Différences entre les versions de « 3. W. Les périphrases verbales »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
* ''Aver a / de'' suivi d'un infinitif est un équivalent de ''dever'' exprimant l'obligation:
* ''Aver a / de'' suivi d'un infinitif est un équivalent de ''dever'' exprimant l'obligation:


'''Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui ''avè a'' har tà Na Bèthvéder.''' (Javaloyès): "Elle était vite partie à la cabine d'essayage avec le manteau qu'elle avait affaire pour Mme Beigbédé."
'''Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui ''avè a'' har tà Na Bèthvéder.''' (Javaloyès): "Elle était vite partie à la cabine d'essayage avec le manteau qu'elle avait affaire pour Mme Beigbéder."


* Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera ''dever'' ou le futur hypothétique:
* Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera ''dever'' ou le futur hypothétique:
Ligne 33 : Ligne 33 :
'''Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit ''a'' saumucar au mei har.''' (Javaloyès): "Je trouvai l'oncle Eugène couché sur le divan-lit en train de sangloter tant qu'il pouvait."
'''Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit ''a'' saumucar au mei har.''' (Javaloyès): "Je trouvai l'oncle Eugène couché sur le divan-lit en train de sangloter tant qu'il pouvait."


'''Qu’aví velhat ''a'' l'aténder.''' (Camélat): "J'avais veillé à t'attendre."
'''Qu’aví velhat ''a'' l'aténder.''' (Camélat): "J'avais veillé à l'attendre."


'''Sovent, que l'èi suspresa ''a'' plorar.''' (Palay): "Souvent, je l'ai surprise à pleurer.", ou: "Souvent, je l'ai surprise en train de pleurer."
'''Sovent, que l'èi suspresa ''a'' plorar.''' (Palay): "Souvent, je l'ai surprise à pleurer.", ou: "Souvent, je l'ai surprise en train de pleurer."
Ligne 68 : Ligne 68 :
* Le ''futur imminent'' (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution '''estar tà''':
* Le ''futur imminent'' (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution '''estar tà''':


'''Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots ''estossin tà'' dromir.''' (Hustach): "Il eut l'idée au bout d'un moment de rentrer au Moulin, quan tous seraient sur le point de dormir".
'''Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots ''estossin tà'' dromir.''' (Hustach): "Il eut l'idée au bout d'un moment de rentrer au Moulin, quan tous seraient sur le point de dormir."


* On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution ''estar sus'' suivie de l'infinitif substantivé:
* On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution ''estar sus'' suivie de l'infinitif substantivé:
Ligne 145 : Ligne 145 :
* On peut aussi employer une des locutions ''tot dòi'', ''tot escàs'', ''tant per tant'', parfois pour renforcer ''viéner de'':
* On peut aussi employer une des locutions ''tot dòi'', ''tot escàs'', ''tant per tant'', parfois pour renforcer ''viéner de'':


'''Qu'avem recebut ''tot escàs'' la revista ''Ar C'Hevre Breizek''.''' (Rédaction de ''Reclams''): "Nous avons tout juste reçu la rubrique ''Ar C'Hevre Breizek''.'''
'''Qu'avem recebut ''tot escàs'' la revista ''Ar C'Hevre Breizek''.''' (Rédaction de ''Reclams''): "Nous avons tout juste reçu la revue ''Ar C'Hevre Breizek''."


'''Ad aqueth temps, on la Republica navèra e ''vienè tot dòi'' de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond...''' (Sabalot): "En ce temps, où la nouvelle République venait à peine de suivre la désastreuse fin du second Empire..."
'''Ad aqueth temps, on la Republica navèra e ''vienè tot dòi'' de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond...''' (Sabalot): "En ce temps, où la nouvelle République venait à peine de suivre la désastreuse fin du second Empire..."

Version actuelle datée du 22 septembre 2022 à 14:15

AVER A / DE

  • Aver a / de suivi d'un infinitif est un équivalent de dever exprimant l'obligation:

Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui avè a har tà Na Bèthvéder. (Javaloyès): "Elle était vite partie à la cabine d'essayage avec le manteau qu'elle avait affaire pour Mme Beigbéder."

  • Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera dever ou le futur hypothétique:

Que deu estar au milhocar, ce digó Casimir. (Peyroutet): "Il doit être au champ de maïs, dit Casimir."

ou: Que serà au milhocar.


ESTAR A

  • Estar a suivi d'un infinitif expriment la possibilité ou l'obligation:

Que los pairs e mairs son a plànher! (Fablas causidas): "Que les parents sont à plaindre!"

  • Certains parlers emploient per au lieu de a:

Las plaishèras deus vòstes hears que son per abracar. (Badiolle): "Les haies de vos prairies sont à raccourcir."

  • Cependant, on emploie de dans les tournures de bon, de maishant, de mau, suivies de l'infinitif.


L'aspect duratif

  • La tournure a + infinitif exprime un événement qui se prolonge:

Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit a saumucar au mei har. (Javaloyès): "Je trouvai l'oncle Eugène couché sur le divan-lit en train de sangloter tant qu'il pouvait."

Qu’aví velhat a l'aténder. (Camélat): "J'avais veillé à l'attendre."

Sovent, que l'èi suspresa a plorar. (Palay): "Souvent, je l'ai surprise à pleurer.", ou: "Souvent, je l'ai surprise en train de pleurer."

D'ordenari que i èra a demorà'm. (Camélat): "En général elle y était à m'attendre.", ou: "En général, elle y était, en train de m'attendre."

La préposition a peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué:

Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, palaherrar com un espanhòl! (Palay): "Au jardin, j'étais, en plein soleil, à bêcher comme un Espagnol!"

  • Cette tournure employée avec le verbe estar (estar a + infinitif ou està'n a + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe; estar, conjugué, est alors précédé du pronom personnel explétif ne:

Que'n soi a'm demandar si s’ac valè de préner un vailet. (Peyroutet): "Je suis en train de me demander si cela valait la peine de prendre un valet."

Laròsa que n'èra a's demandar quin... (Sabalot): "Larose était en train de se demander comment..."

Lo mètge qu'ei a's demandar si va demorà's avugle. (Camélat): "Le médecin est en train de se demander s'il va rester aveugle."

Ua ora après sorelh cochat, la hemna èra a sopar dambe sons parents. (Bladé): "Une heure après le coucher du soleil, la femme était en train de dîner avec ses parents."

Que n'èran a entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr. (Sabalot): "Ils étaient en train d'entrer dans le village d'Eysus quand ils rencontrèrent un meunier."

  • On emploie parfois de cap a au lieu de a:

Maria Loïsa que'u trobè a la bòrda de cap a mólher. (Peyroutet): "Marie-Louise le trouva à l'étable en train de traire."

  • Par contre, il faut rejeter la locution estar en trin de qui est un calque du français.
  • Enfin, le fr. contemporain fait un large usage de l'aspect duratif ("en train de"), semble-t-il sous l'influence de l'anglais; il convient de ne pas en abuser en occitan: l'emploi de l'aspect duratif y est relativement rare.


Le futur imminent

  • Le futur imminent (fr. "être sur le point de") se forme à l'aide de la locution estar tà:

Que's pensà au cap d'ua pausa de tornar tau Molin, quan tots estossin tà dromir. (Hustach): "Il eut l'idée au bout d'un moment de rentrer au Moulin, quan tous seraient sur le point de dormir."

  • On emploie aussi, rarement à vrai dire, la locution estar sus suivie de l'infinitif substantivé:

floreta sus l'eslorir (Darclanne): "fleurette sur le point de fleurir".

  • On emploie enfin diverses locutions comme aprestà's a; on pourra aussi employer la locution estar suu punt de, qui existe dans diverses langues romanes.


Le futur proche

  • Le futur proche se forme avec le verbe anar suivi de l'infinitif:

Que va estar plan forçat, lo mié pair, de compréner... (Lavit): "Il va bien être forcé, mon père, de comprendre..."

  • À l'imparfait, on aura donc un futur du passé proche:

Que'm disó que Pepé èra fotut, qu'anava passar eth tanben com la soa hemna. (Javaloyès): "Il me dit que Pépé était fichu, qu'il allait passer lui aussi comme sa femme."

