Différences entre les versions de « 3. D. L'article indéfini »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
=== Formes ===
=== Formes ===


On ne peut véritablement parler d'article indéfini qu'au singulier.
On ne peut véritablement parler d'''article indéfini'' qu'au ''singulier''.


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Ligne 19 : Ligne 19 :
=== Note de prononciation ===
=== Note de prononciation ===


La prononciation de ''ua'' varie selon les parlers; on prononce [yɔ], [yə] en Béarn et dans la plus grande partie de la Bigorre et du Gers ([ya] dans les parles qui maintiennent la prononciation du ''a'' post-tonique latin), mais aussi [yjɔ] dans le nord et l'est du Gers et la plus grande partie du Comminges. Dans certains parlers commingeois, la prononciation est [ju] avec passage de [ɔ] atone à [u], l'article étant un élément atone de la phrase. Dans les Landes, ''ua'' se prononce [y] à l'intérieur des terres, [yw] sur le littoral et dans le centre du département. Enfin, dans la région de Bayonne existe la réalisation [iβə], notée ''iva''.
La prononciation de ''ua'' varie selon les parlers; on prononce [yɔ], [yə] en Béarn et dans la plus grande partie de la Bigorre et du Gers ([ya] dans les parlers qui maintiennent la prononciation du ''a'' post-tonique latin), mais aussi [yjɔ] dans le nord et l'est du Gers et la plus grande partie du Comminges. Dans certains parlers commingeois, la prononciation est [ju] avec passage de [ɔ] atone à [u], l'article étant un élément atone de la phrase. Dans les Landes, ''ua'' se prononce [y] à l'intérieur des terres, [yw] sur le littoral et dans le centre du département. Enfin, dans la région de Bayonne existe la réalisation [iβə], notée ''iva''.




=== Emploi et omission ===
=== Emploi et omission ===


* L'article indéfini s'emploie avec le même sens qu'en français. Il peut être omis dans les mêmes cas aussi, notamment en poésie ou dans les vérités d'ordre général:
* L'article indéfini s'emploie avec le même sens qu'en français. Il peut être omis dans les mêmes cas aussi, notamment dans le style soutenu, en poésie ou dans les vérités d'ordre général:


'''Qu'aví guardat de Tu, Salias, doç soviéner.''' (Al-Cartéro)
'''Qu'aví guardat de Tu, Salias, ''doç soviéner''.''' (Al-Cartero)


'''Bocin avalat n'a pas mei gost.''' (Lalanne)
* Cependant, l'omission de l'article indéfini devant un adjectif, notamment modifié par un adverbe, sans être systématique, sauf devant '''miélher''', est plus courante qu'en français:
 
'''davant ''tan plan virada envitacion''''' (Sabalot)
 
'''Que prometèn ''grana allegria''.''' (Lalanne)
 
'''... si los riches, si las daunas auserèras hasèn ''miélher emplec'' deu lor richèr!!!''' (Larroque)
 
Mais on trouve aussi, avec l'article indéfini:
 
'''dab ''un gran interès''''' (Casebonne)  


* L'articme indéfini a aussi un sens exclamatif:
* L'article indéfini a aussi un sens exclamatif:


'''Que trepa, e las narits que'u hèn ua clamor!''' (Camélat) "un de ces bruits!"
'''Que trepa, e las narits que'u hèn ''ua clamor''!''' (Camélat) "un de ces bruits!"


* Il peut aussi être omis lorsque un adjectif qualifie un nom qui, sans lui, se construit sans article indéfini:
* Il peut aussi être omis lorsqu'un adjectif qualifie un nom qui, sans lui, se construirait sans article indéfini:


'''Que's liguè d'amistat grana dab lo hilh d’un riche colon.''' (Casebonne) (cf. ''ligà's d'amistat'')
'''Que's liguè d<nowiki>'</nowiki>''amistat grana'' dab lo hilh d’un riche colon.''' (Casebonne) (cf. ''ligà's d'amistat'')


'''balhar navèra lusida a la nosta literatura''' (Camélat) (cf. ''balhar lusida'')
'''balhar ''navèra lusida'' a la nosta literatura''' (Camélat) (cf. ''balhar lusida'')


* Il est omis devant ''miei'', ''mieja'' (''demi(e)'', ''mi-''), sauf lorsque le sens de ce mot est modifié par un adjectif et, dans certains cas, lorsqu'on a affaire à l'équivalent d'une unité de compte:
* Il est omis devant ''miei'', ''mieja'' (''demi(e)'', ''mi-''), sauf lorsque le sens de ce mot est modifié par un adjectif et, dans certains cas, lorsqu'on a affaire à l'équivalent d'une unité de compte:
Ligne 44 : Ligne 54 :
'''miei mot''' (Hustach)
'''miei mot''' (Hustach)


'''au cap de mieja òra''' (Palay)
'''au cap de ''mieja òra''''' (Palay)
 
'''Carà'm? Quan n'avem pas per dehens ''miei ardit''?'''


