Différences entre les versions de « 1. C. Adverbes de quantité et de gradation »
(57 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== Formes et équivalents français == | == Formes et équivalents français == | ||
Nous donnons | Nous donnons également quelques locutions. | ||
=== | === Formes === | ||
'''a botbosas''': "à foison", "en abondance". | |||
'''a fanègas''': c. le précédent. | |||
'''a hiòlas''': c. '''a botbosas'''. | |||
'''a pena''': "à peine". | '''a pena''': "à peine". | ||
'''a petits drins''': "peu à peu". | '''a petits drins''': "peu à peu". | ||
'''au mensh''': "au moins". | |||
'''autant''': "autant", "tant". | '''autant''': "autant", "tant". | ||
'''batlèu''', '''bèthlèu''': "presque". | '''batlèu''', '''bèthlèu''': "presque". | ||
'''bèth còp''': "beaucoup". | |||
'''brica''', '''briga''': "pas du tout". | |||
'''chic''': "peu". | '''chic''': "peu". | ||
Ligne 19 : | Ligne 31 : | ||
'''chic o mic''': "peu ou prou". | '''chic o mic''': "peu ou prou". | ||
'''davit''': "presque". | |||
'''de chic o de hèra''': "peu ou prou". | |||
'''de drin en drin''': "peu à peu". | |||
'''drin''': "un peu". | '''drin''': "un peu". | ||
'''drin a drin''', '''drins a drins''': "peu à peu". | '''drin a drin''', '''drins a drins''': "peu à peu". | ||
'''fòrça''': "beaucoup". | |||
'''guaire''': "guère", "beaucoup". | '''guaire''': "guère", "beaucoup". | ||
Ligne 29 : | Ligne 49 : | ||
'''hèra''': "beaucoup, "très". | '''hèra''': "beaucoup, "très". | ||
'''hòrt''': "beaucoup". | |||
'''juste''': "presque". | '''juste''': "presque". | ||
'''mei''', '''mès''', '''mes''', '''mèi''': "plus". | '''mei''', '''mès''', '''mes''', '''mèi''': "plus", "davantage". | ||
'''mens''', '''mensh''': "moins". | '''mens''', '''mensh''': "moins". | ||
'''miron''': "environ". | '''miron''': "environ". | ||
'''peu mei petit cap''': "au bas mot". | |||
'''plan''': "beaucoup". | |||
'''pro''': "assez", "plutôt", "passablement". | '''pro''': "assez", "plutôt", "passablement". | ||
Ligne 43 : | Ligne 69 : | ||
'''pòc a pòc''': "peu à peu". | '''pòc a pòc''': "peu à peu". | ||
'''quant''': "combien"; "beaucoup". | |||
'''quasi''': "presque". | '''quasi''': "presque". | ||
Ligne 48 : | Ligne 76 : | ||
'''regde''': "beaucoup", "très". | '''regde''': "beaucoup", "très". | ||
'''solament''': "seulement". | '''shens que''': "pas que", "pas seulement". | ||
'''solament''': "seulement", "même" (avec verbe à la forme négative). | |||
'''sonque''': "seulement", "rien que". | '''sonque''': "seulement", "rien que". | ||
Ligne 57 : | Ligne 87 : | ||
'''tot''': "tout". | '''tot''': "tout". | ||
'''tot dòi''': "à peine". | |||
'''tot escàs''': "tout juste", "à peine". | '''tot escàs''': "tout juste", "à peine". | ||
'''tròp''': "trop". | '''tròp''': "trop". | ||
'''veta''': "pas du tout". | |||
=== Remarques === | === Remarques === | ||
* Suivis ou nom de '''de''', certains adverbes de quantité peuvent être employé comme déterminants; v. la fiche [[3. M. Les quantificateurs et les équivalents de NOMBREUX]]. | |||
* '''Autant''' et '''tant''' peuvent s'écrire dans certains cas sans le ''t'' final; v. la fiche [[6. C. TAN ou TANT ?]]. | |||
* Au lieu de '''autant''', on emploie '''autan mei''' pour exprimer la comparaison avec une quantité déjà exprimée: | |||
