Différences entre les versions de « 3. F. Les temps composés de l'indicatif »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 54 : Ligne 54 :
* Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée:
* Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée:


'''Qu'èi fenit.'''
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''èi fenit''.'''


'''Qu'èi hèit los devers.'''
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''èi hèit'' los devers.'''


* Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche [[3. E. Le prétérit]].
* Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche [[3. E. Le prétérit]].
Ligne 111 : Ligne 111 :
* Le plus-que-parfait s'emploie à propos d'un fait du passé qui est antérieur à un autre fait du passé:
* Le plus-que-parfait s'emploie à propos d'un fait du passé qui est antérieur à un autre fait du passé:


'''Los arrèrhilhs o arrèrnebots qui avem poduts consurtar que ns’an condat qu’a las prumèras annadas deu sègle darrèr, la loa tilha qu’avè a Pau de vielhas daunas, tatàs qui non s’èran maridadas, e qui guardavan la copia de l’oncó.''' (Camélat): "Les petits-fils ou petits-neveux que nous avons pu consulter nous ont raconté que dans les premières années du siècle dernier, leur famille comptait à Pau de vieilles dames, des tatas qui ne s'étaient pas mariées, et qui gardaient la copie de l'oncle."
'''Los arrèrhilhs o arrèrnebots qui'avem poduts consurtar que ns<nowiki>'</nowiki>''an condat'' qu'a las prumèras annadas deu sègle darrèr, la loa tilha qu'avè a Pau de vielhas daunas, tatàs qui non ''s'èran maridadas'', e qui guardavan la copia de l’oncó.''' (Camélat): "Les petits-fils ou petits-neveux que nous avons pu consulter nous ont raconté que dans les premières années du siècle dernier, leur famille comptait à Pau de vieilles dames, des tatas qui ne s'étaient pas mariées, et qui gardaient la copie de l'oncle."


Il remplace donc le prétérit ou le prétérit indéfini dans un contexte passé:
Il remplace donc le prétérit ou le prétérit indéfini dans un contexte passé:


* '''Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n’avè pas tanpòc escrivut l’an darrèr entaus electors tà’us har votar ''oui'' com mossur A...''': "On m'a dit que lui n'avait envie ni de croix ni de rubans... qu'il n'avait pas non plus écrit l'an dernier aux électeurs pour les convaincre de voter ''oui'' comme monsieur A..."
* '''Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que ''n'avè pas'' tanpòc ''escrivut'' l'an darrèr entaus electors tà'us har votar ''oui'' com mossur A...''': "On m'a dit que lui n'avait envie ni de croix ni de rubans... qu'il n'avait pas non plus écrit l'an dernier aux électeurs pour les convaincre de voter ''oui'' comme monsieur A..."


* Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit:
* Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit:


'''Que i a dus ans a, que i avè vit un cineasta conegut.''' (''Isabèu de la Valea''): "Il y a deux ans, un cinéaste connu est venu."
'''Que i a dus ans a, que i ''avè vit'' un cineasta conegut.''' (''Isabèu de la Valea''): "Il y a deux ans, un cinéaste connu est venu."


Cet usage est une influence française à rejeter. Ici, nous avons conservé le plus-que-parfait par respect pour la traductrice aspoise.
Cet usage est une influence française à rejeter. Ici, nous avons conservé le plus-que-parfait par respect pour la traductrice aspoise.
Ligne 174 : Ligne 174 :
Le ''prétérit antérieur'' s'emploie dans une subordonnée temporelle pour parler d'un événement antérieur à l'événement de la principale qui, lui, se trouve au prétérit:
Le ''prétérit antérieur'' s'emploie dans une subordonnée temporelle pour parler d'un événement antérieur à l'événement de la principale qui, lui, se trouve au prétérit:


'''... e quan avó minjat, que s’anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz.''' (Casebonne): "... et quand il eut mangé, il alla se poster au croisement de la rue d'Alsace et de celle de Metz."
'''... e quan ''avó minjat'', que s'anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz.''' (Casebonne): "... et quand il eut mangé, il alla se poster au croisement de la rue d'Alsace et de celle de Metz."


'''Quan s'estó desvestida, quan avó drin desaprigat lo lheit que s'arrestà, estonada.''' (Hustach): "Quand elle se fut déshabillée, quand elle eut quelque peu découvert le lit elle s'arrêta, étonnée."
'''Quan ''s'estó desvestida'', quan ''avó'' drin ''desaprigat'' lo lheit que s'arrestà, estonada.''' (Hustach): "Quand elle se fut déshabillée, quand elle eut quelque peu découvert le lit elle s'arrêta, étonnée."