'''Carà'm? Quan n'avem pas per dehens miei ardit?'''
'''Ena companhia, qu'èran ''mieja dotzena'' de gasalhans.''' (Escoula)


'''Ena companhia, qu'èran mieja dotzena de gasalhans.''' (Escoula)
'''L'aiga qu’ei ''mieja vita''.''' (Al-Cartero)


'''L'aiga qu’ei mieja vita.''' (Al-Cartéro)
'''ua lèga ''e mieja''''' (Sabalot)


Mais: '''ua bona mieja òra''' (Palay)
Mais: '''ua bona mieja òra''' (Palay)


'''N'i avè pas enqüèra un miei tistèth de hèit.''' (Hustach) (il s'agit de remplir des paniers de maïs)
'''N'i avè pas enqüèra ''un miei tistèth'' de hèit.''' (Hustach) (il s'agit de remplir des paniers de maïs)


'''— Quandes tistèths n'avetz? — Ua mieja dotzena.''' (Nouts) (il s'agit de paniers de cerises)
'''— Quandes tistèths n'avetz? — ''Ua mieja dotzena''.''' (Nouts) (il s'agit de paniers de cerises)


Le même usage existe en catalan et en castillan.
Le même usage existe en catalan et en castillan.
Ligne 62 : Ligne 74 :
* L'article indéfini est également omis devant ''aute'', second terme d'une alternative:
* L'article indéfini est également omis devant ''aute'', second terme d'une alternative:


'''Un dia o aute que va har ua peguessa de las granas!''' (Javaloyès)
'''Un dia o ''aute'' que va har ua peguessa de las granas!''' (Javaloyès)


'''Que soi segur que un còp o aute qu'avetz desirat ua auta vita.''' (''L'estranh'')
'''Que soi segur que un còp o ''aute'' qu'avetz desirat ua auta vita.''' (''L'estranh'')


'''Òh! que m'ei arribat de'n vueitar un o aute...''' (Sègues)
'''Òh! que m'ei arribat de'n vueitar un o ''aute''...''' (Sègues)


* L'article indéfini singulier est généralement remplacé par le déterminant indéfini ''nat'', ''nada'', dans les phrases négatives (français ''de''):
* L'article indéfini singulier est généralement remplacé par le déterminant indéfini ''nat'', ''nada'', dans les phrases négatives (français ''de''):


'''Mès n'an pas nada hemna de la medisha traca qu'eths.''' (Bladé)
'''Mès n'an pas ''nada'' hemna de la medisha traca qu'eths.''' (Bladé)
 
'''Non i averà pas ''nat'' legume.''' (Palay)
 
Comme ''un'', ''ua'', il peut être omis dans le style soutenu, en poésie et dans les vérités générales:


'''Non i averà pas nat legume.''' (Palay)
'''Bocin avalat n'a pas mei gost.''' (Lalanne)


* De même, après ''shens'':
* De même, après ''shens'':


'''shens nat dòu''' (Yan Palay)
'''shens ''nat dòu''''' (Yan Palay)


* Cette substitution est possible même dans les cas où le français maintient l'article indéfini; elle renforce alors le sens négatif:
* Cette substitution est possible même dans les cas où le français maintient l'article indéfini; elle renforce alors le sens négatif:


'''Be nse prometón de non véner-la jamei a nat bohèmi.''' (Camélat)
'Que nse prometón de non véner-la jamei a ''nat bohèmi''.''' (Camélat) (ou: ''a un bohèmi'')


'''Pr'aquò, n’ètz pas nat francimand.''' (Bladé) (ou: ''N'ètz pas un francimand'')
'''Pr'aquò, n’ètz pas ''nat francimand''''' (Bladé) (ou: ''N'ètz pas un francimand'')


'''Lo qui l'a hèit [aqueth libe] n'ei pas nat bèstia.''' (L2)  (ou: ''N'ei pas un bèstia'')
'''Lo qui l'a hèit [aqueth libe] n'ei pas ''nat bèstia''.''' (L2)  (ou: ''N'ei pas un bèstia'')


