Différences entre les versions de « 2. B. Les prépositions toniques »
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
* '''Abans''' est suivi de la préposition ''de'' devant un verbe à l'infinitif: | * '''Abans''' est suivi de la préposition ''de'' devant un verbe à l'infinitif: | ||
'''''Abans de'' partir, la vèlha, que i avó drin de hèsta.''' (Peyroutet) | '''''Abans de'' partir, la vèlha, que i avó drin de hèsta.''' (Peyroutet): "Avant de partir, la veille, on fit un peu la fête." | ||
Dans les parlers des vallées pyrénéennes occidentales et le piémont proche, '''abans''' peut être suivi de ''de'' dans tous les cas: | Dans les parlers des vallées pyrénéennes occidentales et le piémont proche, '''abans''' peut être suivi de ''de'' dans tous les cas: | ||
'''Ne l'avè pas guaire vista ''abans deu'' ser qui èra vienguda cercar ajuda tà la vaca.''' (Peyroutet) | '''Ne l'avè pas guaire vista ''abans deu'' ser qui èra vienguda cercar ajuda tà la vaca.''' (Peyroutet): "Je ne l'avais pas beaucoup vue avant le soir où elle était venue chercher du secours pour la vache." | ||
On trouve aussi '''abans''' suivi de '''que'''; v. plus bas la remarque sur '''prumèr'''. | On trouve aussi '''abans''' suivi de '''que'''; v. plus bas la remarque sur '''prumèr'''. | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
* Employés comme prépositions, '''caphens''', '''capsús''' et '''capvath''' peuvent être suivis '''de''', sans que cela soit obligatoire: | * Employés comme prépositions, '''caphens''', '''capsús''' et '''capvath''' peuvent être suivis '''de''', sans que cela soit obligatoire: | ||
'''''Caphens deu'' vielhèr, la malòra que't tua.''' (Camélat) | '''''Caphens deu'' vielhèr, la malòra que't tua.''' (Camélat): "Dans la vieillesse, le moment fatal te tue." | ||
'''Lo sorelh qu'èra pujat drin mei ''caphens'' lo cèu.''' (''L'estranh'') | '''Lo sorelh qu'èra pujat drin mei ''caphens'' lo cèu.''' (''L'estranh''): "Le soleil était monté un peu plus haut dans le ciel." | ||
'''''capsús de'' las montanhas''' (Camélat) | '''''capsús de'' las montanhas''' (Camélat): "sur les montagnes" | ||
'''Ua escala juste tota dreta que pujava ''capsús'' l’arbo.''' (Sabalot) | '''Ua escala juste tota dreta que pujava ''capsús'' l’arbo.''' (Sabalot): "Une échelle presque toute droite montait sur l'arbre." | ||
'''De tant de calor qui èi avut ''capvath deu'' desèrt enter Las Vegas e Barstow, que soi pelat de set.''' (Peyroutet) | '''De tant de calor qui èi avut ''capvath deu'' desèrt enter Las Vegas e Barstow, que soi pelat de set.''' (Peyroutet): "J'ai eu si chaud dans le désert entre Las Vegas et Barstow que je suis mort de soif." | ||
'''en caminar ''capvath'' la lana''' (Tousis) | '''en caminar ''capvath'' la lana''' (Tousis): "en marchant dans la lande" | ||
'''Capvath''' est généralement employé avec le sens de "à travers": | '''Capvath''' est généralement employé avec le sens de "à travers": | ||
'''totas aqueras guèrras ''capvath'' lo monde, en Africa e en Asia''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'') | '''totas aqueras guèrras ''capvath'' lo monde, en Africa e en Asia''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "toutes ces guerres dans le monde, en Afrique et en Asie" | ||
* '''Arron''' peut signifier "autour de" ou "après"; il peut être suivi de ''de'': | * '''Arron''' peut signifier "autour de" ou "après"; il peut être suivi de ''de'': | ||
'''''Arron d<nowiki>'</nowiki>''un sopar mei arrosat que de costuma, que dau un torn tau casinò on ganhi vint dollars.''' (Peyroutet) | '''''Arron d<nowiki>'</nowiki>''un sopar mei arrosat que de costuma, que dau un torn tau casinò on ganhi vint dollars.''' (Peyroutet): "Après un dîner plus arrosé que d'habitude, je fais un tour au casino où je gagne vingt dollars." | ||
