2. A. Les prépositions atones
A
Remarques
- L'article défini masculin lo, los se contracte avec a; on a alors les formes au, aus.
- A prend la forme ad devant la voyelle initiale:
- d'un pronom personnel: ad eth, ad era, ad eths, ad eras.
- d'un démonstratif: ad aqueste, ad aqueth, ad aceth, ad açò, ad aquò, ad aquerò, ad acerò.
- d'un indéfini:
Ne pensavi pas mei ad arren. (L'estranh): "Je ne pensais plus à rien."
shens n'aver parlat enqüèra ad arrés (Casebonne): "sans en avoir encore parlé à personne"
- du numéral amdús:
Ad amdús, hò, balhatz era patz! (Sarrieu): "à tous deux, oh, donnez la paix!"
- dans certains parlers seulement, d'un infinitif:
... perqué e prenèn tant de plaser a s'espiar aus uelhs, ad arríder amassas... (Hustach): "... pourquoi ils prenaient tant de plaisir à se regarder dans les yeux, à rire ensemble..."
Mais il est plus courant de dire a arríder.
- dans de rares parlers, du nom d'une locution exprimant la distribution:
E ad arpats los sovenirs qu'arribavan entà viéner horucar hens lo còr las plagas qui avè hèit un passat dolorós. (Casebonne): "Et par lambeaux les souvenirs arrivaient pour venir fouiller dans le coeur les plaies qu'avait faites un passé douloureux."
On dit beaucoup plus couramment a arpats.
- En Gascogne orientale, on emploie a-n- dans les mêmes cas:
a-n-aquera hornèra (Daubian): "dans ce fournil"
Emploi
- L'usage est souvent le même en gascon et en fr. Pour en savoir plus, v. la fiche 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon.
- A peut être l'équivalent de la locution fr. "lors de":
la soa darrèra carta [letra] a la declaracion de guèrra (Camélat): "sa dernière lettre, lors de la déclaration de guerre".
- A est souvent remplacé par la conjonction de coordination e lorsqu'il établit une relation entre deux éléments de même nature et répétés: on dit ainsi facilement cap e cap, còsta e còsta, ras e ras, etc.
- A peut introduire le COD; v. 4. A. Les verbes transitifs directs#Cas où le complément d'objet direct se construit avec la préposition a.
DAB
Formes
- La forme de l'ancien gascon était ab. Elle s'est conservée dans le parler de Salies.
- Dans le Gers, le Lot-et-Garonne et le Comminges, on emploie les formes dambe, damb:
los de la Bigòrra dambe los de Pau (Sarran): "les gens de la Bigorre avec les gens de Pau"
nomada damb *reson bèra pèrla gascona (Lacroix): "nommée avec raison belle perle gasconne"
Il existe des parlers où l'article défini masculin lo, los se contacte avec DAMBE; on a alors dambeu, dambeus.
Pronciation
dab se prononce [dap], [dat] ou [dab]. Toutefois, en raison des particularités de la phonétique gasconne, la prononciatio [dab] n'est pas possile devant une pause ou devant une consonne sourde.
Emploi
L'emploi de dab est plus large que celui de la préposition fr. "avec"; DAB peut être l'équivalent du "de" de moyen, introduire une locution de temps ou exprimer la cause:
Qu'arribèi dab la nueit. (Arantxa): "J'arrivai à la nuit."
... mès après qu'avèn tirat lunh entà la lana, entà capvath, e s'èran, dab la nueit, enganats dus còps. (Manciet): "... mais après ils s'étaient éloignés en direction de la lande, vers le sud, et ils s'étaient, à cause de l'obscurité, trompés deux fois."
DE
Remarques
- De devient d' devant voyelle.
- L'article défini masculin lo, los se contracte avec de: on a alors les formes deu, deus.
Emploi
- L'emploi de de en gascon est proche de celui qui de la préposition fr. correspondante. Pour en savoir plus, v. la fiche 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon.