On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + ''qui'' + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur et on les relie avec ''qui''):
On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + ''qui'' + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur et on les relie avec ''qui''):


'''Acabat qui avó, Arantxa que’m demandè...''' (''Arantxa''): "Lorsqu'il eut fini, Arantxa me demanda..."
'''''Acabat qui avó'', Arantxa que’m demandè...''' (''Arantxa''): "Lorsqu'il eut fini, Arantxa me demanda..."




Ligne 233 : Ligne 233 :
* Le futur antérieur s'emploie pour parler d'un événement futur antérieur à un autre événement futur:
* Le futur antérieur s'emploie pour parler d'un événement futur antérieur à un autre événement futur:


'''Quan lo hasan e cante, que m'auràs renegat tres còps.''' (passage de l'Évangile que nous traduisons): "Quand le coq chantera, tu m'auras renié trois fois."
'''Quan lo hasan e cante, que m<nowiki>'</nowiki>''auràs renegat'' tres còps.''' (passage de l'Évangile que nous traduisons): "Quand le coq chantera, tu m'auras renié trois fois."


'''Bèthlèu qu'aurà borit lo shuc blos de sherments, / e qu'i brivejarà de las barricas plenhas / ua aujor qui pojant entau còr deus valents / tot l'an de cap a cap e'us cauharà las venhas.''' (Al-Cartéro): "Bientôt aura bouilli le jus pur de serments [le vin], / et coulera des barriques pleines / un liquide chaud qui montant au coeur des courageux / d'un bout à l'autre de l'année leur réchauffera les veines."
'''Bèthlèu qu<nowiki>'</nowiki>''aurà borit'' lo shuc blos de sherments, / e qu'i brivejarà de las barricas plenhas / ua aujor qui pojant entau còr deus valents / tot l'an de cap a cap e'us cauharà las venhas.''' (Al-Cartéro): "Bientôt aura bouilli le jus pur de serments [le vin], / et coulera des barriques pleines / un liquide chaud qui montant au coeur des courageux / d'un bout à l'autre de l'année leur réchauffera les veines."


* Il s'emploie également pour faire une supposition sur un événement du passé (''futur antérieur hypothétique''):
* Il s'emploie également pour faire une supposition sur un événement du passé (''futur antérieur hypothétique''):


'''Qu’averà cambiat de sector.''' (Camélat): "Il a dû changer de secteur."
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''averà cambiat'' de sector.''' (Camélat): "Il a dû changer de secteur."
 
On emploie plus fréquemment ''dever'': '''Qu<nowiki>'</nowiki>''a devut cambiar'' de sector.'''




Ligne 248 : Ligne 250 :
Ainsi, on peut avoir:
Ainsi, on peut avoir:


'''EMPORTAR''': verbe base '''PORTAR''', prétérit indéfini: '''Que me n'èi portat''' (ou: '''Que m'èi emportat'''): "J'ai emporté avec moi"
'''EMPORTAR''': verbe base '''PORTAR''', prétérit indéfini: '''Que ''me n'èi portat''''' (ou: '''Que ''m'èi emportat'''''): "J'ai emporté avec moi"


'''ENVOLAR''': verbe base '''VOLAR''', prétérit indéfini: '''Que me'n soi volat''' (ou: '''Que'm soi envolat'''): "Je me suis envolé"
'''ENVOLAR''': verbe base '''VOLAR''', prétérit indéfini: '''Que ''me'n soi volat''''' (ou: '''Que'm ''soi envolat'''''): "Je me suis envolé"


'''Quin se n'èran volats los tons aires joenins?''' (Camélat): "Comment s'était envolé ton charmant air de jeunesse?"
'''Quin ''se n'èran volats'' los tons aires joenins?''' (Camélat): "Comment s'était envolé ton charmant air de jeunesse?"