'''Au mensh dinc au moment qui l'avocat generau e s'ei estangat e, ''arron'' un moment de silenci, e s'i ei tornat dab ua votz hèra baisha e plea de conviccion...''' (''L'estranh'') | '''Au mensh dinc au moment qui l'avocat generau e s'ei estangat e, ''arron'' un moment de silenci, e s'i ei tornat dab ua votz hèra baisha e plea de conviccion...''' (''L'estranh''): "Du moins jusqu'au moment où l'avocat général s'est arrêté et, après un moment de silence, a repris avec une voix très basse et pleine de conviction..." | ||
Mais on emploie plus souvent '''au torn de''', '''a l'entorn de''' dans le premier sens, '''après''', '''apuish''' ou '''au darrèr de''' dans le second. | Mais on emploie plus souvent '''au torn de''', '''a l'entorn de''' dans le premier sens, '''après''', '''apuish''' ou '''au darrèr de''' dans le second. | ||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
* '''Contra''' peut être suivi de la préposition '''de''', sans que cela soit obligatoire: | * '''Contra''' peut être suivi de la préposition '''de''', sans que cela soit obligatoire: | ||
'''Suson qu'ei caiuda ''contra d<nowiki>'</nowiki>'eth'' en plorar.''' (Abadie) | '''Suson qu'ei caiuda ''contra d<nowiki>'</nowiki>'eth'' en plorar.''' (Abadie): "Suson est tombée contre lui en pleurant." | ||
'''plaçada ''contra'' la paret suu dessús de l'aigasenhader''' (Larrieu) | '''plaçada ''contra'' la paret suu dessús de l'aigasenhader''' (Larrieu): "placée contre le mur au-dessus du bénitier." | ||
* '''Còsta''' peut être précédé de '''de''', sans que cela soit obligatoire: | * '''Còsta''' peut être précédé de '''de''', sans que cela soit obligatoire: | ||
'''''De còsta'' tu qu'òm viu sense sofrir.''' (Barés) | '''''De còsta'' tu qu'òm viu sense sofrir.''' (Barés): "À côté de toi on vit sans souffrir." | ||
Cette préposition est peu employée en Béarn, sauf dans la locution '''còsta a còsta''' (ou '''còsta e còsta'''), "côte à côte"; elle est très courante dans la moitié orientale du domaine gascon. | Cette préposition est peu employée en Béarn, sauf dans la locution '''còsta a còsta''' (ou '''còsta e còsta'''), "côte à côte"; elle est très courante dans la moitié orientale du domaine gascon. | ||
Ligne 125 : | Ligne 125 : | ||
* '''Darrèr''' et '''davant''' peuvent être suivis de '''de''', sans que cela soit obligatoire: | * '''Darrèr''' et '''davant''' peuvent être suivis de '''de''', sans que cela soit obligatoire: | ||
'''Au miei de las pradas, lo cemitèri de Bartet qu'endostava los morts ''darrèr de'' hautas murralhas aprigadas de gèira.''' (Casebonne) | '''Au miei de las pradas, lo cemitèri de Bartet qu'endostava los morts ''darrèr de'' hautas murralhas aprigadas de gèira.''' (Casebonne): "Au milieu des prairies, le cimetière de Barthet abritait les morts derrière de hauts murs couverts de lierre." | ||
'''Praubes esclòps, qu'èran beròi estujats ''darrèr'' la coishina deu lheit de Rosin.''' (Hustach) | '''Praubes esclòps, qu'èran beròi estujats ''darrèr'' la coishina deu lheit de Rosin.''' (Hustach): "Pauvres sabots, ils étaient bien cachés derrière le grand oreiller du lit de Rousin?" | ||
'''quan s'escadèn ''davant de'' la botiga''' (Casebonne) | '''quan s'escadèn ''davant de'' la botiga''' (Casebonne): "quand ils se trouvaient devant la porte" | ||
'''que nosautis hadèm rostir a la broqueta ''davant'' los flams.''' (Manciet) | '''que nosautis hadèm rostir a la broqueta ''davant'' los flams.''' (Manciet): "que nous faisions rôtir à la brochette devant les flammes" | ||