- De précède parfois une autre préposition:
la pièla de suu solèr (Palay): "le tas qui est dans le grenier"
- De remplace a des locutions prépositives lorsqu'il s'agit d'un complément du nom ou d'un mouvement à partir d'un lieu:
Un còp esdejuat, que s'anè esténer tà léger devath deus averanhèrs qui bordejavan ua camiassa deu ras de casa. (Peyroutet): "Après avoir déjeuner, il alla s'allonger pour lire sous les noisetiers qui bordaient un mauvais chemin proche de la maison."
Que'm sembla que non me'n saurí mei anar deu ras de vos. (Casebonne): "Il me semble que je ne pourrais plus m'en aller d'auprès de vous."
- De peut introduire une groupe nominal employé exclamativement:
D'aqueth gusard de Jausèp, que's gahava la paloma abans que non s'envolèsse! (Despourrin): "Ce chenapan de Joseph, il se prenait la palombe avant qu'elle ne s'envole!"
Diu! d'aqueras manetas, / que valen un tresaur. (De Mesplès): "Mon Dieu! ces mains, elles valent un trésor."
- De précède les adverbes et expressions de temps dans les phrases négatives:
Non viés pas de uei? (Bouzet): "Tu ne viens pas aujourd'hui?"
- En Béarn notamment, de est employé avec tot devant les adverbes et expressions de temps:
Hèra que parlàvatz de las campanas tot d'aqueste matin. (Bouzet): "Vous parliez beaucoup des cloches toute la matinée."
DENS
Remarques
- Il existe une variante hens employée dans l'ouest et le centre du Béarn. Elle s'explique par dehens; celui-ci à son tour s'explique par le h de dehòra; la forme primitive était sans doute dedens partout.
- On prononce [denz], [henz] devant une voyelle et [den], [hen] devant une consonne:
hens un prat [henzỹˈpɾat]
dens lo prat [denluˈpɾat]
Emploi
L'emploi de dens, hens, en gascon est proche de celui qui de la préposition fr. correspondante "dans". Pour en savoir plus, v. la fiche 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon.
EN
Remarque
En se contracte avec l'article défini pyrénéen; on a alors les formes en (< en + eth), ena (> en + era), ens (< en + eths), enas (en + eras):
Ò Pelòt, doç amic, sarra'm viste ens tués braç. (Lavit): "Ô Pelot, mon bien-aimé, serre-moi vite dans tes bras?"
Emploi
- L'emploi de en est proche de celui de la proposition fr. correspondante. Pour en savoir plus, v. la fiche 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon.
- Comme en fr., en exprime le lieu où l'on se trouve concuramment avec a et dens, mais les deux usages, celui du gascon et celui du fr., ne se recoupent pas exactement; v. la fiche 2. E. A, EN et DENS.
- En s'emploie devant un nom désignant un âge de la vie attribut ou apposé:
Argelèrs, qui lo vis en mainat, ès gaujós? (Camélat): "Argelès, qui l'as vu enfant, es-tu joyeux?"
Que la ns'avèm crompada en poria. (Camélat): "Nous l'avions achetée pouliche."
- En est parfois utilisé pour renforcer per et per'mor de, plus rarement pour renforcer dab:
Los felibres que l'aiman, non pas, au segur, coma çurgents de lenga que passan son temps dens las escòlas a copar a tròcis e bocins, ser un tablèu negre, ua en per ua, las letras de cada mòt. (Saint-Bézard): "Les félibres l'aiment, pas, bien sûr, en tant que chirurgiens de la langue qui passent leur temps à l'étudier par le menu, sur un tableau noir, une par une, les lettres de chaque mot."
