lieu à Salies-du-Salat dès 1914." | ||
Version actuelle datée du 22 septembre 2022 à 14:15
AVER A / DE
- Aver a / de suivi d'un infinitif est un équivalent de dever exprimant l'obligation:
Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui avè a har tà Na Bèthvéder. (Javaloyès): "Elle était vite partie à la cabine d'essayage avec le manteau qu'elle avait affaire pour Mme Beigbéder."
- Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera dever ou le futur hypothétique:
Que deu estar au milhocar, ce digó Casimir. (Peyroutet): "Il doit être au champ de maïs, dit Casimir."
ou: Que serà au milhocar.
- Cette locution verbale AVER A / DE fonctionne comme un verbe semi-auxiliaire; voir la fiche 4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif.
ESTAR A
- Estar a suivi d'un infinitif expriment la possibilité ou l'obligation:
Que los pairs e mairs son a plànher! (Fablas causidas): "Que les parents sont à plaindre!"
- Certains parlers emploient per au lieu de a:
Las plaishèras deus vòstes hears que son per abracar. (Badiolle): "Les haies de vos prairies sont à raccourcir."
- Cependant, on emploie de dans les tournures de bon, de maishant, de mau, suivies de l'infinitif.
L'aspect duratif
- La tournure a + infinitif exprime un événement qui se prolonge:
Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit a saumucar au mei har. (Javaloyès): "Je trouvai l'oncle Eugène couché sur le divan-lit en train de sangloter tant qu'il pouvait."
Qu’aví velhat a l'aténder. (Camélat): "J'avais veillé à l'attendre."
Sovent, que l'èi suspresa a plorar. (Palay): "Souvent, je l'ai surprise à pleurer.", ou: "Souvent, je l'ai surprise en train de pleurer."
D'ordenari que i èra a demorà'm. (Camélat): "En général elle y était à m'attendre.", ou: "En général, elle y était, en train de m'attendre."
La préposition a peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué:
Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, palaherrar com un espanhòl! (Palay): "Au jardin, j'étais, en plein soleil, à bêcher comme un Espagnol!"
- Cette tournure employée avec le verbe estar (estar a + infinitif ou està'n a + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe; estar, conjugué, est alors précédé du pronom personnel explétif ne:
Que'n soi a'm demandar si s’ac valè de préner un vailet. (Peyroutet): "Je suis en train de me demander si cela valait la peine de prendre un valet."
Laròsa que n'èra a's demandar quin... (Sabalot): "Larose était en train de se demander comment..."
Lo mètge qu'ei a's demandar si va demorà's avugle. (Camélat): "Le médecin est en train de se demander s'il va rester aveugle."
Ua ora après sorelh cochat, la hemna èra a sopar dambe sons parents. (Bladé): "Une heure après le coucher du soleil, la femme était en train de dîner avec ses parents."
Que n'èran a entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr. (Sabalot): "Ils étaient en train d'entrer dans le village d'Eysus quand ils rencontrèrent un meunier."
- On emploie parfois de cap a au lieu de a:
Maria Loïsa que'u trobè a la bòrda de cap a mólher. (Peyroutet): "Marie-Louise le trouva à l'étable en train de traire."
- Par contre, il faut rejeter la locution estar en trin de qui est un calque du français.
- Enfin, le fr. contemporain fait un large usage de l'aspect duratif ("en train de"), semble-t-il sous l'influence de l'anglais; il convient de ne pas en abuser en occitan: l'emploi de l'aspect duratif y est relativement rare.
Le futur imminent
- Le futur imminent (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution estar tà:
Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots estossin tà dromir. (Hustach): "Il eut l'idée au bout d'un moment de rentrer au Moulin, quan tous seraient sur le point de dormir."
- On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution estar sus suivie de l'infinitif substantivé:
floreta sus l'eslorir (Darclanne): "fleurette sur le point de fleurir".
- On emploie enfin diverses locutions comme aprestà's a; on pourra aussi employer la locution estar suu punt de, qui existe dans diverses langues romanes.
Le futur proche
- Le futur proche se forme avec le verbe anar suivi de l'infinitif:
Que va estar plan forçat, lo mié pair, de compréner... (Lavit): "Il va bien être forcé, mon père, de comprendre..."