Employé au sens temporel ("avant"), '''davant''' est toujours suivi de ''de'' devant un verbe à l'infinitif: | Employé au sens temporel ("avant"), '''davant''' est toujours suivi de ''de'' devant un verbe à l'infinitif: | ||
'''Mès quan sabom, ''davant d<nowiki>'</nowiki>''anar dromir, que la gent qu'èran protestants, nes excusèm e que tornèm atelar.''' (Manciet) | '''Mès quan sabom, ''davant d<nowiki>'</nowiki>''anar dromir, que la gent qu'èran protestants, nes excusèm e que tornèm atelar.''' (Manciet): "Mais quand nous sûmes, avant d'aller dormir, que les habitants étaient protestants, nous nous excusâmes et nous réattelâmes." | ||
* '''Deçà''' et '''delà''' peuvent être suivis de ''de'', sans ce que cela soit obligatoire: | * '''Deçà''' et '''delà''' peuvent être suivis de ''de'', sans ce que cela soit obligatoire: | ||
'''Que passa ''deçà deus'' monts aguts / tà baishar sus Garona.''' (Camélat) | '''Que passa ''deçà deus'' monts aguts / tà baishar sus Garona.''' (Camélat): "Il passe de ce côté-ci des monts pointus / pour descendre sur la Garonne." | ||
'''Los de Cortièr, de Palàs, de Haure e de Palassòu qu'avèn acujalat a las cabanas de ''deçà'' l'arrec.''' (Badiolle) | '''Los de Cortièr, de Palàs, de Haure e de Palassòu qu'avèn acujalat a las cabanas de ''deçà'' l'arrec.''' (Badiolle): "Les gens de Courtié, de Palas, de Haure et de Palassou s'étaient établis dans les cabanes de ce côté-ci du ruisseau." | ||
'''Per ''delà deu'' turon, lo dia sembla húger.''' (Arrix) | '''Per ''delà deu'' turon, lo dia sembla húger.''' (Arrix): "De l'autre côté du mamelon, le jour semble fuir." | ||
'''La Vièva qu’èra ua brava hemnòta qui demorava sola... en ua maisoòta ''delà'' Lanussa.''' (Palay) | '''La Vièva qu’èra ua brava hemnòta qui demorava sola... en ua maisoòta ''delà'' Lanussa.''' (Palay): "Geneviève était une brave petite femme qui habitait seule... dans une maison au-delà de Lanusse." | ||
Il existe une variante de '''delà''', '''derà''', dans certains parlers pyrénéens. | Il existe une variante de '''delà''', '''derà''', dans certains parlers pyrénéens. | ||
Ligne 155 : | Ligne 155 : | ||
* '''Despuish''' / '''desempuish''' / '''dempuish''' signifie "après" dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont pyrénéen proche; il est alors généralement suivi de ''de'', sauf devant un verbe à l'infinitif: | * '''Despuish''' / '''desempuish''' / '''dempuish''' signifie "après" dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont pyrénéen proche; il est alors généralement suivi de ''de'', sauf devant un verbe à l'infinitif: | ||
'''Despuish d'aquò, felibrejada.''' (Palay) | '''Despuish d'aquò, felibrejada.''' (Palay): "Après ça, félibrée." | ||
'''Despuish aver passat quate ans (...) shens aver nat mainat, la dauneta de Leberat que n'avó tres en tres ans.''' (Casebonne): "Après avoir passé quatre ans (...) sans avoir d'enfant, la jeune | '''Despuish aver passat quate ans (...) shens aver nat mainat, la dauneta de Leberat que n'avó tres en tres ans.''' (Casebonne): "Après avoir passé quatre ans (...) sans avoir d'enfant, la jeune maîtresse de Lébérat en eut trois en trois ans." | ||
Mais il signifie généralement "depuis" et s'emploie alors sans ''de'': | Mais il signifie généralement "depuis" et s'emploie alors sans ''de'': | ||
'''En fèit, Caterina de Lacarrèra qu'èra partida desempuish hèra e qu'avè deishat la plaça a Katià Lacarrèra.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'') | '''En fèit, Caterina de Lacarrèra qu'èra partida desempuish hèra e qu'avè deishat la plaça a Katià Lacarrèra.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "En fait, Catherine Lacarrère était parti depuis longtemps et avait laissé la place à Katia Lacarrère." | ||
