Différences entre les versions de « 3. W. Les périphrases verbales »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
== ''AVER A / DE'' ==
''Aver a / de'' suivi d'un infinitif est un équivalent de ''dever'' exprimant l'obligation:
'''Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui avè a har tà Na Bèthvéder.''' (Javaloyès)
Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera ''dever'' ou le futur hypothétique:
'''Que deu estar au milhocar, ce digó Casimir.''' (Peyroutet)
ou: '''Que serà au milhocar.'''
Cette locution verbale ''AVER A / DE'' fonctionne comme un verbe semi-auxiliaire; voir la fiche [[4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif]].
== L'aspect duratif ==
* La tournure '''a + infinitif''' exprime un événement qui se prolonge:
'''Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit a saumucar au mei har.''' (Javaloyès)
'''Qu’aví velhat a l'aténder.''' (Camélat)
'''Sovent, que l’èi suspresa a plorar.''' (Palay)
'''D'ordenari que i èra a demorà'm.''' (Camélat)
La préposition ''a'' peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué:
'''Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, palaherrar com un espanhòl!''' (Palay)
* Cette tournure employée avec le verbe ''estar'' (''estar a'' + infinitif ou ''està'n a'' + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe:
'''Que'n soi a’m demandar si s’ac valè de préner un vailet.''' (Peyroutet)
'''Laròsa que n'èra a’s demandar quin...''' (Sabalot)
'''Lo mètge qu'ei a's demandar si va demorà's avugle.''' (Camélat)
'''Ua ora après sorelh cochat, la hemna èra a sopar dambe sons parents.''' (Bladé)
'''Que n'èran a entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr.''' (Sabalot)
* On emploie parfois ''de cap a'' au lieu de ''a'':
'''Casimir de Carrèra... qu'èra de cap tà vóler bàter.''' (Peyroutet)
* Par contre, il faut rejeter la locution ''estar en trin de'' qui est un calque du français.
* Enfin, le français contemporain fait un large usage de l'aspect duratif ("en train de"), semble-t-il sous l'influence de l'anglais; il convient de ne pas en abuser en occitan: l'emploi de l'aspect duratif y est relativement rare.
== L'itération ==
* L'itération (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par ''tornar'', suivi de ''a'' ou ''de'' dans certains parlers pyrénéens, suivi de l'infinitif:
'''Que torni sortir.''' (Palay)
'''Que tornàvam a partir d'ua cama valenta.''' (Camélat)
'''Lavetz, que'm he díser que's volè tornar d'amassar.''' (Camélat)
Cette locution ''tornar + infinitif'' '''ne s'emploie pas au passif'''. On ne peut pas dire: *''Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue''; on dira: '''Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue)'''.
On ne peut pas employer non plus le participe passé seul: *''lo punt de gramatica tornat véder''; on dira: ''lo punt de gramatica qui avem tornat véder''.
* On peut employer aussi le préfixe ''re''- (parfois ''arre''-), comme en français:
'''Que nse retrobaram, Zehrà, que t'ac prometi.''' (Palay)
'''Los cintadors qu’avèn cantat, e puish enqüèra arrecantat...''' (labaig-Langlade)
Les objections à l'emploi de ''tornar + infinitif'' ne se retrouvent pas ici: on peut dire ''Aqueth libe qu'ei estat reeditat'', ou ''lo punt de gramatica revist''.
On emploiera plutôt ce suffixe (''ar'')''re''- lorsqu'il n'est pas question d'itération, comme ici:
'''E los còishes s'arreviravan entà jo.''' (Manciet)
* On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme '''Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin.''' n'est pas un modèle à suivre.
* On emploie encore la locution ''de nau'', o ''de navèth'':
'''... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats de nau...''' (Camélat)
'''Que puja de navèth a la presicadera.''' (Yan Palay)
'''Alavetz, de navèth que s’ei deishat càder endarrèr.''' (''L'estranh'')
== Le passé proche ==
Le ''passé proche'' s'exprime comme en français avec ''viéner de + infinitif'':
'''mos de O... que vienè d’estar nomat deputat.''' (Larroque)
'''Çò qui vieni de díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap.''' (Palay)
On peut aussi employer une des locutions ''tot dòi'', ''tot escàs'', ''tant per tant'', parfois pour renforcer ''viéner de'':
'''Qu'avem recebut tot escàs la revista Ar C’Hevre Breizek.''' (Rédaction de ''Reclams'')
'''Ad aqueth temps, on la Republica navèra e vienè tot dòi de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond...''' (Sabalot)





Version du 27 octobre 2020 à 16:00

AVER A / DE

Aver a / de suivi d'un infinitif est un équivalent de dever exprimant l'obligation:

Qu'èra partida lèu tà la crampa d’essajatge dab lo manto qui avè a har tà Na Bèthvéder. (Javaloyès)

Il n'exprime pas l'hypothèse; pour celle-ci, on emploiera dever ou le futur hypothétique:

Que deu estar au milhocar, ce digó Casimir. (Peyroutet)

ou: Que serà au milhocar.