''Cette remarque vaut pour tous les temps composés'' et pas seulement pour ceux de l'indicatif.
''Cette remarque vaut pour tous les temps composés'' et pas seulement pour ceux de l'indicatif.
Ligne 258 : Ligne 260 :
Même aux temps simples, on trouve des graphies où le préfixe est remplacé par le pronom personnel ''ne'':
Même aux temps simples, on trouve des graphies où le préfixe est remplacé par le pronom personnel ''ne'':


'''Que las te'n passas sense de'n tastar lo gost!''' (Palay) (pour: '''Que las t'empassas...'''): "Tu les avales sans en éprouver le goût!"
'''Que las ''te'n passas'' sense de'n tastar lo gost!''' (Palay) (pour: '''Que las ''t'empassas''...'''): "Tu les avales sans en éprouver le goût!"


'''Quauque bohatèra que'u se'n portarà.''' (Camélat): (pour: '''Que'u s'emportarà'''): "Un souffle de vent l'emportera."
'''Quauque bohatèra que'u ''se'n portarà''.''' (Camélat): (pour: '''Que'u ''s'emportarà'''''): "Un souffle de vent l'emportera."




Ligne 267 : Ligne 269 :
Les adverbes modifiant le sens du verbe peuvent se placer entre l'auxiliaire et le participe passé, ou derrière le participe passé:
Les adverbes modifiant le sens du verbe peuvent se placer entre l'auxiliaire et le participe passé, ou derrière le participe passé:


'''Aquò qu’a pro durat.''' (Yan Palay): "Cela a assez duré."
'''Aquò qu<nowiki>'</nowiki>''a pro durat''.''' (Yan Palay): "Cela a assez duré."


'''Non me'n soi jamei vist, pacant.''' (Camélat): "Je ne me suis jamais vu fainéant."
'''Non ''me'n soi jamei vist'', pacant.''' (Camélat): "Je ne me suis jamais vu fainéant."


'''Que l’an hèra laudat.''' (Larroque): "On l'a beaucoup loué."
'''Que l<nowiki>'</nowiki>''an hèra laudat''.''' (Larroque): "On l'a beaucoup loué."


'''Las amors qu’an hèra cambiat.''' (Larroque): "Les amours ont beaucoup changé."
'''Las amors qu<nowiki>'</nowiki>''an hèra cambiat''.''' (Larroque): "Les amours ont beaucoup changé."


'''Non l’an guaire mentavut, aqueth òmi?''' (Camélat): "On n'a pas beaucoup parlé de cet homme?"
'''Non l<nowiki>'</nowiki>''an guaire mentavut'', aqueth òmi?''' (Camélat): "On n'a pas beaucoup parlé de cet homme?"


'''los versets d’un praube / n’an pas, que sàpiai jo, portat jamei nat sòu.''' (Palay): "Les vers d'un pauvre / n'ont, que je sache, jamais rapporté d'argent."
'''los versets d'un praube / ''n'an pas'', que sàpiai jo, ''portat jamei'' nat sòu.''' (Palay): "Les vers d'un pauvre / n'ont, que je sache, jamais rapporté d'argent."


Toutefois, l'usage veut qu<nowiki>'</nowiki>''arren'' se place '''toujours''' après le participe passé:
Toutefois, l'usage veut qu<nowiki>'</nowiki>''arren'' se place '''toujours''' après le participe passé:


'''Non me n’avè dit arren.''' (Camélat): "Il ne m'en avait rien dit."
'''Non me ''n'avè dit arren''.''' (Camélat): "Il ne m'en avait rien dit."


L'adverbe de quantité suivi d'un substantif équivaut à un quantifiant et se place toujours après le participe passé:
L'adverbe de quantité suivi d'un substantif équivaut à un quantifiant et se place toujours après le participe passé:


'''Qu’i a tanben hèit hèra de calor.''' (Larroque): "Il a aussi fait très chaud."
'''Qu’i a tanben hèit ''hèra de calor''.''' (Larroque): "Il a aussi fait très chaud."





Version du 20 septembre 2022 à 13:20

Les temps composés se forment avec l'auxiliaire conjugué au temps voulu et le participe passé. Pour le choix de l'auxiliaire, voir la fiche 2. A. Le choix de l'auxiliaire.


Le prétérit indéfini

Paradigmes

Le prétérit indéfini (équivalent du passé composé français) se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au présent.