'''Aqueras manetas ne son pas de nat trucatarròc.''' (Casebonne) (ou: ''Ne son pas d'un trucatarròc'')
'''Aqueras manetas ne son pas de ''nat trucatarròc''.''' (Casebonne) (ou: ''Ne son pas d'un trucatarròc'')




=== Emploi pronominal ===
=== Emploi pronominal ===


''Un'' / ''ua'' existe aussi comme pronom, devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif, et ce dans un éventail d'emplois plus large qu'en français.
''Un'' / ''ua'' existe aussi comme pronom, devant la préposition ''de'' ou un pronom relatif, et ce dans un éventail d'emplois plus large qu'en français, lorsqu'un nom déjà cité est sous-entendu:


* Lorsqu'un nom déjà cité est sous-entendu:
'''[La soa òbra poetica] qu'ei ''ua de las miélhers'' de la literatura d'Òc.''' (Camélat)


'''[La soa òbra poetica] qu'ei ua de las miélhers de la literatura d'Òc.''' (Camélat)
'''Totun, en bèth pensà'i, e'm semblava que la hemna, ''ua de trenta ans'' o per 'quí capvath, devè estar la Marià Doloriska.''' (Manciet)


'''Totun, en bèth pensà'i, e'm semblava que la hemna, ua de trenta ans o per 'quí capvath, devè estar la Marià Doloriska.''' (Manciet)
'''Se's lèishan anar quauque còp a har holias, que serà dab un galant conegut e aimat, mes pas dab ''un de rencontre''.''' (Casebonne)


''Se's lèishan anar quauque còp a har holias, que serà dab un galant conegut e aimat, mes pas dab un de rencontre.''' (Casebonne)
'''un d'Aurenja''' (Ronjat)


* Dans le même cas que le fr. ''l'un'' hors de l'expression ''l'un et l'autre'':
Dans ce cas, on a plutôt affaire à un pronom indéfinis; v. [[3. H. Les indéfinis]].
 
'''Un de vosautis, vertat, que poderé anar dinquià la permèra maison entà díser çò qui's passa ací.''' (Bouzet)
 
''L'un d'eux'' se dit '''un d'aqueths''' ou '''un d'aquestes''':
 
'''Caminàvam de cap a l'autar e un d'aqueths me bohava suu còth.''' (Belloc)
 
'''Davant lo bastiment, que i èran lo caperan e dus clergons. Un d’aquestes que tienè un encensor...''' (''L'estranh'')
 
* Avec le sens de '''quauqu'un''':
 
'''Que'u reconegom com un de la familha.''' (Palay)
 
'''Qu'èra flaca, flaca, e q'’alentava de quan en quan, com un qui ei a l’agonia.''' (Hustach)
 
'''Se n'ac hèi pas que van díser que soi un de qui non gausa, un *desgonflat, qué!''' (Lapassade)
 
'''En aqueth demiei m'arriba un de la polícia.''' (Daugé)
 
'''Qu'ei de tròp qu'entà la maison de Labatut un de Bòrdavielha qu'aja mancat au dever.''' (Palay)




== Le pluriel ==
== Le pluriel ==


Au pluriel, on emploie, dans certains cas seulement, DE ou les formes UNS, UAS. La plupart du temps, on n'emploie rien.
Au pluriel, on emploie, dans certains cas seulement, ''DE'' ou les formes ''UNS'', ''UAS''. La plupart du temps, on n'emploie rien.




=== Cas général ===
=== Cas général ===


L'article défini au pluriel n'existe pas dans la plupart des cas, ou, plus exactement, on a un article indéfini pluriel ø pour les deux genres:
L'article défini au pluriel n'existe pas dans la plupart des cas, ou, plus exactement, on a un article indéfini pluriel ø (article zéro) pour les deux genres:


'''Qu'èi crompat libes'''
'''Qu'èi crompat ''libes''.'''


'''cants gascons per gojatòtes dera Escòla primària''' (rédaction de l<nowiki>'</nowiki>''Armanac de la Montanha'')
'''''cants gascons'' per ''gojatòtes'' dera Escòla primària.''' (rédaction de l<nowiki>'</nowiki>''Armanac de la Montanha'')


'''Arrats revinen.''' (''Fablas causidas'')
'''''Arrats'' revinen.''' (''Fablas causidas'')


'''Arribava qu'aubres dejà esbrancats e que n'avèn pro de víver, se deishassin darrocar e tombassin dens la Ribèra.''' (Belloc)
'''Arribava qu<nowiki>'</nowiki>''aubres'' dejà esbrancats e que n'avèn pro de víver, se deishassin darrocar e tombassin dens la Ribèra.''' (Belloc)