'''Qu'èra anat e tornat quant de còps de la hala tau Marcadèth, qu'avè pujat e baishat ''autan mei'' la *Promenada.''': "Il avait fait un grand nombre d'aller-retours de la halle à la place du marché, il avait monté et descendu autant de fois la Promenade." | |||
* '''Batlèu''', '''bèthlèu''', et '''davit''' qui sont normalement des adverbes de temps, peuvent avoir, et ont fréquemment, un sens d'adverbe de quantité. ''Davit'' est particulier à une zone qui s'étend du nord de la Bigorre au sud du Gers. | |||
* '''Bèth còp''' est un francisme peu employé et même pas du tout employé de nos jours. | |||
* '''Brica''' ou '''briga''' peut remplacer '''drin''' dans les phrases négatives et interrogatives ainsi que dans les subordonnés conditionnelles et après '''shens''': | |||
'''Ua gojata, s'ei ''briga'' reservada, ne's pòt pas arrestar a las galanterias deu purmèr vienut.''' (Casebonne): "Une jeune femme, si elle est un tant soit peu réservée, ne peut pas s'arrêter aux galanteries du premier venu." | |||
* On dit parfois '''un drin''', '''bèth drin''' pour '''drin'''; par antiphrase, ces locutions peuvent aussi signifier "beaucoup": | |||
'''Se coneishi a Andreu Labaisha? ''Un drin''!''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Est-ce que je connais André Labache? Un peu!" | |||
'''Au contra de bèra tropa de gascons, qui non saben *medish que son de Gasconha, un catalan que's vanta ''bèth drin'' d'èster catalan.''' (Camélat): "À l'inverse d'un grand nombre de Gascons, qui ne savent même pas qu'ils sont de Gascogne, un Catalan se vante fortement d'être catalan." | |||
Au lieu de '''drin''', on emploie '''un chic''' dans les landes, '''un pauc''' dans le Gers et le nord du Comminges, '''un shinhau''' dans le sud du Comminges. | |||
* '''Fòrça''' s'emploie dans le Gers. | |||
* '''Guaire''' peut remplacer '''hèra''', '''hòrt''', '''fòrça''' dans les phrases négatives et interrogatives, ainsi que dans les subordonnées conditionnelles et après le mot '''shens'''. '''Guaire arren" signifie "pas grand-chose": | |||
'''la qui non luseish guaire e qui per'mor d'aquò s'apèra l'Estela de la Patz''' (Lapassade): "celle qui ne brille pas beaucoup et qui à cause de cela s'appelle l'Étoile de la Paix" | |||
'''shens se díser ''guaire'' arren mei''' (Casebonne): "sans dire grand-chose de plus" | |||
* '''Hòrt''' s'emploie en Béarn et en Bigorre concuremment avec '''hèra'''. | |||
* '''Juste''' au sens de "presque" s'emploie dans la région de Salies-Sauveterre. | |||
* Employé avec un verbe, '''mei''' exprime des nuances de sens différentes selon sa position: | |||
'''Ne'm vas pas aburar ''mei''.''' (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer davantage." | |||
≠ '''Ne'm vas pas ''mei'' aburar.''': "Tu ne vas plus m'ennuyer." | |||
* À propos de la construction de '''mei''' (et '''mens''') à la suite d'un groupe nominal, v. la fiche [[3. I. Les équivalents de AUTRE]]. | |||
* '''Mens''', '''mensh''' est souvent remplacé par '''mei chic''' ou '''mei pòc''': | |||
'''Que credes donc que l'aunor d'ua capdèta de Bordèras que vau ''mei chic'' que lo ton nom e la toa fortuna!''' (Casebonne): "Tu crois donc que l'honneur d'une cadette de chez Bordères vaut moins que ton nom et ta fortune!" | |||
* '''Plan''' est avant tout un adverbe de manière; comme adverbe de quantité, il est surtout employé dans une partie de la Bigorre, du Gers et du Comminges. | |||
* '''Quant''' est surtout un adverbe interrogatif et exclamatif; il est souvent employé aussi au sens de "beaucoup": | |||