CANTAR BÀTER BASTIR
èi cantat èi batut èi bastit
as cantat as batut as bastit
a cantat a batut a bastit
avem cantat avem batut avem bastit
avetz cantat avetz batut avetz bastit
an cantat an batut an bastit
ESTAR VIÉNER PARTIR
soi estat, -ada soi viengut, -uda soi partit, -ida
ès estat, -ada ès viengut, -uda ès partit, -ida
ei estat, -ada ei viengut, -uda ei partit, -ida
èm estats, -adas èm vienguts, -udas èm partits, -idas
ètz estats, -adas ètz vienguts, -udas ètz partits, -idas
son estats, -adas son vienguts, -udas son partits, -idas


Emploi

  • Le prétérit indéfini s'emploie à propos d'une action accomplie dans un passé plus ou moins proche.
  • Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée:

Qu'èi fenit.

Qu'èi hèit los devers.

  • Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche 3. E. Le prétérit.


Le plus-que-parfait

Paradigmes

Le plus-que-parfait se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué à l'imparfait.

CANTAR BÀTER BASTIR
aví cantat aví batut aví bastit
avès cantat avès batut avès bastit
avè cantat avè batut avè bastit
avèm cantat avèm batut avèm bastit
avètz cantat avètz batut avètz bastit
avèn cantat avèn batut avèn bastit
ESTAR VIÉNER PARTIR
èri estat, -ada èri viengut, -uda èri partit, -ida
èras estat, -ada èras viengut, -uda èras partit, -ida
èra estat, -ada èra viengut, -uda èra partit, -ida
èram estats, -adas èram vienguts, -udas èram partits, -idas
èratz estats, -adas èratz vienguts, -udas èratz partits, -idas
èran estats, -adas èran vienguts, -udas èran partits, -idas


Emploi

  • Le plus-que-parfait s'emploie à propos d'un fait du passé qui est antérieur à un autre fait du passé:

Los arrèrhilhs o arrèrnebots qui'avem poduts consurtar que ns'an condat qu'a las prumèras annadas deu sègle darrèr, la loa tilha qu'avè a Pau de vielhas daunas, tatàs qui non s'èran maridadas, e qui guardavan la copia de l’oncó. (Camélat): "Les petits-fils ou petits-neveux que nous avons pu consulter nous ont raconté que dans les premières années du siècle dernier, leur famille comptait à Pau de vieilles dames, des tatas qui ne s'étaient pas mariées, et qui gardaient la copie de l'oncle."

Il remplace donc le prétérit ou le prétérit indéfini dans un contexte passé:

  • Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n'avè pas tanpòc escrivut l'an darrèr entaus electors tà'us har votar oui com mossur A...: "On m'a dit que lui n'avait envie ni de croix ni de rubans... qu'il n'avait pas non plus écrit l'an dernier aux électeurs pour les convaincre de voter oui comme monsieur A..."
  • Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit:

Que i a dus ans a, que i avè vit un cineasta conegut. (Isabèu de la Valea): "Il y a deux ans, un cinéaste connu est venu."

Cet usage est une influence française à rejeter. Ici, nous avons conservé le plus-que-parfait par respect pour la traductrice aspoise.


Le prétérit antérieur

Paradigmes

Le prétérit antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au prétérit.

CANTAR BÀTER BASTIR
avoi cantat avoi batut avoi bastit
avós cantat avós batut avós bastit
avó cantat avó batut avó bastit
avom cantat avom batut avom bastit
avotz cantat avotz batut avotz bastit
avón cantat avón batut avón bastit
ESTAR VIÉNER PARTIR
estoi estat, -ada estoi viengut, -uda estoi partit, -ida
estós estat, -ada estós viengut, -uda estós partit, -ida
estó estat, -ada estó viengut, -uda estó partit, -ida
estom estats, -adas estom vienguts, -udas estom partits, -idas
estotz estats, -adas estotz vienguts, -udas estotz partits, -idas
estón estats, -adas estón vienguts, -udas estón partits, -idas


Emploi

Le prétérit antérieur s'emploie dans une subordonnée temporelle pour parler d'un événement antérieur à l'événement de la principale qui, lui, se trouve au prétérit:

... e quan avó minjat, que s'anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz. (Casebonne): "... et quand il eut mangé, il alla se poster au croisement de la rue d'Alsace et de celle de Metz."

Quan s'estó desvestida, quan avó drin desaprigat lo lheit que s'arrestà, estonada. (Hustach): "Quand elle se fut déshabillée, quand elle eut quelque peu découvert le lit elle s'arrêta, étonnée."

On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + qui + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur et on les relie avec qui):

Acabat qui avó, Arantxa que’m demandè... (Arantxa): "Lorsqu'il eut fini, Arantxa me demanda..."