'''responsas au senhor sus drets qui avè''' (Tucat)
'''responsas au senhor sus ''drets'' qui avè''' (Tucat)


'''Un còp, dalhèrs que vin un renard entrar dens ua parguia.''' (Lespy)
'''Un còp, ''dalhèrs'' que vin un renard entrar dens ua parguia.''' (Lespy)


'''Aquò no's demanda pas a maquinhons!''' (Bouzet)
'''Aquò no's demanda pas a ''maquinhons''!''' (Bouzet)


'''Ne i averà pas gelosias ni rencuras.''' (Palay)
'''Ne i averà pas ''gelosias'' ni ''rencuras''.''' (Palay)


'''Pr'aquò, los Òmes cornuts son bèstias.''' (Bladé)
'''Pr'aquò, los Òmes cornuts son ''bèstias''.''' (Bladé)




Ligne 162 : Ligne 158 :
'''de bonas leçons''' (Badiolle)
'''de bonas leçons''' (Badiolle)


'''Lo gojat se causiscoc de bèths abilhaments.''' (Bladé)
'''Lo gojat se causiscoc ''de bèths abilhaments''.''' (Bladé)


'''de petits uelhs umides''' (Javaloyès)
'''de petits uelhs umides''' (Javaloyès)
Ligne 172 : Ligne 168 :
''DE'' n'est pas employé lorsque l'adjectif suit le nom:
''DE'' n'est pas employé lorsque l'adjectif suit le nom:


* Obligatoirement, devant l'adjectif lorsqu'il n'est pas accompagné d'un nom, lorsque celui-ci a été cité précédemment ou va l'autre par la suite:
'''Mos de Labatut que hasè ''uelhs tots grans''.''' (Palay)


'''d'autas gojatas, de praubas e de mei richas''' (Casebonne)
* Obligatoirement, devant l'adjectif lorsqu'il n'est pas accompagné d'un nom, lorsque celui-ci a été cité précédemment; c'est donc un emploi pronominal:


'''Urosament, que s'atalà apuish a las cantas de mairbona e que'n sap de beròjas, l'ausèth!''' (Lalanne)
'''d'autas gojatas, ''de praubas'' e ''de mei richas''''' (Casebonne)


'''Au marcat de Navarrencs que s'i hè hèra d'ahars. Que se n'i hè de tots, de beròis e de bons e tanben de pigalhats.''' (Lalanne)
'''Urosament, que s'atalà apuish a las cantas de mairbona e que'n sap ''de beròjas'', l'ausèth!''' (Lalanne)


'''Purmèr que s'aperèn ''Les Aînés'', puish qu'estón ''Los Esvagats'', adara que son ''Hardits tostemps''. Tostemps hardits, qu'ei hèra díser de tots, quan los vedes i quan los entenes. Segur que n'i a d’engüèra lèstes, de quilhats, d’engambes  i de plan conservats...''' (Sègues)
'''Au marcat de Navarrencs que s'i hè hèra d'ahars. Que se n'i hè de tots, ''de beròis'' e ''de bons'' e tanben ''de pigalhats''.''' (Lalanne)


'''E si'n podí trobar de miélhers, enqüèra!''' (Palay)
'''Purmèr que s'aperèn ''Les Aînés'', puish qu'estón ''Los Esvagats'', adara que son ''Hardits tostemps''. Tostemps hardits, qu'ei hèra díser de tots, quan los vedes i quan los entenes. Segur que n'i a ''d’engüèra lèstes'', ''de quilhats'', ''d’engambes''  i ''de plan conservats''...''' (Sègues)
 
'''E si'n podí trobar ''de miélhers'', enqüèra!''' (Palay)


* Obligatoirement, dans le cas d'adjectifs employés comme noms:
* Obligatoirement, dans le cas d'adjectifs employés comme noms:


'''Las cantas que son de pègas.''' (Hustach)
'''Las cantas que son ''de pègas''.''' (Hustach)


'''... mès que son de pècs s'ac creden, de poder arrecular lo Mau de tres mes.''' (Manciet)
'''... mès que son ''de pècs'' s'ac creden, de poder arrecular lo Mau de tres mes.''' (Manciet)


'''Qu'ètz tots de trufandèrs e de gormands.''' (Hustach)
'''Qu'ètz tots ''de trufandèrs'' e ''de gormands''.''' (Hustach)