'''Mes ''quant'' brac lo temps de la tita / on avó la mair canha a trèr!''' (Darclanne): "Mais combien est court le temps de la mamelle / où il eut la mère chienne à téter!" | |||
'''Que m'èri ''quant'' mancat dab los qui avèn mei d'atge e a qui deví respèct e aunor, que'us serí doç e aubedient.''' (Camélat): "J'avais beaucoup manqué de respect avec ceux qui étaient plus âgés que moi et à qui je devais respect et honneur, je serais envers eux doux et obéissant." | |||
* '''Regde''' (prononcer [ˈɾɾeðe]) est propre au Gers. | |||
* '''Shens que''' a le sens du fr. "pas que", c'est-à-dire le contraire de '''sonque''': | |||
'''Per noste, qu'aiman çò de bon, e ''shens que'' los ''ortolans'', despuish longtemps.''' (''Oéy en Bearn''): "Chez nous, on aime ce qui est bon, et pas que les ortolans, depuis longtemps." <Per noùste, qu'aymen ço de boû, e chens que lous ''ortolans'', despuch lountéms> | |||
* '''Solament''' a le sens du fr. "même" avec un verbe à la forme négative: | |||
'''Quan lo mainatge aciu n'a ''pas solament'' lèit!''' (Al-Cartéro): "Alors que l'enfant ici n'a pas même de lait!" | |||
Pour tous les équivalents possibles du mot fr. "même", v. la fiche [[3. J. Les équivalents de MÊME]]. | |||
* Au lieu de '''tròp''', on emploie parfois la locution '''de tròp''', et '''de mei''' au lieu de '''mei''': | |||
'''ad aquera serada on lo padre avè lhèu volut ''de tròp'' forçar''' (Sabalot): "à cette soirée où le padre avait peut-être voulu trop forcer" | |||
* '''Un tròç''' s'emploie dans le sens de "un peu": | |||
'''Los ''réseau'' qu'am seguit d<nowiki>'</nowiki>''un tròç'' luenh.''' (Manciet): "Ce sont les réseaux que nous avons suivis à quelque distance." | |||
* '''Veta''' est employé dans certains parlers pyrénéens. | |||
* La langue populaire emploie '''apusprès''' (< "à peu près"); cette forme est rejetée à l'écrit. | |||
=== L'accord de TOT === | |||
''Tot'' s'emploie avec une valeur adverbiale devant un adjectif qualificatif, avec lequel il s'accorde toujours en genre; l'accord en nombre varie selon les parlers: | |||
'''la man ''tota plapada''''' (Javaloyès): "la main toute tachée" | |||
'''''tots contents'' e ''regaudits''''' (Larroque): "tout contents et réjouis" | |||
'''los sons mots ''tots natres''''' (Lalanne): "ses mots tout authentiques" | |||
'''... qui bota ''tot eishordits'' los qui suenhan lo mainatge''' (Daugé): "... qui casse les oreilles à ceux qui soignent l'enfant" | |||
'''los uelhs ''tot emplorits''''' (Al-Cartéro): "les yeux tout larmoyants" | |||
== La place des adverbes de quantité employés avec les temps composés et ceux du passif == | |||
Avec un verbe conjugué à un temps composé, les adverbes de quantité se placent plus souvent entre l'auxiliaire et le participe passé qu'après le participe passé, sauf '''hèra''' qui se placent généralement après le participe passé; il en va de même à un temps de la voix passive: | |||
'''Be n'èi ''pro dit''''' (Garros): "J'en ai assez dit" | |||
'''N'auré pas ''durat hèra''.''' (Sabalot): "Cela n'aurait pas duré longtemps." | |||
== Adverbes de quantité employés avec un sens temporel == | |||
Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche [[1. I. Les équivalents de LONGTEMPS]]. | |||
Version actuelle datée du 11 octobre 2022 à 13:23
Formes et équivalents français
Nous donnons également quelques locutions.