  • Ce futur proche peut avoir une valeur hypothétique:

Que vau aver gahat un còp de sorelh au casau. (Palay): "Je vais avoir attrapé un coup de soleil au jradin."

  • On emploie, plus rarement, le verbe VOLER:

S'èi briga de neu per dessús, / espia-la dab tons uelhs blus /e que vòu hóner! (Palay): "Si j'ai un peu de neige dessus, / regarde-la de tes yeux bleus et elle va fondre!"

Que la voi reglar. (Abadie): "Je vais la régler."

Que vòu plàver: "Il va pleuvoir."


L'itération

  • L'itération (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par tornar, suivi de a ou de dans certains parlers pyrénéens, et l'infinitif:

Que torni sortir. (Palay): "Je ressors."

Que tornàvam a partir d'ua cama valenta. (Camélat): "Nous repartions d'une jambe hardie."

Lavetz, que'm he díser que's volè tornar d'amassar. (Camélat) : "Alors, elle me fit dire qu'elle voulait que nous nous remettions ensemble."

Cette locution tornar + infinitif ne s'emploie pas au passif. On ne peut pas dire: *Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue); on dira: Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue).

On ne peut pas employer non plus le participe passé seul: *lo punt de gramatica tornat véder; on dira: lo punt de gramatica qui avem tornat véder.

  • On peut employer aussi le préfixe re- (parfois arre-), comme en français:

Que nse retrobaram, Zehrà, que t'ac prometi. (Palay): "Nous nous retrouverons, Zehra, je te le promets."

Los cintadors qu'avèn cantat, e puish enqüèra arrecantat... (Labaig-Langlade): "Les hommes [chargés de remettre la ceinture à la mariée] avaient chanté, et puis encore rechanté..."

Les objections à l'emploi de tornar + infinitif ne se retrouvent pas ici: on peut dire Aqueth libe qu'ei estat reeditat, ou lo punt de gramatica revist.

  • On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin. n'est pas un modèle à suivre.
  • On emploie encore la locution de nau, o de navèth:

... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats de nau... (Camélat): "... sur les sept ans où les Reclams, du fait de la présidence de J. V. Lalanne, puis de S. Palay, ont pris un nouvel élan..."

Que puja de navèth a la presicadera. (Yan Palay): "Il monte de nouveau à la chaire."

Alavetz, de navèth que s’ei deishat càder endarrèr. (L'estranh): "Alors, de nouveau il s'est laissé tomber en arrière."


Le passé proche

  • Le passé proche est exprimé avec viéner de + infinitif:

mos de O... que vienè d'estar nomat deputat. (Larroque): "M. O... venait d'être nommé député."

Çò qui vieni de díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap. (Palay): "Ce que je viens de dire, vous pensez bien que je ne l'ai pas tiré de mon propre raisonnement."

  • On peut aussi employer une des locutions tot dòi, tot escàs, tant per tant, parfois pour renforcer viéner de:

Qu'avem recebut tot escàs la revista Ar C'Hevre Breizek. (Rédaction de Reclams): "Nous avons tout juste reçu la revue Ar C'Hevre Breizek."

Ad aqueth temps, on la Republica navèra e vienè tot dòi de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond... (Sabalot): "En ce temps, où la nouvelle République venait à peine de suivre la désastreuse fin du second Empire..."


Un équivalent du prétérit

  • Le verbe anar, en plus de servir à exprimer le futur proche, sert aussi, dans certains parlers gascons, à former un équivalent du prétérit, comme en catalan:

Atau donc, estadit que me vau véder, de l'auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit. (Manciet): "Ainsi donc, épuisé, je vis, de l'autre côté d'un tertre, une longue lumière qui baignait la nuit."

Cf. la fiche 5. A. Gasconismes

  • Anar suivi de l'infinitif exprime très rarement l'irréel du passé:

Se non va pas èster era guèrra, era nòsta Felibrejada qu'aurié avut lòc a Saliés deth Salat dejà en 1914. (Escolo deras Pireneos): "SI ce n'avait pas été la guerre, notre Félibrée aurait eu lieu à Salies-du-Salat dès 1914."