* Fréquemment, dans le cas de noms ayant un sens péjoratif, d'insultes:
* Fréquemment, dans le cas de noms ayant un sens péjoratif, d'insultes, ou pour bien marquer qu'on a affaire à un adjectif employé comme nom, lorsqu'il pourrait y avoir un doute:


'''Qu'ètz de canalhas e arren mei!''' (Palay)
'''Qu'ètz ''de canalhas'' e arren mei!''' (Palay)


'''Mès mas gents son d'arren-que-valhas.''' (Bladé)
'''Mès mas gents son ''d'arren-que-valhas''.''' (Bladé)


'''Tots los òmis non son pas que d’animalàs''' (Palay)
'''Tots los òmis non son pas que ''d’animalàs''.''' (Palay)


'''Los qui tròban que pinti tròp ne son que d’avares.''' (Palay)
'''los auts lavetz que semblavan ''de hòus''.''' (Peyret)


* Enfin, on emploie ''de'' devant un nom propre employé avec le sens d'un nom commun:
* Enfin, on emploie ''de'' devant un nom propre employé avec le sens d'un nom commun:


'''... mes be seré drin afrontà'us / de'us díser que son de Mistraus?''' (Camélat)
'''... mes be seré drin afrontà'us / de'us díser que son ''de Mistrau''s?''' (Camélat)
 
'''Aqueths estudiants de l’escòla de las Bèras Arts ne seràn pas tots ''de Rembrandts'' o ''d’Andys Warhols''.'''




=== Emploi de ''UNS'', ''UAS'' ===
=== Emploi de ''UNS'', ''UAS'' ===


* On emploie ''uns'', ''uas'' dans des expressions à sens exclamatif (fr. ''de ces''), admiratif dzépréciatif:
* On emploie ''uns'', ''uas'' dans des expressions à sens exclamatif (fr. ''de ces''), admiratif ou dépréciatif, devant un nom au pluriel:
 
'''Que i avè ''uns otèls''!''' (L2): "Il y avait de ces hôtels!"
 
'''Que s'estangava e que semblava que's plasosse davant noste mei qu’enlòc. E d'alongar los sons gorgueis, e de conhar la votz per capsús, tan capsús qui podè. E dab ''uas viroladas''!''' (Camélat)


'''Que i avè uns otèls!''' (L2): "Il y avait de ces hôtels!"
'''lo mèstre vesoc lo brau maishant se lançar endemoniat de cap a eth en hèr ''uns bramets'' qu’espaurissèvan.''' (Sabathé)


'''Que s'estangava e que semblava que's plasosse davant noste mei qu’enlòc. E d'alongar los sons gorgueis, e de conhar la votz per capsús, tan capsús qui podè. E dab uas viroladas!''' (Camélat)  
'''E dab aquò, ''uns uelhs vius e arderós'' qui hiquèran lo huec a un tròç de pèiramorta.''' (Camélat)


'''lo mèstre vesoc lo brau maishant se lançar endemoniat de cap a eth en hèr uns bramets qu’espaurissèvan.''' (Sabathé)
'''un cap de mainada qui podè aver los tres sheis, ''uas maisherinas'' hèitas au pintre, ''uns pòts engalins'', ''uns uelhs langorós'' e *los peus copats e artorclats a la mòda.''' (Camélat)
'''Que possà ''uns udlets'' qui s’audín de luenh enlà.''' (Lalanne)


'''E dab aquò, uns uelhs vius e arderós qui hiquèran lo huec a un tròç de pèiramorta.''' (Camélat)
Mais, inversement:


'''ua lenga de sèrp, uas caishilas a copà'vs la carn e los òs!''' (Camélat)
'''Au bèc de la tor, ua fernèsta t'on ne pujan pas qu'un còp los qu'an ''uelhs'' tà non pas véder.''' (Lalanne)  


'''un cap de mainada qui podè aver los tres sheis, uas maisherinas hèitas au pintre, uns pòts engalins, uns uelhs langorós e *los peus copats e artorclats a la mòda.''' (Camélat
'''Mainadas ab ''uelhs clars'', lo sen arreganhat...''' (Al-Cartero)
'''Que possà uns udlets qui s’audín de luenh enlà.''' (Lalanne)


'''Bèth maitin, no's voló lhevar; qu'èra marfandida: uas colicas a har-la tòrcer suu lheit coma un vencilh.''' (Camélat)
'''la Crampa complasenta de l'*Ampire qui orbiva ''de grans uelhs'' taus uns e qui'us barrava entaus autes''' (Larroque)  