* '''Dessús''' n'est guère employé comme préposition que précédé d'une préposition atone; il peut être suivi de ''de'' dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche: | * '''Dessús''' n'est guère employé comme préposition que précédé d'une préposition atone; il peut être suivi de ''de'' dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche: | ||
'''en m'espiant ''per dessús deras'' bajaulas''' (Sègues) | '''en m'espiant ''per dessús deras'' bajaulas''' (Sègues): "en me regardant par-dessus ses lunettes" | ||
Il vaut mieux employer '''sus''' chaque fois que c'est possible. | Il vaut mieux employer '''sus''' chaque fois que c'est possible. | ||
Ligne 171 : | Ligne 171 : | ||
* '''Devath''' peut lui aussi être suivi de ''de'' dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche: | * '''Devath''' peut lui aussi être suivi de ''de'' dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche: | ||
'''''devath de'' la pèth qu'èi sang vermelh.''' (Camélat) | '''''devath de'' la pèth qu'èi sang vermelh.''' (Camélat): "sous la peau j'ai du sang vermeil" | ||
'''Que vadoi per l'estiu, quan lo só e hissa, que i a cinquanta ans, deu costat de Vinet, ''devath'' un hau, com los ausèths.''' (Badiolle) | '''Que vadoi per l'estiu, quan lo só e hissa, que i a cinquanta ans, deu costat de Vinet, ''devath'' un hau, com los ausèths.''' (Badiolle): "Je suis né en été, quand le soleil darde ses rayons, il y a cinquante ans, sous un hêtre, comme les oiseaux." | ||
* La préposition '''dinc''' ne s'emploie généralement pas seule; elle est d'ordinaire suivie de '''a''' (qui provoque la contraction de l'article défini masculin); l'ensemble signifie "jusqu'à", parfois "même". | * La préposition '''dinc''' ne s'emploie généralement pas seule; elle est d'ordinaire suivie de '''a''' (qui provoque la contraction de l'article défini masculin); l'ensemble signifie "jusqu'à", parfois "même". | ||
'' | '' | ||
'''Que m'arrèsti e ne voi pas anar ''dinc a'' Maison Plasserat.''' (Javaloyès) | '''Que m'arrèsti e ne voi pas anar ''dinc a'' Maison Plasserat.''' (Javaloyès): "Je m'arrête et je ne veux pas aller jusqu'à Maison Plasserat." | ||
V. aussi [[3. J. Les équivalents de MÊME]]. | V. aussi [[3. J. Les équivalents de MÊME]]. | ||
Ligne 185 : | Ligne 185 : | ||
'''E que comandarèi, ''dinc en'' non i estar pas!''' (Palay): "Et je commanderai, même en n'étant pas là!" | '''E que comandarèi, ''dinc en'' non i estar pas!''' (Palay): "Et je commanderai, même en n'étant pas là!" | ||
'''Que harí marchar los bòches a còps de vencilhs capvath las camas dinc a qu'avossin pagat shens arrencurar com an hèit ''dinc adara''.''' (Daugé) | '''Que harí marchar los bòches a còps de vencilhs capvath las camas dinc a qu'avossin pagat shens arrencurar com an hèit ''dinc adara''.''' (Daugé): "Je ferais marcher les Boches à coups de trique dans les jambes jusqu'à ce qu'ils aient payé sans rechigner comme ils l'ont fait jusqu'à maintenant." | ||
'''E ''dinc on'' aqueth gent me seguiré?''' (Manciet) | '''E ''dinc on'' aqueth gent me seguiré?''' (Manciet): "Et jusqu'où cette personne me suivrait-elle?" | ||
'''Dinc a''' connaît de nombreuses variantes phonétiques: '''dinca''', '''dinquià''', '''dincò''', '''dintiò''', '''entiò'''. L'article défini masculin se contracte avec ces formes. | '''Dinc a''' connaît de nombreuses variantes phonétiques: '''dinca''', '''dinquià''', '''dincò''', '''dintiò''', '''entiò'''. L'article défini masculin se contracte avec ces formes. | ||
Ligne 193 : | Ligne 193 : | ||
