Différences entre les versions de « 3. M. Le présent du conditionnel »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 28 : Ligne 28 :
=== Note de prononciation ===
=== Note de prononciation ===


On peut faire la même remarque pour le présent du conditionnel du premier groupe que pour le futur. Se reporter à la fiche [[3. D. Le futur]].
On peut faire la même remarque pour le présent du conditionnel du premier groupe que pour le futur. Se reporter à la fiche [[3. D. Le futur de l'indicatif]].




Ligne 74 : Ligne 74 :
* Le conditionnel présent s'emploie dans la proposition principale des phrases conditionnelles (''apodose''):
* Le conditionnel présent s'emploie dans la proposition principale des phrases conditionnelles (''apodose''):


'''Se sheis e n’as, de la medisha traca o quasi, no’m seré aisit de brombà’m deus lors noms per vede’us un còp atau!''' (Camélat)
'''Lagisquet, qué ''diserés'' d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu?''' (Sabalot) (sous-entendu: '''se la te prepausavan'''): "Lagisquet, que dirais-tu d'une grosse poule farcie avec la farce au derrière?"


'''Lagisquet, qué diserés d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu?''' (Sabalot) (sous-entendu: '''se la te prepausavan''')
'''Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n'estosse pas abertzale, ne ''diserés'' pas aquò, e sus aqueth ton!''' (''Arantxa''): "Si tu parlais avec un Basque du Nord qui n'était pas abertzale, tu ne dirais pas cela, et sur ce ton!"
 
'''Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n’estosse pas abertzale, ne diserés pas aquò, e sus aqueth ton!''' (''Arantxa'')


* On l'emploie pour les événements situés dans le futur d'un contexte passé:
* On l'emploie pour les événements situés dans le futur d'un contexte passé:


'''Que m’imaginèi que poderé passar la nueit ací, dab jo, dens lo lheit medish.''' (Javaloyès)
'''Que m'imaginèi que ''poderé'' passar la nueit ací, dab jo, dens lo lheit medish.''' (Javaloyès): "Je m'imaginais qu'il pourrait passer la nuit ici, avec moi, dans le lit même."


* On l'emploie dans les subordonnées concessives introduites par ''QUAN'' lorsqu'il s'agit d'une concession virtuelle dans le présent:
* On l'emploie dans les subordonnées concessives introduites par ''QUAN'' lorsqu'il s'agit d'une concession virtuelle dans le présent:


'''Aquestas carrèras son d'argent, / quan serén d'aur que i passarén.''' (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient"
'''Aquestas carrèras son d'argent, / quan ''serén'' d'aur que i passarén.''' (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient"
 
V. [[5. F. La subordonnée de concession]].


* On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé:
* On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé:


'''Que seré tà Espanha.''' (L3)
'''Que ''seré'' tà Espanha.''' (L3): "Il devait être parti en Espagne."


* On l'emploie enfin pour rapporter un fait dont on n'est pas sûr, sur lequel pèse l'incertitude:
* On l'emploie enfin pour rapporter un fait dont on n'est pas sûr, sur lequel pèse l'incertitude:


'''Lo president deus Estats Units que seré malaut.'''
'''Lo president deus Estats Units que ''seré'' malaut.''': "Le président des États-Unis serait malade."





Version actuelle datée du 20 septembre 2022 à 15:02

Paradigmes

Verbes réguliers: modèles

Le présent du conditionnel se forme à partir de l'infinitif, auquel on ajoute les terminaisons de l'imparfait du verbe aver, modifiées (on a e au lieu de è); tous les verbes du troisième groupe se conjuguent selon le même modèle:

Le futur
CANTAR BÀTER BASTIR
cantarí baterí bastirí
cantarés baterés bastirés
cantaré bateré bastiré
cantarem baterem bastirem
cantaretz bateretz bastiretz
cantarén baterén bastirén


Note de prononciation

On peut faire la même remarque pour le présent du conditionnel du premier groupe que pour le futur. Se reporter à la fiche 3. D. Le futur de l'indicatif.


Verbe irréguliers

Il n'y a que trois verbes irréguliers au futur:

AVER: aurí - aurés - auré - aurem - auretz - aurén

DÍSER: dirí - dirés - diré - direm - diretz - dirén

ESTAR / ÈSTER: serí - serés - seré - serem - seretz - serén

Seul ce présent du conditionnel d'estar est employé dans tout le domaine gascon. En ce qui concerne aver, il existe un présent du conditionnel régulier (averí - averés - averé etc.), qui n'existe que dans la majeure partie du Béarn; nous en déconseillons l'emploi, du moins à l'écrit. Quant à díser, il est régulier dans une zone plus vaste (quasi-totalité du Béarn, majeure partie de la Bigorre, où on dit diserí - diserés - diseré...), mais nous conseillons d'employer la forme irrégulière, du moins à l'écrit; elle correspond aux parlers de tout le Gers et de la quasi-totalité des Landes.

Un certain nombre de verbes courants sont irréguliers dans certains parlers:

BÉVER: beurí - beurés - beuré - beurem - beuretz - beurén

CÀIGER: cairí - cairés - cairé - cairem - cairetz - cairén

CALER: carré

CRÉSER: creirí - creirés - creiré - creirem - creiretz - creirén

DEVER: deurí - deurés - deuré - deurem - deuretz - deurén

PLÀVER: plauré

PODER: poirí - poirés - poiré - poirem - poiretz - poirén

SABER: saurí - saurés - sauré - saurem - sauretz - saurén

VALER: varrí - varrés - varré - varrem - varretz - varrén

VÀSER: vairí - vairés - vairé - vairem - vairetz - vairén

VÉSER: veirí - veirés - veiré - veirem - veiretz - veirén

VOLER: vorrí - vorrés - vorré - vorrem - vorretz - vorrén


Emploi

  • Le conditionnel présent s'emploie dans la proposition principale des phrases conditionnelles (apodose):

Lagisquet, qué diserés d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu? (Sabalot) (sous-entendu: se la te prepausavan): "Lagisquet, que dirais-tu d'une grosse poule farcie avec la farce au derrière?"

Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n'estosse pas abertzale, ne diserés pas aquò, e sus aqueth ton! (Arantxa): "Si tu parlais avec un Basque du Nord qui n'était pas abertzale, tu ne dirais pas cela, et sur ce ton!"

  • On l'emploie pour les événements situés dans le futur d'un contexte passé:

Que m'imaginèi que poderé passar la nueit ací, dab jo, dens lo lheit medish. (Javaloyès): "Je m'imaginais qu'il pourrait passer la nuit ici, avec moi, dans le lit même."

  • On l'emploie dans les subordonnées concessives introduites par QUAN lorsqu'il s'agit d'une concession virtuelle dans le présent:

Aquestas carrèras son d'argent, / quan serén d'aur que i passarén. (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient"

V. 5. F. La subordonnée de concession.

  • On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé:

Que seré tà Espanha. (L3): "Il devait être parti en Espagne."

  • On l'emploie enfin pour rapporter un fait dont on n'est pas sûr, sur lequel pèse l'incertitude:

Lo president deus Estats Units que seré malaut.: "Le président des États-Unis serait malade."