- À l'imparfait, on aura donc un futur du passé proche:
Que'm disó que Pepé èra fotut, qu'anava passar eth tanben com la soa hemna. (Javaloyès): "Il me dit que Pépé était fichu, qu'il allait passer lui aussi comme sa femme."
- Ce futur proche peut avoir une valeur hypothétique:
Que vau aver gahat un còp de sorelh au casau. (Palay): "Je vais avoir attrapé un coup de soleil au jradin."
- On emploie, plus rarement, le verbe VOLER:
S'èi briga de neu per dessús, / espia-la dab tons uelhs blus /e que vòu hóner! (Palay): "Si j'ai un peu de neige dessus, / regarde-la de tes yeux bleus et elle va fondre!"
Que la voi reglar. (Abadie): "Je vais la régler."
Que vòu plàver: "Il va pleuvoir."
L'itération
- L'itération (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par tornar, suivi de a ou de dans certains parlers pyrénéens, et l'infinitif:
Que torni sortir. (Palay): "Je ressors."
Que tornàvam a partir d'ua cama valenta. (Camélat): "Nous repartions d'une jambe hardie."
Lavetz, que'm he díser que's volè tornar d'amassar. (Camélat) : "Alors, elle me fit dire qu'elle voulait que nous nous remettions ensemble."
Cette locution tornar + infinitif ne s'emploie pas au passif. On ne peut pas dire: *Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue); on dira: Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue).
On ne peut pas employer non plus le participe passé seul: *lo punt de gramatica tornat véder; on dira: lo punt de gramatica qui avem tornat véder.
- On peut employer aussi le préfixe re- (parfois arre-), comme en français:
Que nse retrobaram, Zehrà, que t'ac prometi. (Palay): "Nous nous retrouverons, Zehra, je te le promets."
Los cintadors qu'avèn cantat, e puish enqüèra arrecantat... (Labaig-Langlade): "Les hommes [chargés de remettre la ceinture à la mariée] avaient chanté, et puis encore rechanté..."
Les objections à l'emploi de tornar + infinitif ne se retrouvent pas ici: on peut dire Aqueth libe qu'ei estat reeditat, ou lo punt de gramatica revist.
- On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin. n'est pas un modèle à suivre.
- On emploie encore la locution de nau, o de navèth:
... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats de nau... (Camélat): "... sur les sept ans où les Reclams, du fait de la présidence de J. V. Lalanne, puis de S. Palay, ont pris un nouvel élan..."
Que puja de navèth a la presicadera. (Yan Palay): "Il monte de nouveau à la chaire."
Alavetz, de navèth que s’ei deishat càder endarrèr. (L'estranh): "Alors, de nouveau il s'est laissé tomber en arrière."
- TORNAR itératif est un semi-auxiliaire; v. la fiche 4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif.
Le passé proche
- Le passé proche est exprimé avec viéner de + infinitif:
mos de O... que vienè d'estar nomat deputat. (Larroque): "M. O... venait d'être nommé député."
Çò qui vieni de díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap. (Palay): "Ce que je viens de dire, vous pensez bien que je ne l'ai pas tiré de mon propre raisonnement."
- On peut aussi employer une des locutions tot dòi, tot escàs, tant per tant, parfois pour renforcer viéner de:
Qu'avem recebut tot escàs la revista Ar C'Hevre Breizek. (Rédaction de Reclams): "Nous avons tout juste reçu la revue Ar C'Hevre Breizek."
Ad aqueth temps, on la Republica navèra e vienè tot dòi de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond... (Sabalot): "En ce temps, où la nouvelle République venait à peine de suivre la désastreuse fin du second Empire..."
Un équivalent du prétérit
- Le verbe anar, en plus de servir à exprimer le futur proche, sert aussi, dans certains parlers gascons, à former un équivalent du prétérit, comme en catalan:
Atau donc, estadit que me vau véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit. (Manciet): "Ainsi donc, épuisé, je vis, de l'autre côté d'un tertre, une longue lumière qui baignait la nuit."
Cf. la fiche 5. A. Gasconismes
- Anar suivi de l'infinitif exprime très rarement l'irréel du passé:
Se non va pas èster era guèrra, era nòsta Felibrejada qu'aurié avut lòc a Saliés deth Salat dejà en 1914. (Escolo deras Pireneos): "SI ce n'avait pas été la guerre, notre Félibrée aurait eu lieu à Salies-du-Salat dès 1914."