* Le -''r'' final d<nowiki>'</nowiki>'''enter''' se prononce: on dit [enˈteɾ]. La forme '''enter''' est surtout employée en Béarn et en Chalosse. Devant un pronom personnel, '''enter''' signifie "dans mon / ton (etc.) for intérieur": | * Le -''r'' final d<nowiki>'</nowiki>'''enter''' se prononce: on dit [enˈteɾ]. La forme '''enter''' est surtout employée en Béarn et en Chalosse. Devant un pronom personnel, '''enter''' signifie "dans mon / ton (etc.) for intérieur": | ||
'''Aquò n'as pas lo dret d'ac véder! ce'm disoi enter jo.''' (Javaloyès) | '''Aquò n'as pas lo dret d'ac véder! ce'm disoi enter jo.''' (Javaloyès): "Ça tu n'as pas le droit de le voir! me dis-je à part moi / dans mon for intérieur." | ||
* '''Entermiei''' peut être suivi de ''de'', sans que cela soit obligatoire: | * '''Entermiei''' peut être suivi de ''de'', sans que cela soit obligatoire: | ||
'''Que parescó entermiei de Condorineta e de Francina.''' (Camélat) | '''Que parescó entermiei de Condorineta e de Francina.''' (Camélat): "Il se montra entre Condorinette et Francine" | ||
'''Mòrta entremiei deus mòrts.''' (Manciet) | '''Mòrta entremiei deus mòrts.''' (Manciet): "Morte parmi les morts" | ||
* '''Hòra''' peut être suivi de ''de'': | * '''Hòra''' peut être suivi de ''de'': | ||
Ligne 205 : | Ligne 205 : | ||
- suivi de ''de'', il signifie "hors de": | - suivi de ''de'', il signifie "hors de": | ||
'''Que n'anava, que n'anava, que cadè ''hòra deu'' paradís, e los òmis que vedèn lusir un lugran de mei au haut som de las nublas.''' (Lafore) | '''Que n'anava, que n'anava, que cadè ''hòra deu'' paradís, e los òmis que vedèn lusir un lugran de mei au haut som de las nublas.''' (Lafore): "Il allait, il allait, il tombait hors du paradis, et les hommes voyaient briller un astre de plus au-dessus des nuages." | ||
- employé seul, il signifie "sauf", "excepté": | - employé seul, il signifie "sauf", "excepté": |
Version du 18 octobre 2022 à 13:15
Parmi les prépositions toniques, on trouve notamment des adverbes pouvant s'employer comme prépositions.
Formes
abans: "avant".
après: "après".
apuish: "après".
arron: "autour de"; "après".
caphens: "dans", "à l'intérieur de".
capsús: "sur", "au-dessus de", "en haut de".
capvath: "sous", "au-dessous de", "dans", "à travers".
contra: "contre".
còsta: "à côté".
darrèr: "derrière".
davant: "devant"; "face à"; "avant".
deçà: "de ce côté-ci de".
dehens: "dans".
delà: "de l'autre côté de", "au-delà de".
dempuèi: c. le suivant.
despuish / desempuish / dempuish: "depuis", "après".
dessús: "dessus", "sur".
devath: "sous".
dinc: v. 2. Remarques.
enter / entre: "entre".
entermiei / entremiei: "parmi", "au milieu de".
hòra: "hors".
maugrat: "malgré".
miejançant: "au moyen de".
miron: "aux environs de", "vers".
passat: "après".
prumèr: "avant".
segon: "selon", "d'après".
sens / sense / shens / shense: "sans".
shens que: "pas que".
shetz: c. le précédent.
sonque: "seulement", "rien que"; "sauf".
tirat: "sauf", "excepté".
Remarques
- Abans est suivi de la préposition de devant un verbe à l'infinitif:
Abans de partir, la vèlha, que i avó drin de hèsta. (Peyroutet): "Avant de partir, la veille, on fit un peu la fête."
Dans les parlers des vallées pyrénéennes occidentales et le piémont proche, abans peut être suivi de de dans tous les cas:
Ne l'avè pas guaire vista abans deu ser qui èra vienguda cercar ajuda tà la vaca. (Peyroutet): "Je ne l'avais pas beaucoup vue avant le soir où elle était venue chercher du secours pour la vache."
On trouve aussi abans suivi de que; v. plus bas la remarque sur prumèr.
- Après et apuish ne sont généralement pas suivis de de.
- Employés comme prépositions, caphens, capsús et capvath peuvent être suivis de, sans que cela soit obligatoire:
Caphens deu vielhèr, la malòra que't tua. (Camélat): "Dans la vieillesse, le moment fatal te tue."