* On emploie également ''uns'', ''uas'' devant ''fotuts'', ''fotudas'' précédant le nom:
* On emploie également ''uns'', ''uas'' devant ''fotuts'', ''fotudas'' précédant le nom:


'''Hicà'us a la misèra per'mor d'uns fotuts cents escuts!''' (Al-Catéro)
'''Hicà'us a la misèra per'mor d<nowiki>'</nowiki>''uns fotuts cents escuts''!''' (Al-Cartero)


* En dehors de ces cas, ''uns'', ''uas'' est rarement employé comme article indéfini pluriel:
* En dehors de ces cas, ''uns'', ''uas'' est rarement employé comme article indéfini pluriel:


'''Que m'aví hèit au tronc d'un arbolet deu vergèr uas mercas dab lo men cotèth deu manjo blanc.''' (Camélat)
'''Que m'aví hèit au tronc d'un arbolet deu vergèr ''uas mercas'' dab lo men cotèth deu manjo blanc.''' (Camélat)


'''Pairin que s'a gardat uas culheras d’estanh qui tròba mei doças sus la lenga.''' (Palay)   
'''Pairin que s'a gardat ''uas culheras'' d’estanh qui tròba mei doças sus la lenga.''' (Palay)   


'''los peus que trempavan hens l'aiga e que'n seguivan lo briu com uas èrbas blondas qui se'n vorrén anar en dab l’arriu.''' (Hustach)
'''los peus que trempavan hens l'aiga e que'n seguivan lo briu com ''uas èrbas blondas'' qui se'n vorrén anar en dab l’arriu.''' (Hustach)


Cet emploi est plus fréquent en gascon pyrénéen oriental:
Cet emploi est plus fréquent en gascon pyrénéen oriental:


'''Qu'è en arretard, ò eròs, uns ahèrs.''' (Sarrieu)
'''Qu'è en arretard, ò eròs, ''uns ahèrs''.''' (Sarrieu)
 
'''uns lòcs de carraus pliés.''' (Sarrieu)


'''dessús tu ués furiés eternales !''' (Sarrieu): "Sur toi d'éternelles furies!"  
'''dessús tu ''ués furiés eternales''!''' (Sarrieu): "Sur toi d'éternelles furies!"  


Au val d'Aran, il est activé par le catalan et le castillan.
Au val d'Aran, il est activé par le catalan et le castillan.

Version actuelle datée du 23 juin 2022 à 12:42

Le singulier

Formes

On ne peut véritablement parler d'article indéfini qu'au singulier.

singulier
masculin UN
féminin UA


Note de prononciation

La prononciation de ua varie selon les parlers; on prononce [yɔ], [yə] en Béarn et dans la plus grande partie de la Bigorre et du Gers ([ya] dans les parlers qui maintiennent la prononciation du a post-tonique latin), mais aussi [yjɔ] dans le nord et l'est du Gers et la plus grande partie du Comminges. Dans certains parlers commingeois, la prononciation est [ju] avec passage de [ɔ] atone à [u], l'article étant un élément atone de la phrase. Dans les Landes, ua se prononce [y] à l'intérieur des terres, [yw] sur le littoral et dans le centre du département. Enfin, dans la région de Bayonne existe la réalisation [iβə], notée iva.


Emploi et omission

  • L'article indéfini s'emploie avec le même sens qu'en français. Il peut être omis dans les mêmes cas aussi, notamment dans le style soutenu, en poésie ou dans les vérités d'ordre général:

Qu'aví guardat de Tu, Salias, doç soviéner. (Al-Cartero)

  • Cependant, l'omission de l'article indéfini devant un adjectif, notamment modifié par un adverbe, sans être systématique, sauf devant miélher, est plus courante qu'en français:

davant tan plan virada envitacion (Sabalot)

Que prometèn grana allegria. (Lalanne)

... si los riches, si las daunas auserèras hasèn miélher emplec deu lor richèr!!! (Larroque)

Mais on trouve aussi, avec l'article indéfini:

dab un gran interès (Casebonne)

  • L'article indéfini a aussi un sens exclamatif:

Que trepa, e las narits que'u hèn ua clamor! (Camélat) "un de ces bruits!"

  • Il peut aussi être omis lorsqu'un adjectif qualifie un nom qui, sans lui, se construirait sans article indéfini:

Que's liguè d'amistat grana dab lo hilh d’un riche colon. (Casebonne) (cf. ligà's d'amistat)

balhar navèra lusida a la nosta literatura (Camélat) (cf. balhar lusida)

  • Il est omis devant miei, mieja (demi(e), mi-), sauf lorsque le sens de ce mot est modifié par un adjectif et, dans certains cas, lorsqu'on a affaire à l'équivalent d'une unité de compte:

miei mot (Hustach)

au cap de mieja òra (Palay)

Carà'm? Quan n'avem pas per dehens miei ardit?