Que m'ac datz tot en per los bons suenhs. (Palay): "pour mes bons soins", "en échange de mes bons soins"
decidar en per eth çò qui calè minjar, quina pelha hicà's e çò qui calè har. (Peyroutet): "décider pour lui, à sa place"
Se los vòs en per arren... (Bladé)
Que m'a hèit assèder e dab gran cortesia que m'a declarat que lo men avocat, "en per'mor d'un contratemps", n'èra pas podut viéner. (L'estranh)
No's conde cap se quin se n’arreglèren en dab es hemnes qu'avién portat es flascos. (Sabada)
Que diseratz a la vòsta mair que soi plan contenta d'aver passat ua tan bona pausa en dab era. (Hustach)
- En per peut s'employer absolument dans le sens de "en échange":
E vos, qué'm daratz en per? (Courriades)
ENDE
Ende s'emploie à la place de tà, entà dans une large zone qui regroupe la plus grande partie du Gers, le Lot-et-Garonne et le Tarn-et-Garonne. V. ENTÀ. S'agissant d'un mot de deux syllabes, il y a lieu de lui appliquer la même règle qu'à sonque et de ne pas l'élider devant la voyelle qui suit, sachant que de toute façon l'élision de -e atone final devant voyelle a lieu dans la prononciation, selon les règles de la phonétique gasconne.
ENTÀ
Remarques
- Entà devient souvent tà par aphérèse. On emploie indifféremment les deux formes; néanmoins, à l'intérieur d'une même phrase, si on a employé entà, la règle est d'employer ensuite tà (Aitor Carrera, Gramatica aranesa, p. 254).
- Entà prend la forme entad, de même que tà prend la forme tad, dans les mêmes cas où a prend la forme ad. V. 1. 1.
Qu'ac sèi que soi vailet, non totun lhèu tad aqueths tribalhs. (Camélat)
Mes totun, non voi pas estar viengut ací tad arren! (Palay)
- Dans de rares parlers, entà devient entad devant la voyelle initiale d'un adverbe de lieu:
Mès com ès tad ací pujada? (Sarrieu)
Mais dans la plupart des parlers, tà se réduit à t' devant ací, aciu, aquí, aquiu, acerà, enlòc et on:
Aqueth estiu, Tresina que vienè t'ací guardar las vacas lo dimenge vrèspe. (Casebonne)
lo darrèr viatge t'acerà (Hustach)
Ne vau pas t'enlòc. (Hustach)
T'on anarà? (Lalanne)
On admet cette élision devant certains noms de lieux commençant par a:
T'Aussau, mas amoretas / t'Aussau, jo me n'i vau! (Eyt)
En poésie, on pourra même l'admettre devant un infinitif:
T'auborar las floretas / deu men lilòi casau (Eyt)
Dans aucun des cas ci-dessus, cette élision ne doit être considérée comme obligatoire à l'écrit. Certains parlers emploient tà on, sans contraction:
Tà on te'n vas, princessa? (Sarrieu)
- La contraction peut avoir lieu aussi devant le pronom personnel ac; toutefois, on trouve plus fréquemment tad ac:
tà'c estudiar a lor (Lapassade)
Aquerò que's sabè, mes non n'aurén trobat un dens lo vilatge tad ac díser? (Camélat)
- L'article défini masculin lo, los se contracte avec ENTÀ; on a alors entau, entaus. De même, avec TÀ, on a tau, taus.
Ces contractions sont obligatoires, y compris dans les cas d'emploi pronominal de lo, los:
toflanas (...) trèssas, entaus mainatges (Palay)
La fortuna n'ei pas tau qui la cèrca, mes tau qui la tròba. (Lalanne)
Emploi
- Entà équivaut à la préposition fr. "pour", mais aussi, avec un verbe de mouvement, à "à". Pour en savoir plus, v. la fiche 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon.
- Avec estar, entà indique un déplacement momentané, qui ne va pas durer:
Lo Talhur qu'ei tà las aigas d’Escòt. (Badiolle) sous-entendu: il va bientôt revenir.
- Entà signifie "chez" dans une grande partie du Gers; v. la fiche 2. G. Les équivalents de CHEZ. Dans ces parlers, le sens habituel de entà est rendu par ende; v. 6.