Lo sorelh qu'èra pujat drin mei caphens lo cèu. (L'estranh): "Le soleil était monté un peu plus haut dans le ciel."
capsús de las montanhas (Camélat): "sur les montagnes"
Ua escala juste tota dreta que pujava capsús l’arbo. (Sabalot): "Une échelle presque toute droite montait sur l'arbre."
De tant de calor qui èi avut capvath deu desèrt enter Las Vegas e Barstow, que soi pelat de set. (Peyroutet): "J'ai eu si chaud dans le désert entre Las Vegas et Barstow que je suis mort de soif."
en caminar capvath la lana (Tousis): "en marchant dans la lande"
Capvath est généralement employé avec le sens de "à travers":
totas aqueras guèrras capvath lo monde, en Africa e en Asia (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "toutes ces guerres dans le monde, en Afrique et en Asie"
- Arron peut signifier "autour de" ou "après"; il peut être suivi de de:
Arron d'un sopar mei arrosat que de costuma, que dau un torn tau casinò on ganhi vint dollars. (Peyroutet): "Après un dîner plus arrosé que d'habitude, je fais un tour au casino où je gagne vingt dollars."
Au mensh dinc au moment qui l'avocat generau e s'ei estangat e, arron un moment de silenci, e s'i ei tornat dab ua votz hèra baisha e plea de conviccion... (L'estranh): "Du moins jusqu'au moment où l'avocat général s'est arrêté et, après un moment de silence, a repris avec une voix très basse et pleine de conviction..."
Mais on emploie plus souvent au torn de, a l'entorn de dans le premier sens, après, apuish ou au darrèr de dans le second.
- Contra peut être suivi de la préposition de, sans que cela soit obligatoire:
Suson qu'ei caiuda contra d''eth en plorar. (Abadie): "Suson est tombée contre lui en pleurant."
plaçada contra la paret suu dessús de l'aigasenhader (Larrieu): "placée contre le mur au-dessus du bénitier."
- Còsta peut être précédé de de, sans que cela soit obligatoire:
De còsta tu qu'òm viu sense sofrir. (Barés): "À côté de toi on vit sans souffrir."
Cette préposition est peu employée en Béarn, sauf dans la locution còsta a còsta (ou còsta e còsta), "côte à côte"; elle est très courante dans la moitié orientale du domaine gascon.
- Darrèr et davant peuvent être suivis de de, sans que cela soit obligatoire:
Au miei de las pradas, lo cemitèri de Bartet qu'endostava los morts darrèr de hautas murralhas aprigadas de gèira. (Casebonne): "Au milieu des prairies, le cimetière de Barthet abritait les morts derrière de hauts murs couverts de lierre."
Praubes esclòps, qu'èran beròi estujats darrèr la coishina deu lheit de Rosin. (Hustach): "Pauvres sabots, ils étaient bien cachés derrière le grand oreiller du lit de Rousin?"
quan s'escadèn davant de la botiga (Casebonne): "quand ils se trouvaient devant la porte"
que nosautis hadèm rostir a la broqueta davant los flams. (Manciet): "que nous faisions rôtir à la brochette devant les flammes"
Employé au sens temporel ("avant"), davant est toujours suivi de de devant un verbe à l'infinitif:
Mès quan sabom, davant d'anar dromir, que la gent qu'èran protestants, nes excusèm e que tornèm atelar. (Manciet): "Mais quand nous sûmes, avant d'aller dormir, que les habitants étaient protestants, nous nous excusâmes et nous réattelâmes."
- Deçà et delà peuvent être suivis de de, sans ce que cela soit obligatoire:
Que passa deçà deus monts aguts / tà baishar sus Garona. (Camélat): "Il passe de ce côté-ci des monts pointus / pour descendre sur la Garonne."
Los de Cortièr, de Palàs, de Haure e de Palassòu qu'avèn acujalat a las cabanas de deçà l'arrec. (Badiolle): "Les gens de Courtié, de Palas, de Haure et de Palassou s'étaient établis dans les cabanes de ce côté-ci du ruisseau."
Per delà deu turon, lo dia sembla húger. (Arrix): "De l'autre côté du mamelon, le jour semble fuir."
La Vièva qu’èra ua brava hemnòta qui demorava sola... en ua maisoòta delà Lanussa. (Palay): "Geneviève était une brave petite femme qui habitait seule... dans une maison au-delà de Lanusse."