Ena companhia, qu'èran mieja dotzena de gasalhans. (Escoula)

L'aiga qu’ei mieja vita. (Al-Cartero)

ua lèga e mieja (Sabalot)

Mais: ua bona mieja òra (Palay)

N'i avè pas enqüèra un miei tistèth de hèit. (Hustach) (il s'agit de remplir des paniers de maïs)

— Quandes tistèths n'avetz? — Ua mieja dotzena. (Nouts) (il s'agit de paniers de cerises)

Le même usage existe en catalan et en castillan.

  • L'article indéfini est également omis devant aute, second terme d'une alternative:

Un dia o aute que va har ua peguessa de las granas! (Javaloyès)

Que soi segur que un còp o aute qu'avetz desirat ua auta vita. (L'estranh)

Òh! que m'ei arribat de'n vueitar un o aute... (Sègues)

  • L'article indéfini singulier est généralement remplacé par le déterminant indéfini nat, nada, dans les phrases négatives (français de):

Mès n'an pas nada hemna de la medisha traca qu'eths. (Bladé)

Non i averà pas nat legume. (Palay)

Comme un, ua, il peut être omis dans le style soutenu, en poésie et dans les vérités générales:

Bocin avalat n'a pas mei gost. (Lalanne)

  • De même, après shens:

shens nat dòu (Yan Palay)

  • Cette substitution est possible même dans les cas où le français maintient l'article indéfini; elle renforce alors le sens négatif:

'Que nse prometón de non véner-la jamei a nat bohèmi. (Camélat) (ou: a un bohèmi)

Pr'aquò, n’ètz pas nat francimand (Bladé) (ou: N'ètz pas un francimand)

Lo qui l'a hèit [aqueth libe] n'ei pas nat bèstia. (L2) (ou: N'ei pas un bèstia)

Aqueras manetas ne son pas de nat trucatarròc. (Casebonne) (ou: Ne son pas d'un trucatarròc)


Emploi pronominal

Un / ua existe aussi comme pronom, devant la préposition de ou un pronom relatif, et ce dans un éventail d'emplois plus large qu'en français, lorsqu'un nom déjà cité est sous-entendu:

[La soa òbra poetica] qu'ei ua de las miélhers de la literatura d'Òc. (Camélat)

Totun, en bèth pensà'i, e'm semblava que la hemna, ua de trenta ans o per 'quí capvath, devè estar la Marià Doloriska. (Manciet)

Se's lèishan anar quauque còp a har holias, que serà dab un galant conegut e aimat, mes pas dab un de rencontre. (Casebonne)

un d'Aurenja (Ronjat)

Dans ce cas, on a plutôt affaire à un pronom indéfinis; v. 3. H. Les indéfinis.


Le pluriel

Au pluriel, on emploie, dans certains cas seulement, DE ou les formes UNS, UAS. La plupart du temps, on n'emploie rien.


Cas général

L'article défini au pluriel n'existe pas dans la plupart des cas, ou, plus exactement, on a un article indéfini pluriel ø (article zéro) pour les deux genres:

Qu'èi crompat libes.

cants gascons per gojatòtes dera Escòla primària. (rédaction de l'Armanac de la Montanha)

Arrats revinen. (Fablas causidas)

Arribava qu'aubres dejà esbrancats e que n'avèn pro de víver, se deishassin darrocar e tombassin dens la Ribèra. (Belloc)

responsas au senhor sus drets qui avè (Tucat)

Un còp, dalhèrs que vin un renard entrar dens ua parguia. (Lespy)

Aquò no's demanda pas a maquinhons! (Bouzet)

Ne i averà pas gelosias ni rencuras. (Palay)

Pr'aquò, los Òmes cornuts son bèstias. (Bladé)


Emploi de DE

DE s'emploie comme article indéfini au pluriel, pour les deux genres, dans les cas suivants:

  • Habituellement, sans que cela soit obligatoire, devant les noms précédés d'un adjectif:

d’espessas solivas (Sabalot)

de bonas leçons (Badiolle)

Lo gojat se causiscoc de bèths abilhaments. (Bladé)

de petits uelhs umides (Javaloyès)

de beròis versets (Lalanne)

Mais, inversement: Hasèva, a la sortida, granas aumòinas. (Bladé)