Formes
a botbosas: "à foison", "en abondance".
a fanègas: c. le précédent.
a hiòlas: c. a botbosas.
a pena: "à peine".
a petits drins: "peu à peu".
au mensh: "au moins".
autant: "autant", "tant".
batlèu, bèthlèu: "presque".
bèth còp: "beaucoup".
brica, briga: "pas du tout".
chic: "peu".
chic a chic: "peu à peu".
chic o mic: "peu ou prou".
davit: "presque".
de chic o de hèra: "peu ou prou".
de drin en drin: "peu à peu".
drin: "un peu".
drin a drin, drins a drins: "peu à peu".
fòrça: "beaucoup".
guaire: "guère", "beaucoup".
haut o baish: "environ".
hèra: "beaucoup, "très".
hòrt: "beaucoup".
juste: "presque".
mei, mès, mes, mèi: "plus", "davantage".
mens, mensh: "moins".
miron: "environ".
peu mei petit cap: "au bas mot".
plan: "beaucoup".
pro: "assez", "plutôt", "passablement".
pòc: "peu".
pòc a pòc: "peu à peu".
quant: "combien"; "beaucoup".
quasi: "presque".
regde: "beaucoup", "très".
shens que: "pas que", "pas seulement".
solament: "seulement", "même" (avec verbe à la forme négative).
sonque: "seulement", "rien que".
tant: "autant", "tant".
tant per tant: "à peine".
tot: "tout".
tot dòi: "à peine".
tot escàs: "tout juste", "à peine".
tròp: "trop".
veta: "pas du tout".
Remarques
- Suivis ou nom de de, certains adverbes de quantité peuvent être employé comme déterminants; v. la fiche 3. M. Les quantificateurs et les équivalents de NOMBREUX.
- Autant et tant peuvent s'écrire dans certains cas sans le t final; v. la fiche 6. C. TAN ou TANT ?.
- Au lieu de autant, on emploie autan mei pour exprimer la comparaison avec une quantité déjà exprimée:
Qu'èra anat e tornat quant de còps de la hala tau Marcadèth, qu'avè pujat e baishat autan mei la *Promenada.: "Il avait fait un grand nombre d'aller-retours de la halle à la place du marché, il avait monté et descendu autant de fois la Promenade."
- Batlèu, bèthlèu, et davit qui sont normalement des adverbes de temps, peuvent avoir, et ont fréquemment, un sens d'adverbe de quantité. Davit est particulier à une zone qui s'étend du nord de la Bigorre au sud du Gers.
- Bèth còp est un francisme peu employé et même pas du tout employé de nos jours.
- Brica ou briga peut remplacer drin dans les phrases négatives et interrogatives ainsi que dans les subordonnés conditionnelles et après shens:
Ua gojata, s'ei briga reservada, ne's pòt pas arrestar a las galanterias deu purmèr vienut. (Casebonne): "Une jeune femme, si elle est un tant soit peu réservée, ne peut pas s'arrêter aux galanteries du premier venu."
- On dit parfois un drin, bèth drin pour drin; par antiphrase, ces locutions peuvent aussi signifier "beaucoup":
Se coneishi a Andreu Labaisha? Un drin! (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Est-ce que je connais André Labache? Un peu!"
Au contra de bèra tropa de gascons, qui non saben *medish que son de Gasconha, un catalan que's vanta bèth drin d'èster catalan. (Camélat): "À l'inverse d'un grand nombre de Gascons, qui ne savent même pas qu'ils sont de Gascogne, un Catalan se vante fortement d'être catalan."
Au lieu de drin, on emploie un chic dans les landes, un pauc dans le Gers et le nord du Comminges, un shinhau dans le sud du Comminges.
- Fòrça s'emploie dans le Gers.
- Guaire peut remplacer hèra, hòrt, fòrça dans les phrases négatives et interrogatives, ainsi que dans les subordonnées conditionnelles et après le mot shens. Guaire arren" signifie "pas grand-chose":
la qui non luseish guaire e qui per'mor d'aquò s'apèra l'Estela de la Patz (Lapassade): "celle qui ne brille pas beaucoup et qui à cause de cela s'appelle l'Étoile de la Paix"
shens se díser guaire arren mei (Casebonne): "sans dire grand-chose de plus"
- Hòrt s'emploie en Béarn et en Bigorre concuremment avec hèra.
