Différences entre les versions de « 2. A. Les prépositions atones »
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
'''a-n-aquera hornèra''' (Daubian) | '''a-n-aquera hornèra''' (Daubian) | ||
=== Emploi === | |||
L'usage est souvent le même en gascon et en fr. Pour les différences qui pourraient exister, v. la fiche [[2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon]]. | |||
Version du 14 juillet 2021 à 13:42
A
Remarques
- A prend la forme AD devant la voyelle initiale:
- d'un pronom personnel: ad eth, ad era, ad eths, ad eras.
- d'un démonstratif: ad aqueste, ad aqueth, ad aceth, ad açò, ad aquò.
- d'un indéfini:
Mes totun, non voi pas estar viengut ací tad arren! (Palay)
shens n'aver parlat enqüèra ad arrés (Casebonne)
ad amdús, hò, balhatz era patz! (Sarrieu)
- dans certains parlers seulement, d'un infinitif:
... perqué e prenèn tant de plaser a s'espiar aus uelhs, ad arríder amassas... (Hustach)
Mais il est plus courant de dire a arríder.
- dans de rares parlers, du nom d'une locution exprimant la distrubution:
E ad arpats los sovenirs qu'arribavan entà viéner horucar hens lo còr las plagas qui avè hèit un passat dolorós. (Casebonne)
On dit beaucoup plus couramment a arpats.
- En Gascogne orientale, on emploie a-n- dans les mêmes cas:
a-n-aquera hornèra (Daubian)
Emploi
L'usage est souvent le même en gascon et en fr. Pour les différences qui pourraient exister, v. la fiche 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon.
DAB
DE
"Non crompatz de uei?" (Miquèu de Camelat, Pòrcs a sheis sòus la liura)