DE n'est pas employé lorsque l'adjectif suit le nom:

Mos de Labatut que hasè uelhs tots grans. (Palay)

  • Obligatoirement, devant l'adjectif lorsqu'il n'est pas accompagné d'un nom, lorsque celui-ci a été cité précédemment; c'est donc un emploi pronominal:

d'autas gojatas, de praubas e de mei richas (Casebonne)

Urosament, que s'atalà apuish a las cantas de mairbona e que'n sap de beròjas, l'ausèth! (Lalanne)

Au marcat de Navarrencs que s'i hè hèra d'ahars. Que se n'i hè de tots, de beròis e de bons e tanben de pigalhats. (Lalanne)

Purmèr que s'aperèn Les Aînés, puish qu'estón Los Esvagats, adara que son Hardits tostemps. Tostemps hardits, qu'ei hèra díser de tots, quan los vedes i quan los entenes. Segur que n'i a d’engüèra lèstes, de quilhats, d’engambes i de plan conservats... (Sègues)

E si'n podí trobar de miélhers, enqüèra! (Palay)

  • Obligatoirement, dans le cas d'adjectifs employés comme noms:

Las cantas que son de pègas. (Hustach)

... mès que son de pècs s'ac creden, de poder arrecular lo Mau de tres mes. (Manciet)

Qu'ètz tots de trufandèrs e de gormands. (Hustach)

  • Fréquemment, dans le cas de noms ayant un sens péjoratif, d'insultes, ou pour bien marquer qu'on a affaire à un adjectif employé comme nom, lorsqu'il pourrait y avoir un doute:

Qu'ètz de canalhas e arren mei! (Palay)

Mès mas gents son d'arren-que-valhas. (Bladé)

Tots los òmis non son pas que d’animalàs. (Palay)

los auts lavetz que semblavan de hòus. (Peyret)

  • Enfin, on emploie de devant un nom propre employé avec le sens d'un nom commun:

... mes be seré drin afrontà'us / de'us díser que son de Mistraus? (Camélat)

Aqueths estudiants de l’escòla de las Bèras Arts ne seràn pas tots de Rembrandts o d’Andys Warhols.


Emploi de UNS, UAS

  • On emploie uns, uas dans des expressions à sens exclamatif (fr. de ces), admiratif ou dépréciatif, devant un nom au pluriel:

Que i avè uns otèls! (L2): "Il y avait de ces hôtels!"

Que s'estangava e que semblava que's plasosse davant noste mei qu’enlòc. E d'alongar los sons gorgueis, e de conhar la votz per capsús, tan capsús qui podè. E dab uas viroladas! (Camélat)

lo mèstre vesoc lo brau maishant se lançar endemoniat de cap a eth en hèr uns bramets qu’espaurissèvan. (Sabathé)

E dab aquò, uns uelhs vius e arderós qui hiquèran lo huec a un tròç de pèiramorta. (Camélat)

un cap de mainada qui podè aver los tres sheis, uas maisherinas hèitas au pintre, uns pòts engalins, uns uelhs langorós e *los peus copats e artorclats a la mòda. (Camélat)

Que possà uns udlets qui s’audín de luenh enlà. (Lalanne)

Mais, inversement:

Au bèc de la tor, ua fernèsta t'on ne pujan pas qu'un còp los qu'an uelhs tà non pas véder. (Lalanne)

Mainadas ab uelhs clars, lo sen arreganhat... (Al-Cartero)

la Crampa complasenta de l'*Ampire qui orbiva de grans uelhs taus uns e qui'us barrava entaus autes (Larroque)

  • On emploie également uns, uas devant fotuts, fotudas précédant le nom:

Hicà'us a la misèra per'mor d'uns fotuts cents escuts! (Al-Cartero)

  • En dehors de ces cas, uns, uas est rarement employé comme article indéfini pluriel:

Que m'aví hèit au tronc d'un arbolet deu vergèr uas mercas dab lo men cotèth deu manjo blanc. (Camélat)

Pairin que s'a gardat uas culheras d’estanh qui tròba mei doças sus la lenga. (Palay)

los peus que trempavan hens l'aiga e que'n seguivan lo briu com uas èrbas blondas qui se'n vorrén anar en dab l’arriu. (Hustach)

Cet emploi est plus fréquent en gascon pyrénéen oriental:

Qu'è en arretard, ò eròs, uns ahèrs. (Sarrieu)

dessús tu ués furiés eternales! (Sarrieu): "Sur toi d'éternelles furies!"

Au val d'Aran, il est activé par le catalan et le castillan.