3. U. Le passif et ses équivalents

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Les temps de la voix passive se forment, comme en fr., à l'aide de l'auxiliaire ESTAR, conjugué au temps voulu, et du participe passé du verbe, qui s'accorde avec le sujet.

Nous prenons comme exemple la conjugaison du verbe aimar.


Paradigmes (1)

L'indicatif

Les temps simples
PRÉSENT IMPARFAIT FUTUR PRÉTÉRIT
soi aimat, -ada èri aimat, -ada serèi aimat, -ada estoi aimat, -ada
ès aimat, -ada èras aimat, -ada seràs aimat, -ada estós aimat, -ada
ei aimat, -ada èra aimat, -ada serà aimat, -ada estó aimat, -ada
èm aimats, -adas èram aimats, -adas seram aimats, -adas estom aimats, -adas
ètz aimats, -adas èratz aimats, -adas seratz aimats, -adas estotz aimats, -adas
son aimats, -adas èran aimats, -adas seràn aimats, -adas estón aimats, -adas
Les temps composés
PRÉTÉRIT INDÉFINI PLUS-QUE-PARFAIT FUTUR ANTÉRIEUR PRÉTÉRIT ANTÉRIEUR
soi estat aimat, estada aimada èri estat aimat, estada aimada serèi estat aimat, estada aimada estoi estat aimat, estada aimada
ès estat aimat, estada aimada èras estat aimat, estada aimada seràs estat aimat, estada aimada estós estat aimat, estada aimada
ei estat aimat, estada aimada èra estat aimat, estada aimada serà estat aimat, estada aimada estó estat aimat, estada aimada
èm estats aimats, estadas aimadas èram estats aimats, estadas aimadas seram estats aimats, estadas aimadas estom estats aimats, estadas aimadas
ètz estats aimats, estadas aimadas èratz estats aimats, estadas aimadas seratz estats aimats, estadas aimadas estotz estats aimats, estadas aimadas
son estats aimats, estadas aimadas èran estats aimats, estadas aimadas seràn estats aimats, estadas aimadas estón estats aimats, estadas aimadas


Le subjonctif

PRÉSENT IMPARFAIT PASSÉ PLUS-QUE-PARFAIT
sii aimat, -ada estossi aimat, -ada sii estat aimat, estada aimada estossi estat aimat, estada aimada
sias aimat, -ada estosses aimat, -ada sias estat aimat, estada aimada estosses estat aimat, estada aimada
sia aimat, -ada estosse aimat, -ada sia estat aimat, estada aimada estosse estat aimat, estada aimada
siam aimats, -adas estóssem aimats, -adas siam estats aimats, estadas aimadas estóssem estats aimats, estadas aimadas
siatz aimats, -adas estóssetz aimats, -adas siatz estats aimats, estadas aimadas estóssetz estats aimats, estadas aimadas
sian aimats, -adas estossen aimats, -adas sian estats aimats, estadas aimadas estossen estats aimats, estadas aimadas


Le conditionnel

PRÉSENT PASSÉ
serí aimat, -ada serí estat aimat, estada aimada
serés aimat, -ada serés estat aimat, estada aimada
seré aimat, -ada seré estat aimat, estada aimada
serem aimats, -adas serem estats aimats, estadas aimadas
seretz aimats, -adas seretz estats aimats, estadas aimadas
serén aimats, -adas serén estats aimats, estadas aimadas


L'impératif

PRÉSENT PASSÉ
sias aimat, -ada sias estat aimat, estada aimada
siam aimats, -adas siam estats aimats, estadas aimadas
siatz aimats, -adas siatz estats aimats, estadas aimadas


Le participe et le gérondif

  • Le participe passé compte deux formes; la seconde est de loin la plus employée, notamment pour la formation des temps composés et du passif lui-même.
PARTICIPE PRÉSENT PARTICIPE PASSÉ GÉRONDIF PRÉSENT GÉRONDIF PASSÉ
estant aimat, -ada aimat, aimada en estant aimat, -ada en estant estat aimat, estada aimada
  • En raison de son importance dans la conjugaison (formation des temps composés et de tous les temps du passif), le participe passé passif est généralement appelé participe passé tout court. V. 1. Les temps, les modes et les voix.
  • Il existe un autre participe passé passif formé à partir du participe présent passif: estant estat aimat, -ada. Il s'emploie très rarement.


L'infinitif

PRÉSENT PASSÉ
estar aimat, -ada estar estat aimat, estada aimada


Paradigmes (2): participes passés irréguliers

  • Il existe un certain nombre de participes passés passifs irréguliers. Dans certains parlers, les formes régulières correspondantes peuvent d'ailleurs coexister avec les formes irrégulières.

- ARRÍDER: arrit, -ida

Cette forme n'existe que dans certains parlers. On emploiera la forme régulière.

- AUBRIR: V. obrir.

- AUHERIR: auhèrt, -a

Cette forme n'existe que dans quelques parlers; on emploie plutôt la forme régulière.

- CONÉISHER: conegut, -uda /coneishut, -uda.

De même les participes passés de: desconéisher, inconéisher, mesconéisher, (ar)reconéisher.

- CÒSER: cueit, -a.