Le futur antérieur

Le futur antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au futur.


Paradigmes

CANTAR BÀTER BASTIR
aurèi cantat aurèi batut aurèi bastit
auràs cantat auràs batut auràs bastit
aurà cantat aurà batut aurà bastit
auram cantat auram batut auram bastit
auratz cantat auratz batut auratz bastit
auràn cantat auràn batut auràn bastit
ESTAR VIÉNER PARTIR
serèi estat, -ada serèi viengut, -uda serèi partit, -ida
seràs estat, -ada seràs viengut, -uda seràs partit, -ida
serà estat, -ada serà viengut, -uda serà partit, -ida
seram estats, -adas seram vienguts, -udas seram partits, -idas
seratz estats, -adas seratz vienguts, -udas seratz partits, -idas
seràn estats, -adas seràn vienguts, -udas seràn partits, -idas


Emploi

  • Le futur antérieur s'emploie pour parler d'un événement futur antérieur à un autre événement futur:

Quan lo hasan e cante, que m'auràs renegat tres còps. (passage de l'Évangile que nous traduisons): "Quand le coq chantera, tu m'auras renié trois fois."

Bèthlèu qu'aurà borit lo shuc blos de sherments, / e qu'i brivejarà de las barricas plenhas / ua aujor qui pojant entau còr deus valents / tot l'an de cap a cap e'us cauharà las venhas. (Al-Cartéro): "Bientôt aura bouilli le jus pur de serments [le vin], / et coulera des barriques pleines / un liquide chaud qui montant au coeur des courageux / d'un bout à l'autre de l'année leur réchauffera les veines."

  • Il s'emploie également pour faire une supposition sur un événement du passé (futur antérieur hypothétique):

Qu'averà cambiat de sector. (Camélat): "Il a dû changer de secteur."

On emploie plus fréquemment dever: Qu'a devut cambiar de sector.


Particularité avec les verbes en -EM, -EN

Dans les verbes en -EM et en -EN, le préfixe a parfois été confondu avec le pronom personnel ne; de ce fait, il arrive qu'aux temps composés de ces verbes, on conjugue le temps composé du verbe de base correspondant et qu'on ajoute le pronom ne à l'auxiliaire. L'auxiliaire originel demeure.

Ainsi, on peut avoir:

EMPORTAR: verbe base PORTAR, prétérit indéfini: Que me n'èi portat (ou: Que m'èi emportat): "J'ai emporté avec moi"

ENVOLAR: verbe base VOLAR, prétérit indéfini: Que me'n soi volat (ou: Que'm soi envolat): "Je me suis envolé"

Quin se n'èran volats los tons aires joenins? (Camélat): "Comment s'était envolé ton charmant air de jeunesse?"

Cette remarque vaut pour tous les temps composés et pas seulement pour ceux de l'indicatif.

Même aux temps simples, on trouve des graphies où le préfixe est remplacé par le pronom personnel ne:

Que las te'n passas sense de'n tastar lo gost! (Palay) (pour: Que las t'empassas...): "Tu les avales sans en éprouver le goût!"

Quauque bohatèra que'u se'n portarà. (Camélat): (pour: Que'u s'emportarà): "Un souffle de vent l'emportera."


Place des adverbes dans les temps composés

Les adverbes modifiant le sens du verbe peuvent se placer entre l'auxiliaire et le participe passé, ou derrière le participe passé:

Aquò qu'a pro durat. (Yan Palay): "Cela a assez duré."

Non me'n soi jamei vist, pacant. (Camélat): "Je ne me suis jamais vu fainéant."

Que l'an hèra laudat. (Larroque): "On l'a beaucoup loué."

Las amors qu'an hèra cambiat. (Larroque): "Les amours ont beaucoup changé."

Non l'an guaire mentavut, aqueth òmi? (Camélat): "On n'a pas beaucoup parlé de cet homme?"

los versets d'un praube / n'an pas, que sàpiai jo, portat jamei nat sòu. (Palay): "Les vers d'un pauvre / n'ont, que je sache, jamais rapporté d'argent."

Toutefois, l'usage veut qu'arren se place toujours après le participe passé:

Non me n'avè dit arren. (Camélat): "Il ne m'en avait rien dit."

L'adverbe de quantité suivi d'un substantif équivaut à un quantifiant et se place toujours après le participe passé:

Qu’i a tanben hèit hèra de calor. (Larroque): "Il a aussi fait très chaud."