Différences entre les versions de « 3. F. Les temps composés de l'indicatif »
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
* '''Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n’avè pas tanpòc escrivut l’an darrèr entaus electors tà’us har votar ''oui'' com mossur A...''' | * '''Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n’avè pas tanpòc escrivut l’an darrèr entaus electors tà’us har votar ''oui'' com mossur A...''' | ||
* Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit: | * Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit: |
Version du 19 septembre 2022 à 12:56
Les temps composés se forment avec l'auxiliaire conjugué au temps voulu et le participe passé. Pour le choix de l'auxiliaire, voir la fiche 2. A. Le choix de l'auxiliaire.
Le prétérit indéfini
Paradigmes
Le prétérit indéfini (équivalent du passé composé français) se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au présent.
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
èi cantat | èi batut | èi bastit |
as cantat | as batut | as bastit |
a cantat | a batut | a bastit |
avem cantat | avem batut | avem bastit |
avetz cantat | avetz batut | avetz bastit |
an cantat | an batut | an bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
soi estat, -ada | soi viengut, -uda | soi partit, -ida |
ès estat, -ada | ès viengut, -uda | ès partit, -ida |
ei estat, -ada | ei viengut, -uda | ei partit, -ida |
èm estats, -adas | èm vienguts, -udas | èm partits, -idas |
ètz estats, -adas | ètz vienguts, -udas | ètz partits, -idas |
son estats, -adas | son vienguts, -udas | son partits, -idas |
Emploi
- Le prétérit indéfini s'emploie à propos d'une action accomplie dans un passé plus ou moins proche.
- Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée:
Qu'èi fenit.
Qu'èi hèit los devers.
- Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche 3. E. Le prétérit.
Le plus-que-parfait
Paradigmes
Le plus-que-parfait se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué à l'imparfait.
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
aví cantat | aví batut | aví bastit |
avès cantat | avès batut | avès bastit |
avè cantat | avè batut | avè bastit |
avèm cantat | avèm batut | avèm bastit |
avètz cantat | avètz batut | avètz bastit |
avèn cantat | avèn batut | avèn bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
èri estat, -ada | èri viengut, -uda | èri partit, -ida |
èras estat, -ada | èras viengut, -uda | èras partit, -ida |
èra estat, -ada | èra viengut, -uda | èra partit, -ida |
èram estats, -adas | èram vienguts, -udas | èram partits, -idas |
èratz estats, -adas | èratz vienguts, -udas | èratz partits, -idas |
èran estats, -adas | èran vienguts, -udas | èran partits, -idas |
Emploi
- Le plus-que-parfait s'emploie à propos d'un fait du passé qui est antérieur à un autre fait du passé:
Los arrèrhilhs o arrèrnebots qui avem poduts consurtar que ns’an condat qu’a las prumèras annadas deu sègle darrèr, la loa tilha qu’avè a Pau de vielhas daunas, tatàs qui non s’èran maridadas, e qui guardavan la copia de l’oncó. (Camélat)
Il remplace donc le prétérit ou le prétérit indéfini dans un contexte passé:
- Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n’avè pas tanpòc escrivut l’an darrèr entaus electors tà’us har votar oui com mossur A...
- Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit:
Que i a dus ans a, que i avè vit un cineasta conegut. (Isabèu de la Valea)
Cet usage est une influence française à rejeter. Ici, nous avons conservé le plus-que-parfait par respect pour la traductrice aspoise.
Le prétérit antérieur
Paradigmes
Le prétérit antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au prétérit.