- Juste au sens de "presque" s'emploie dans la région de Salies-Sauveterre.
- Employé avec un verbe, mei exprime des nuances de sens différentes selon sa position:
Ne'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer davantage."
≠ Ne'm vas pas mei aburar.: "Tu ne vas plus m'ennuyer."
- À propos de la construction de mei (et mens) à la suite d'un groupe nominal, v. la fiche 3. I. Les équivalents de AUTRE.
- Mens, mensh est souvent remplacé par mei chic ou mei pòc:
Que credes donc que l'aunor d'ua capdèta de Bordèras que vau mei chic que lo ton nom e la toa fortuna! (Casebonne): "Tu crois donc que l'honneur d'une cadette de chez Bordères vaut moins que ton nom et ta fortune!"
- Plan est avant tout un adverbe de manière; comme adverbe de quantité, il est surtout employé dans une partie de la Bigorre, du Gers et du Comminges.
- Quant est surtout un adverbe interrogatif et exclamatif; il est souvent employé aussi au sens de "beaucoup":
Mes quant brac lo temps de la tita / on avó la mair canha a trèr! (Darclanne): "Mais combien est court le temps de la mamelle / où il eut la mère chienne à téter!"
Que m'èri quant mancat dab los qui avèn mei d'atge e a qui deví respèct e aunor, que'us serí doç e aubedient. (Camélat): "J'avais beaucoup manqué de respect avec ceux qui étaient plus âgés que moi et à qui je devais respect et honneur, je serais envers eux doux et obéissant."
- Regde (prononcer [ˈɾɾeðe]) est propre au Gers.
- Shens que a le sens du fr. "pas que", c'est-à-dire le contraire de sonque:
Per noste, qu'aiman çò de bon, e shens que los ortolans, despuish longtemps. (Oéy en Bearn): "Chez nous, on aime ce qui est bon, et pas que les ortolans, depuis longtemps." <Per noùste, qu'aymen ço de boû, e chens que lous ortolans, despuch lountéms>
- Solament a le sens du fr. "même" avec un verbe à la forme négative:
Quan lo mainatge aciu n'a pas solament lèit! (Al-Cartéro): "Alors que l'enfant ici n'a pas même de lait!"
Pour tous les équivalents possibles du mot fr. "même", v. la fiche 3. J. Les équivalents de MÊME.
- Au lieu de tròp, on emploie parfois la locution de tròp, et de mei au lieu de mei:
ad aquera serada on lo padre avè lhèu volut de tròp forçar (Sabalot): "à cette soirée où le padre avait peut-être voulu trop forcer"
- Un tròç s'emploie dans le sens de "un peu":
Los réseau qu'am seguit d'un tròç luenh. (Manciet): "Ce sont les réseaux que nous avons suivis à quelque distance."
- Veta est employé dans certains parlers pyrénéens.
- La langue populaire emploie apusprès (< "à peu près"); cette forme est rejetée à l'écrit.
L'accord de TOT
Tot s'emploie avec une valeur adverbiale devant un adjectif qualificatif, avec lequel il s'accorde toujours en genre; l'accord en nombre varie selon les parlers:
la man tota plapada (Javaloyès): "la main toute tachée"
tots contents e regaudits (Larroque): "tout contents et réjouis"
los sons mots tots natres (Lalanne): "ses mots tout authentiques"
... qui bota tot eishordits los qui suenhan lo mainatge (Daugé): "... qui casse les oreilles à ceux qui soignent l'enfant"
los uelhs tot emplorits (Al-Cartéro): "les yeux tout larmoyants"
La place des adverbes de quantité employés avec les temps composés et ceux du passif
Avec un verbe conjugué à un temps composé, les adverbes de quantité se placent plus souvent entre l'auxiliaire et le participe passé qu'après le participe passé, sauf hèra qui se placent généralement après le participe passé; il en va de même à un temps de la voix passive:
Be n'èi pro dit (Garros): "J'en ai assez dit"
N'auré pas durat hèra. (Sabalot): "Cela n'aurait pas duré longtemps."
Adverbes de quantité employés avec un sens temporel
Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS.