Différences entre les versions de « 1. C. Adverbes de quantité et de gradation »
Ligne 198 : | Ligne 198 : | ||
'''Be n'èi pro dit''' (Garros) | '''Be n'èi pro dit''' (Garros) | ||
'''N'auré pas durat hèra.''' (Sabalot) | |||
Version du 11 octobre 2022 à 12:37
Formes et équivalents français
Nous donnons également quelques locutions.
Formes
a botbosas: "à foison", "en abondance".
a fanègas: c. le précédent.
a hiòlas: c. a botbosas.
a pena: "à peine".
a petits drins: "peu à peu".
au mensh: "au moins".
autant: "autant", "tant".
batlèu, bèthlèu: "presque".
bèth còp: "beaucoup".
brica, briga: "pas du tout".
chic: "peu".
chic a chic: "peu à peu".
chic o mic: "peu ou prou".
davit: "presque".
de chic o de hèra: "peu ou prou".
de drin en drin: "peu à peu".
drin: "un peu".
drin a drin, drins a drins: "peu à peu".
fòrça: "beaucoup".
guaire: "guère", "beaucoup".
haut o baish: "environ".
hèra: "beaucoup, "très".
hòrt: "beaucoup".
juste: "presque".
mei, mès, mes, mèi: "plus", "davantage".
mens, mensh: "moins".
miron: "environ".
peu mei petit cap: "au bas mot".
plan: "beaucoup".
pro: "assez", "plutôt", "passablement".
pòc: "peu".
pòc a pòc: "peu à peu".
quant: "combien"; "beaucoup".
quasi: "presque".
regde: "beaucoup", "très".
shens que: 'pas que".
solament: "seulement", "même" (avec verbe à la forme négative).
sonque: "seulement", "rien que".
tant: "autant", "tant".
tant per tant: "à peine".
tot: "tout".
tot dòi: "à peine".
tot escàs: "tout juste", "à peine".
tròp: "trop".
veta: "pas du tout".
Remarques
- Suivis ou nom de de, certains adverbes de quantité peuvent être employé comme déterminants; v. la fiche 3. M. Les quantificateurs et les équivalents de NOMBREUX.
- Autant et tant peuvent s'écrire dans certains cas sans le t final; v. la fiche 6. C. TAN ou TANT ?.
- Au lieu de autant, on emploie autan mei pour exprimer la comparaison avec une quantité déjà exprimée:
Qu'èra anat e tornat quant de còps de la hala tau Marcadèth, qu’avè pujat e baishat autan mei la Promenada.
- Batlèu, bèthlèu, et davit qui sont normalement des adverbes de temps, peuvent avoir, et ont fréquemment, un sens d'adverbe de quantité. Davit est particulier à une zone qui s'étend du nord de la Bigorre au sud du Gers.
- Bèth còp est un francisme peu employé et même pas du tout employé de nos jours.
- Brica ou briga peut remplacer drin dans les phrases négatives et interrogatives ainsi que dans les subordonnés conditionnelles et après shens:
Ua gojata, s'ei briga reservada, ne's pòt pas arrestar a las galanterias deu purmèr vienut. (Casebonne)
- On dit parfois un drin, bèth drin pour drin; par antiphrase, ces locutions peuvent aussi signifier "beaucoup":
Se coneishi a Andreu Labaisha? Un drin! (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
Au contra de bèra tropa de gascons, qui non saben *medish que son de Gasconha, un catalan que's vanta bèth drin d'èster catalan. (Camélat)
Au lieu de drin, on emploie un chic dans les landes, un pauc dans le Gers et le nord du Comminges, un shinhau dans le sud du Comminges.
- Fòrça s'emploie dans le Gers.
- Guaire peut remplacer hèra, hòrt, fòrça dans les phrases négatives et interrogatives, ainsi que dans les subordonnées conditionnelles et après le mot shens:
shens se díser guaire arren mei (Casebonne)
- Hòrt s'emploie en Béarn et en Bigorre concuremment avec hèra.
- Juste au sens de "presque" s'emploie dans la région de Salies-Sauveterre.
- Employé avec un verbe, mei exprime des nuances de sens différentes selon sa position:
Ne'm vas pas aburar mei. (Palay): "Tu ne vas pas m'ennuyer davantage"
≠ Ne'm vas pas mei aburar.
- À propos de la construction de mei (et mens) à la suite d'un groupe nominal, v. la fiche 3. I. Les équivalents de AUTRE.
- Mens, mensh est souvent remplacé par mei chic ou mei pòc:
Que credes donc que l'aunor d'ua capdèta de Bordèras que vau mei chic que lo ton nom e la toa fortuna! (Casebonne)
- Plan est avant tout un adverbe de manière; comme adverbe de quantité, il est surtout employé dans une partie de la Bigorre, du Gers et du Comminges.
- Quant est surtout un adverbe interrogatif et exclamatif; il est souvent employé aussi au sens de "beaucoup":
Mes quant brac lo temps de la tita / on avó la mair canha a trèr! (Darclanne)
Que m'èri quant mancat dab los qui avèn mei d'atge e a qui deví respèct e aunor, que'us serí doç e aubedient. (Camélat)
- Regde (prononcer [ˈɾɾeðe]) est propre au Gers.
- Shens que a le sens du fr. "pas que", c'est-à-dire le contraire de sonque:
Per noste, qu'aiman çò de bon, e shens que los ortolans, despuish longtemps. (Oéy en Bearn)
- Solament a le sens du fr. "même" avec un verbe à la forme négative:
Quan lo mainatge aciu n'a pas solament lèit! (Al-Cartéro)
Pour tous les équivalents possibles du mot fr. "même", v. la fiche 3. J. Les équivalents de MÊME.
- Au lieu de tròp, on emploie parfois la locution de tròp, et de mei au lieu de mei:
ad aquera serada on lo padre avè lhèu volut de tròp forçar (Sabalot)
- Un tròç s'emploie dans le sens de "un peu":
Los réseau qu'am seguit d'un tròç lunh. (Manciet)
- Veta est employé dans certains parlers pyrénéens.
- La langue populaire emploie apusprès (< "à peu près"); cette forme est rejetée à l'écrit.
L'accord de TOT
Tot s'emploie avec une valeur adverbiale devant un adjectif qualificatif, avec lequel il s'accorde toujours en genre; l'accord en nombre varie selon les parlers:
la man tota plapada (Javaloyès)
tots contents e regaudits (Larroque)
los sons mots tots natres (Lalanne)
... qui bota tot eishordits los qui suenhan lo mainatge (Daugé)
los uelhs tot emplorits (Al-Cartéro)
La place des adverbes de quantité employés avec les temps composés et ceux du passif
Avec un verbe conjugué à un temps composé, les adverbss de quantité se placent plus souvent entre l'auxiliaire et le participe passé qu'après le participe passé, sauf hèra qui se placent généralement après le participe passé; il en va de même à un temps de la voix passive:
Be n'èi pro dit (Garros)
N'auré pas durat hèra. (Sabalot)
Adverbes de quantité employés avec un sens temporel
Certains adverbes de quantité peuvent s'employer avec un sens temporel; v. la fiche 1. I. Les équivalents de LONGTEMPS.