Il existe une variante de delà, derà, dans certains parlers pyrénéens.
- Dehens s'emploie parfois comme préposition; il vaut mieux employer dens ou sa variante hens.
- Dempuèi s'emploie dans les parlers de l'est de la Gascogne (Gers, Comminges, Tarn-et-Garonne). Il se prononce [demˈpɛj] par réduction des triphtongues à premier élément [w] dans ces parlers.
- Despuish / desempuish / dempuish signifie "après" dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont pyrénéen proche; il est alors généralement suivi de de, sauf devant un verbe à l'infinitif:
Despuish d'aquò, felibrejada. (Palay): "Après ça, félibrée."
Despuish aver passat quate ans (...) shens aver nat mainat, la dauneta de Leberat que n'avó tres en tres ans. (Casebonne): "Après avoir passé quatre ans (...) sans avoir d'enfant, la jeune maîtresse de Lébérat en eut trois en trois ans."
Mais il signifie généralement "depuis" et s'emploie alors sans de:
En fèit, Caterina de Lacarrèra qu'èra partida desempuish hèra e qu'avè deishat la plaça a Katià Lacarrèra. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "En fait, Catherine Lacarrère était parti depuis longtemps et avait laissé la place à Katia Lacarrère."
- Dessús n'est guère employé comme préposition que précédé d'une préposition atone; il peut être suivi de de dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche:
en m'espiant per dessús deras bajaulas (Sègues): "en me regardant par-dessus ses lunettes"
Il vaut mieux employer sus chaque fois que c'est possible.
- Devath peut lui aussi être suivi de de dans les parlers pyrénéens occidentaux et ceux du piémont le plus proche:
devath de la pèth qu'èi sang vermelh. (Camélat): "sous la peau j'ai du sang vermeil"
Que vadoi per l'estiu, quan lo só e hissa, que i a cinquanta ans, deu costat de Vinet, devath un hau, com los ausèths. (Badiolle): "Je suis né en été, quand le soleil darde ses rayons, il y a cinquante ans, sous un hêtre, comme les oiseaux."
- La préposition dinc ne s'emploie généralement pas seule; elle est d'ordinaire suivie de a (qui provoque la contraction de l'article défini masculin); l'ensemble signifie "jusqu'à", parfois "même".
Que m'arrèsti e ne voi pas anar dinc a Maison Plasserat. (Javaloyès): "Je m'arrête et je ne veux pas aller jusqu'à Maison Plasserat."
V. aussi 3. J. Les équivalents de MÊME.
A n'apparaît toutefois devant une préposition ou un adverbe commençant par une voyelle:
E que comandarèi, dinc en non i estar pas! (Palay): "Et je commanderai, même en n'étant pas là!"
Que harí marchar los bòches a còps de vencilhs capvath las camas dinc a qu'avossin pagat shens arrencurar com an hèit dinc adara. (Daugé): "Je ferais marcher les Boches à coups de trique dans les jambes jusqu'à ce qu'ils aient payé sans rechigner comme ils l'ont fait jusqu'à maintenant."
E dinc on aqueth gent me seguiré? (Manciet): "Et jusqu'où cette personne me suivrait-elle?"
Dinc a connaît de nombreuses variantes phonétiques: dinca, dinquià, dincò, dintiò, entiò. L'article défini masculin se contracte avec ces formes.
- Le -r final d'enter se prononce: on dit [enˈteɾ]. La forme enter est surtout employée en Béarn et en Chalosse. Devant un pronom personnel, enter signifie "dans mon / ton (etc.) for intérieur":
Aquò n'as pas lo dret d'ac véder! ce'm disoi enter jo. (Javaloyès): "Ça tu n'as pas le droit de le voir! me dis-je à part moi / dans mon for intérieur."
- Entermiei peut être suivi de de, sans que cela soit obligatoire:
Que parescó entermiei de Condorineta e de Francina. (Camélat): "Il se montra entre Condorinette et Francine"
Mòrta entremiei deus mòrts. (Manciet): "Morte parmi les morts"
- Hòra peut être suivi de de:
- suivi de de, il signifie "hors de":
Que n'anava, que n'anava, que cadè hòra deu paradís, e los òmis que vedèn lusir un lugran de mei au haut som de las nublas. (Lafore): "Il allait, il allait, il tombait hors du paradis, et les hommes voyaient briller un astre de plus au-dessus des nuages."