Cette locution verbale AVER A / DE fonctionne comme un verbe semi-auxiliaire; voir la fiche 4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif.


L'aspect duratif

  • La tournure a + infinitif exprime un événement qui se prolonge:

Que trobèi a l'oncle Eugène ajaçat suu divan-lheit a saumucar au mei har. (Javaloyès)

Qu’aví velhat a l'aténder. (Camélat)

Sovent, que l’èi suspresa a plorar. (Palay)

D'ordenari que i èra a demorà'm. (Camélat)

La préposition a peut être omise si l'infinitif ne suit pas directement le verbe conjugué:

Au casau, qu'èri, au rebat deu sorelh, palaherrar com un espanhòl! (Palay)

  • Cette tournure employée avec le verbe estar (estar a + infinitif ou està'n a + infinitif) indique la durée de l'événement exprimée par le verbe:

Que'n soi a’m demandar si s’ac valè de préner un vailet. (Peyroutet)

Laròsa que n'èra a’s demandar quin... (Sabalot)

Lo mètge qu'ei a's demandar si va demorà's avugle. (Camélat)

Ua ora après sorelh cochat, la hemna èra a sopar dambe sons parents. (Bladé)

Que n'èran a entrar dens lo vilatge d'Eisús quan trobèn un molièr. (Sabalot)

  • On emploie parfois de cap a au lieu de a:

Casimir de Carrèra... qu'èra de cap tà vóler bàter. (Peyroutet)

  • Par contre, il faut rejeter la locution estar en trin de qui est un calque du français.
  • Enfin, le français contemporain fait un large usage de l'aspect duratif ("en train de"), semble-t-il sous l'influence de l'anglais; il convient de ne pas en abuser en occitan: l'emploi de l'aspect duratif y est relativement rare.


L'itération

  • L'itération (fait qu'un événement se répète) est exprimée en gascon par tornar, suivi de a ou de dans certains parlers pyrénéens, suivi de l'infinitif:

Que torni sortir. (Palay)

Que tornàvam a partir d'ua cama valenta. (Camélat)

Lavetz, que'm he díser que's volè tornar d'amassar. (Camélat)

Cette locution tornar + infinitif ne s'emploie pas au passif. On ne peut pas dire: *Aqueth libe qu'ei estat tornat editar (per las edicions deu Roergue; on dira: Aqueste libe, que l'an tornat editar (las edicions deu Roergue).

On ne peut pas employer non plus le participe passé seul: *lo punt de gramatica tornat véder; on dira: lo punt de gramatica qui avem tornat véder.

  • On peut employer aussi le préfixe re- (parfois arre-), comme en français:

Que nse retrobaram, Zehrà, que t'ac prometi. (Palay)

Los cintadors qu’avèn cantat, e puish enqüèra arrecantat... (labaig-Langlade)

Les objections à l'emploi de tornar + infinitif ne se retrouvent pas ici: on peut dire Aqueth libe qu'ei estat reeditat, ou lo punt de gramatica revist.

On emploiera plutôt ce suffixe (ar)re- lorsqu'il n'est pas question d'itération, comme ici:

E los còishes s'arreviravan entà jo. (Manciet)

  • On évitera de cumuler les deux façons de traduire l'itération; une phrase comme Lagisquet e lo padre... que tornèn arrehar lo medish camin. n'est pas un modèle à suivre.
  • On emploie encore la locution de nau, o de navèth:

... sus los sèt ans on los Reclams, dab la presidéncia de J. V. Lalana, puish de S. Palai, se son apotjats de nau... (Camélat)

Que puja de navèth a la presicadera. (Yan Palay)

Alavetz, de navèth que s’ei deishat càder endarrèr. (L'estranh)


Le passé proche

Le passé proche s'exprime comme en français avec viéner de + infinitif:

mos de O... que vienè d’estar nomat deputat. (Larroque)

Çò qui vieni de díser, be'vs pensatz plan que non m'ac èi pas tirat deu men sicap. (Palay)

On peut aussi employer une des locutions tot dòi, tot escàs, tant per tant, parfois pour renforcer viéner de:

Qu'avem recebut tot escàs la revista Ar C’Hevre Breizek. (Rédaction de Reclams)

Ad aqueth temps, on la Republica navèra e vienè tot dòi de seguir la desastrosa fin de l’Empire segond... (Sabalot)