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
avoi cantat | avoi batut | avoi bastit |
avós cantat | avós batut | avós bastit |
avó cantat | avó batut | avó bastit |
avom cantat | avom batut | avom bastit |
avotz cantat | avotz batut | avotz bastit |
avón cantat | avón batut | avón bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
estoi estat, -ada | estoi viengut, -uda | estoi partit, -ida |
estós estat, -ada | estós viengut, -uda | estós partit, -ida |
estó estat, -ada | estó viengut, -uda | estó partit, -ida |
estom estats, -adas | estom vienguts, -udas | estom partits, -idas |
estotz estats, -adas | estotz vienguts, -udas | estotz partits, -idas |
estón estats, -adas | estón vienguts, -udas | estón partits, -idas |
Emploi
Le prétérit antérieur s'emploie dans une subordonnée temporelle pour parler d'un événement antérieur à l'événement de la principale qui, lui, se trouve au prétérit:
... e quan avó minjat, que s’anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz. (Casebonne)
Quan s'estó desvestida, quan avó drin desaprigat lo lheit que s'arrestà, estonada. (Hustach)
On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + qui + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur et on les relie avec qui):
Acabat qui avó, Arantxa que’m demandè... (Arantxa)
Le futur antérieur
Le futur antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au futur.
Paradigmes
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
aurèi cantat | aurèi batut | aurèi bastit |
auràs cantat | auràs batut | auràs bastit |
aurà cantat | aurà batut | aurà bastit |
auram cantat | auram batut | auram bastit |
auratz cantat | auratz batut | auratz bastit |
auràn cantat | auràn batut | auràn bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
serèi estat, -ada | serèi viengut, -uda | serèi partit, -ida |
seràs estat, -ada | seràs viengut, -uda | seràs partit, -ida |
serà estat, -ada | serà viengut, -uda | serà partit, -ida |
seram estats, -adas | seram vienguts, -udas | seram partits, -idas |
seratz estats, -adas | seratz vienguts, -udas | seratz partits, -idas |
seràn estats, -adas | seràn vienguts, -udas | seràn partits, -idas |
Emploi
- Le futur antérieur s'emploie pour parler d'un événement futur antérieur à un autre événement futur:
Quan lo hasan e cante, que m'auràs renegat tres còps (passage de l'Évangile que nous traduisons)
Bèthlèu qu'aurà borit lo shuc blos de sherments, / e qu'i brivejarà de las barricas plenhas / ua aujor qui pojant entau còr deus valents / tot l'an de cap a cap e'us cauharà las venhas. (Al-Cartéro)
- Il s'emploie également pour faire une supposition sur un événement du passé (futur antérieur hypothétique):
Qu’averà cambiat de sector. (Camélat)
Place des adverbes dans les temps composés
Les adverbes modifiant le sens du verbe peuvent se placer entre l'auxiliaire et le participe passé, ou derrière le participe passé:
Aquò qu’a pro durat. (Yan Palay)
Non me'n soi jamei vist, pacant. (Camélat)
Que l’an hèra laudat. (Larroque)
Las amors qu’an hèra cambiat. (Larroque)
Non l’an guaire mentavut, aqueth òmi? (Camélat)
los versets d’un praube / n’an pas, que sàpiai jo, portat jamei nat sòu. (Palay)
Toutefois, l'usage veut qu'arren se place toujours après le participe passé:
Non me n’avè dit arren. (Camélat)
L'adverbe de quantité suivi d'un substantif équivaut à un quantifiant et se place toujours après le participe passé:
Qu’i a tanben hèit hèra de calor. (Larroque)
Particularité avec les verbes en -EM, -EN
Dans les verbes en -EM et en -EN, le préfixe a parfois été confondu avec le pronom personnel ne; de ce fait, il arrive qu'aux temps composés de ces verbes, on conjugue le temps composé du verbe de base correspondant et qu'on ajoute le pronom ne à l'auxiliaire. L'auxiliaire originel demeure.
Ainsi, on peut avoir:
EMPORTAR: verbe base PORTAR, prétérit indéfini: Que me n'èi portat (au lieu de: Que m'èi emportat)
ENVOLAR: verbe base VOLAR, prétérit indéfini: Que me'n soi volat (au lieu de: Que'm soi envolat)
Quin se n'èran volats los tons aires joenins? (Camélat)
Cette remarque vaut pour les temps composés et pas seulement pour ceux de l'indicatif.
Même aux temps simples, on trouve des graphies où le préfixe est remplacé par le pronom personnel ne:
Que las te'n passas sense de'n tastar lo gost! (Palay) (pour: Que las t'empassas...)
Quauque bohatèra que'u se'n portarà. (Camélat): (pour: Que'u s'emportarà)