- Entà peut remplacer a d'une locution prépositive lorsqu'il y a une idée de mouvement:
Lo Capdèth que barra la pòrta, puish que se'n torna tau ras de Jan. (Al-Cartéro)
- Entà peut précéder une autre préposition lorsqu'il y a mouvement en direction d'un lieu:
Que's deishè càder tà hens l'èrba. (Peyroutet)
Que getèn ua granada tà dens lo bar. (Javaloyès)
Lo renard que gradilhà tà sus las soas espatlas. (Lalanne)
Jo donc, lavetz, que me'n torni tà devath las aprigas. (Al-Cartéro)
- Tà peut introduire un complément de temps pour indiquer qu'il s'agit d'un moment futur:
Tau ser que't diserèi çò qui averàs a har. (Palay)
Que'ns vederam tà la hera a Sent Miquèu a Tarascon. (Nadau)
Qu'ei tà de uei en ueit. (Sègues)
Dens quinze dias que serèi a Madrid, tà l'estiu que serèi a Lorda. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
Tà l'an qui vien, que pujaram tau concors d’Aigas Bonas. (Badiolle)
PER
Remarques
- L'article défini masculin lo, los se contracte avec per; on a alors les formes peu, peus; preu, preus dans les Landes. Cette contraction ne se produit pas dans tous les parlers et il est donc correct d'écrire per lo, per los.
- Il se produit en outre une contraction avec ací et aquiu: on dit souvent per 'cí, per 'quiu (pr'ací, pr'aquiu dans certains parlers). En Armagnac, per aquò devient pr'aquò. En outre, dans le parler de Luchon et dans ceux du Val d'Aran, per aquerò se contracte à l'oral et on dit [paɾɾˈkɾɔ].
Emploi
- Per équivaut à la préposition fr. "par", mais aussi, dans certains cas, à "pour"; v. la fiche 2. F. Emploi de PER et d'(EN)TÀ.
- Comme le fr. "par", per s'emploie pour introduire le nom d'un lieu par lequel on passe:
Non passi guaire jamei per la castanhèra de Tarac. (Camélat)
- Per indique aussi un lieu imprécis ou un mouvement à l'intérieur d'un lieu:
Qu'avè demandat a partir entà l'Indochina on lo tractament èra de hèra miélher que per França. (Palay)
... d'anar segotir las provas de la Crampa deus deputats e de caminar per París en torrombiòla!!! (Badiolle)
- Per peut précéder une autre préposition:
per sus la plana (Al-Cartéro)
per hens las praderias (Labaig-Langlade)
- Per peut remplacer la préposition a d'une locution prépositive s'il s'agit d'indiquer le lieu où l'on passe, un lieu imprécis ou un mouvement à partir d'un lieu:
Qu'ei atau entaus qui demoran peu ras de las garas. (Oéy en Bearn)
- Per sert à introduire les compléments de temps indiquant un moment de l'année:
E que te'n das de m'èster engontrat per la hèira de Sent Andrèu dab la Frosí? (Camélat)
Com l'an precedent, que tornèi tà Gelòs per Nadau. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
Qu'èri en çò de Jusèp per Nosta Dama. (Sègues): "à l'Assomption"
Ne'us demora pas que un aute gojat qui vien d'acabar lo servici e ua gojata qui a hèit vint e un ans per segar, mentavuda Maria. (Casebonne): "qui a fait vingt et un ans au moment de la moisson"
SUS
Remarques
- L'article défini masculin lo, los se contracte avec SUU; on a alors les formes suu, suus, qui se prononcent, selon les lieux, [su], [sus] ou [sɔw], [sɔws]. Cette contraction ne se fait pas dans tous les parlers et il est donc correct d'écrire sus lo, sus los; généralement, le second -s s'assimile au l- initial des articles et on prononce [syllu], [syllus].
- Il n'y a pas de contraction de sus avec l'article défini masculin pyrénéen eth, eths.
- Il existe aussi une autre préposition signifiant "sur": suber. Elle ne subsiste guère que dans l'usage littéraire, mais c'est d'elle que dérive les formes ser, sur, employées notamment dans le Gers et le Tarn-et-Garonne au lieu de sus.
Emploi
- L'emploi de sus est proche de celui de la proposition fr. correspondante "sur". Pour en savoir plus, v. la fiche 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon.
- Sus peut être précédé de de pour indiquer un mouvement à partir d'un lieu:
Que caleré totun tirar de sus las taulas e de sus las cadièras totas aqueras raubas e vesticis. (Camélat)