Différences entre les versions de « 3. F. Les temps composés de l'indicatif »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 177 : Ligne 177 :


'''... e quan avó minjat, que s’anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz.''' (Casebonne)
'''... e quan avó minjat, que s’anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz.''' (Casebonne)
'''Quan s'estó desvestida, quan avó drin desaprigat lo lheit que s'arrestà, estonada.''' (Hustach)


On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + ''qui'' + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur):
On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + ''qui'' + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur):

Version du 15 octobre 2020 à 16:03

Les temps composés se forment avec l'auxiliaire conjugué au temps voulu et le participe passé. Pour le choix de l'auxiliaire, voir la fiche 2. A. Le choix de l'auxiliaire.


Le prétérit indéfini

Paradigmes

Le prétérit indéfini (équivalent du passé composé français) se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au présent.

CANTAR BÀTER BASTIR
èi cantat èi batut èi bastit
as cantat as batut as bastit
a cantat a batut a bastit
avem cantat avem batut avem bastit
avetz cantat avetz batut avetz bastit
an cantat an batut an bastit
CANTAR BÀTER BASTIR
soi estat, -ada soi viengut, -uda soi partit, -ida
ès estat, -ada ès viengut, -uda ès partit, -ida
ei estat, -ada ei viengut, -uda ei partit, -ida
èm estats, -adas èm vienguts, -udas èm partits, -ida
ètz estats, -adas ètz vienguts, -udas ètz partits, -idas
son estats, -adas son vienguts, -udas son partits, -idas


Emploi

Le prétérit s'emploie à propos d'une action accomplie dans un passé plus ou moins proche.

  • Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée:

Qu'èi fenit.

Qu'èi hèit los devers.

  • Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche 3. E. Le prétérit.


Le plus-que-parfait

Paradigmes

Le plus-que-parfait se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué à l'imparfait.

CANTAR BÀTER BASTIR
aví cantat aví batut aví bastit
avès cantat avès batut avès bastit
avè cantat avè batut avè bastit
avèm cantat avèm batut avèm bastit
avètz cantat avètz batut avètz bastit
avèn cantat avèn batut avèn bastit
CANTAR BÀTER BASTIR
èri estat, -ada èri viengut, -uda èri partit, -ida
èras estat, -ada èras viengut, -uda èras partit, -ida
èra estat, -ada èra viengut, -uda èra partit, -ida
èram estats, -adas èram vienguts, -udas èram partits, -ida
èratz estats, -adas èratz vienguts, -udas èratz partits, -idas
èran estats, -adas èran vienguts, -udas èran partits, -idas


Emploi

  • Le plus-que-parfait s'emploie à propos d'un fait du passé antérieur à un autre fait du passé:

Los arrèrhilhs o arrèrnebots qui avem poduts consurtar que ns’an condat qu’a las prumèras annadas deu sègle darrèr, la loa tilha qu’avè a Pau de vielhas daunas, tatàs qui non s’èran maridadas, e qui guardavan la copia de l’oncó. (Camélat)

Il remplace donc le prétérit ou le passé composé dans un contexte passé:

  • Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n’avè pas tanpòc escrivut l’an darrèr entaus electors tà’us har votar oui com mossur A...

(Au présent, on aurait: Que m'an dit qu'aqueth n'a pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n'escrivó pas tanoòc l'an darrèr entaus electors...

  • Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit:

Que i a dus ans a, que i avè vit un cineasta conegut. (Isabèu de la Valea)

Cet usage est une influence française à rejeter. Ici, nous avons conservé le plus-que-parfait par respect pour la traductrice aspoise.


Le prétérit antérieur

Paradigmes

Le prétérit antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au prétérit.

| class="wikitable" | |+ !CANTAR !BÀTER !BASTIR |- !avoi cantat||avoi batut||avoi bastit |- !avós cantat||avós batut||avós bastit |- !avó cantat||avó batut||avó bastit |- !avom cantat||avom batut||avom bastit |- !avotz cantat||avotz batut||avotz bastit |- !avón cantat||avón batut||avón bastit |}

CANTAR BÀTER BASTIR
estoi estat, -ada estoi viengut, -uda estoi partit, -ida
estós estat, -ada estós viengut, -uda estós partit, -ida
estó estat, -ada estó viengut, -uda estó partit, -ida
estom estats, -adas estom vienguts, -udas estom partits, -ida
estotz estats, -adas estotz vienguts, -udas estotz partits, -idas
estón estats, -adas estón vienguts, -udas estón partits, -idas


Emploi

Le prétérit antérieur s'emploie dans une subordonnée temporelle pour parler d'un événement antérieur à l'événement de la principale qui, lui, se trouve au prétérit:

... e quan avó minjat, que s’anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz. (Casebonne)

Quan s'estó desvestida, quan avó drin desaprigat lo lheit que s'arrestà, estonada. (Hustach)

On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + qui + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur):

Acabat qui avó, Arantxa que’m demandè... (Arantxa)


Le futur antérieur

Le futur antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au futur.


Paradigmes

CANTAR BÀTER BASTIR
aurèi cantat aurèi batut aurèi bastit
auràs cantat auràs batut auràs bastit
aurà cantat aurà batut aurà bastit
auram cantat auram batut auram bastit
auratz cantat auratz batut auratz bastit
auràn cantat auràn batut auràn bastit
CANTAR BÀTER BASTIR
serèi estat, -ada serèi viengut, -uda serèi partit, -ida
seràs estat, -ada seràs viengut, -uda seràs partit, -ida
serà estat, -ada serà viengut, -uda serà partit, -ida
seram estats, -adas seram vienguts, -udas seram partits, -ida
seratz estats, -adas seratz vienguts, -udas seratz partits, -idas
seràn estats, -adas seràn vienguts, -udas seràn partits, -idas


Emploi

Le futur antérieur s'emploie pour parler d'un événement futur antérieur à un autre événement futur:

Quan lo hasan e cante, que m'auràs renegat tres còps (passage de l'Évangile que nous traduisons)

Bèthlèu qu'aurà borit lo shuc blos de sherments, / e qu'i brivejarà de las barricas plenhas / ua aujor qui pojant entau còr deus valents / tot l'an de cap a cap e'us cauharà las venhas. (Al-Cartéro)