De même les participes passés de: (ar)recòser, descòser, entercòser, subercòser. Le participe passé de escòser est régulier.

- CRÉISHER: crescut, -uda / creishut, -uda.

De même les participes passés de: acréisher, descréisher, hòracréisher, recréisher, subercréisher.

- DÍSER: dit, -a.

De même les participes passés de: (ar)redíser, benadíser, contradíser, desdíser, enterdise's, esdise's, interdíser (qui est un francisme à rejeter), maladíser, maudíser, medíser, mensdíser, predíser, suberdíser, susdíser.

Le féminin est dida dans certains parlers.

- ESCRÍVER: escriut, -a / escrivut, -uda.

Mais on ne dit que un escriut.

De même les participes passés de: (ar)rescríver, (ar)retranscríver, descríver, desescríver, desinscríver, inscríver, prescríver, proscríver, soscríver, transcríver.

- ESTRÉNHER: estrenht, -a.

Cette forme n'existe que dans quelques parlers. On emploiera la forme régulière.

- FRÍSER (/FREGIR/ FRIR): frit, -a.

- HAR / HÈR: hèit, -a.

De même les participes passés de: (ar)rehar, des·har, suberhar, et satisfar.

- JÚNHER: junt, -a.

De même les participes passés de: juénher, (arr)rejuénher, injuénher.

- MORIR: mort, -a.

De même (ar)remorir, còrmorir, demorir.

- NÀISHER: nascut, -uda.

- NÉISHER / NÈISHER (variantes locales du précédent): nascut, nascuda / neishut, neishuda.

De même le participe passé de: renèisher.

- OBRIR: obèrt, -a; ubèrt, -a.

La forme régulière existe dans quelques parlers.

De même les participes passés de: cobrir, descobrir, enterobrir, recobrir, reobrir.

- PARÉISHER: parescut, -uda / pareishut, -uda.

De même les participes passés de: aparéisher, comparéisher, des(a)paréisher, reaparéisher, recomparéisher, reparéisher, transparéisher.

- PÈISHER: pescut, -uda.

- PRÉNER: pres, -a.

La forme prengut, -uda, qui existe dans quelques parlers, est à rejeter.

De même les participes passés de: apréner, (ar)repréner, aigapréner, capprene's, còrpspréner, compréner, desapréner, despréner, incomprene's, entersuspréner, enterpréner, enteraprene's, gotapréner, incompréner, mauapréner, maupréner, mesprene's, suberpréner, suspréner.

Attention à l'orthographe: aprés, comprés, etc., prennent un accent écrit indiquant la place de l'accent tonique.

- SOFRIR: sofèrt, -a / sofrit, -ida.

- TÉISHER: tescut, -uda / teishut, -uda.

Mais on ne dit que lo teishut, du latin TEXITU.

De même le participe passé de: destéisher.

- TIÉNER: tiengut, -uda / tienut, -uda.

De même les participes passés de: abstiene's, apartiéner, (ar)retiéner, atiéner, captiéner, contiéner, desmantiéner, detiéner, entersostiene's, entertiéner, obtiéner, sostiéner.

- TRÉGER: trèit, -a

Se conjuguent comme tréger: destréger, pertréger, retréger, sostréger.

- VÉDER: vist, -a

Se conjugue comme véder: (ar)revéder.

- VIÉNER: viengut, -uda / vienut, -uda.

De même les participes passés de: adviéner, (ar)redeviéner, aviéner-se'n, conviénguer, contraviéner, deviéner, desaviéner, desconviéner, interviéner, malaviene's, mauaviene's, previéner, proviéner, reconviéner, ressoviene's, reviéner, soviene's, subviéner, suberviéner.

- VÍVER: viscut, -uda.

Certains parlers emploient la forme régulière, que nous déconseillons.

De même les participes passés de: (ar)revíver, mauvíver, subervíver, susvíver.

  • Attention: les participes passés de MÉTER et de ses dérivés sont réguliers: metut, -uda. Les formes irrégulières n'existent plus en gascon.


Emploi et équivalents

Le passif est moins employé en gascon qu'en français. On lui préfère souvent des tournures équivalentes.


Si le complément d'agent est exprimé

Si le complément d'agent est exprimé, le gascon préfère souvent employer la voix active:

"La nouvelle fut annoncée par le directeur."

peut se dire:

La novèla qu'estó anonciada peu director.

ou: La novèla, que l'anonciè lo director.

La novèla est le thème de la phrase, et en tant que tel, reste en tête; on reprend la novèla par un pronom personnel complément; le sujet est généralement postposé, même s'il n'est pas impossible de dire: La novèla, lo director que l'anonciè.


Si le complément d'agent n'est pas exprimé

Si le complément d'agent du verbe passif n'est pas exprimé, on peut traduire le passif par un équivalent de ON: la forme pronominale, ou la troisième personne du pluriel du verbe:

Lo hroment que cau que s’arrecapte. (Abadie): "Le blé doit être mis à l'abri."

"Beaucoup de maisons ont été construites en zone inondable.": Que s'i a bastit hèra de maisons en zòna inondabla / Qu'an bastit hèra de maisons en zòna inondabla.