- employé seul, il signifie "sauf", "excepté":
Hòra jo ne parla pas ad arrés, o lo minimum, en hant las crompas a l'Squale". (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
- Maugrat s'emploie seul, suivi de de ou dans la locution a maugrat de; v. 2. C. Les locutions prépositives.
- Miejançant est un emprunt à l'ancien gascon nécessaire à la langue contemporaine.
- Miron peut être suivi ou non de de:
ua tropa de miron cent caps d'aulhas (Camélat)
Cette préposition est rarement utilisée; on emploie plutôt haut o baish.
- Passat est invariable:
Passat la Montanha Verda, a la chorra deu Gran Hac que ns'i serem estangats, mes dab aqueth tribulòci d'*òtòs! (Sègues)
- Prumèr et ses diverses variantes s'emploient suivies de que:
E compdas que non me'n sòi pas avisada jo tanben? Lhèu permèr que tu. (Palay)
En fait, cette construction est elliptique d'une subordonnée temporelle, ici: Lhèu permèr que tu te n'avièsses.
Abans connaît le même usage:
Los autes que se n'èran anats tau lheit abans que jo! (Javaloyès)
Devant un infinitif, prumèr est suivi de de:
Que balancèi prumèr de préner la decision. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
- Segon est une forme ancienne restituée, qui se prononce [seˈɣun]; la langue populaire emploie suvant, du fr. "suivant"; les félibres employaient suvant, mais actuellement, segon s'est généralisé dans la langue écrite.
- Sens [sens] / sense / shens [ʃens] / shense, du lat. SINE, peut être suivi de de dans certains parlers:
La victòria es pas de pensar, shens de l'opression la mèi absoluda sus las classas dominantas. (Manciet)
Coma vos l'èi dit, èri sheitat au cunh dau foguèir, e m'estimèvi erús, *maugré qu'estussi praube, de ne pas me trobar coma mantun, shens pan, shens bòi, shens lèit. (Blanc)
Après sens / sense / shens / shense, lorsque se trouve un nom non précédé d'un déterminant défini accompagné d'un adjectif, celui-ci est introduit par de:
ua mainada de Pau shens pair ni mair de vius (Casebonne)
V. aussi 4. E. L'attribut du complément d'objet#Attribut du CO introduit par de.
- Shens que: v. ci-dessous les remarques sur sonque.
- Shetz a une autre étymologie que sens / sense / shens: il vient du latin EXCEPTOS. Son sens est le même, mais il ne s'emploie que dans la région de Salies et Sauveterre.
- Sonque signifie "seulement", "rien que", "si ce n'est", "sauf":
La "descobèrta" mea qu'èra sonque ua ipotèsi de *lingüiste amator. (Peyroutet)
Quan sii mort, nat sonque tu n'ac saberà. (Peyroutet)
Sonque vient de la contraction de sinon que; on emploie parfois cette dernière forme:
Arren ne's hasè anar, arren ne s'entenè, sinon que lo taca-taca de la montra qui avè dessús. (Casebonne)
Après un verbe à la forme négative, il correspond à "que" du fr.:
N'i arribava pas sonque un solet numerò deu Mercure.
Que sèi compréner las estelas / puishque n'i a pas sonque a las espiar. (Tousis)
On emploie aussi que:
N'avá [avèva] pas que vint ans quan partiscoc en guèrra. (Césérac)
Toujours après un verbe, pour exprimer la notion contraire ("pas seulement"), certains parlers emploient aussi sonque, ce qui peut créer des cas d'ambiguïté. On emploiera de préférence sens / sense / shens / shense suivi de que, formulation qui n'existe pas dans tous les parlers mais qui a le mérite d'éviter toute ambiguïté:
Per noste, qu'aiman çò de bon, e shens que los ortolans, despuish longtemps. (Oéy en Bearn)
Que't parli shens que deu fisic. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
- Tirat, "sauf", "excepté", est invariable. Son emploi est rare.
Gasconisme
Un pronom personnel fort employé avec une préposition tonique peut être remplacé par un pronom personnel faible employé avec le verbe:
Que'u me plantavi davant. (Camélat): pour Que'm plantavi davant eth.
V. 3. Q. Les pronoms personnels#Emploi des pronoms faibles: gasconismes.