Différences entre les versions de « 5. B. Les deux verbes ESTAR »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
* Ce verbe signifie "aller", "seoir", "convenir": | * Ce verbe signifie "aller", "seoir", "convenir": | ||
'''Que plan | '''Que plan t<nowiki>'</nowiki>''està'' lo nom de Sarrançòt.''' (Garros): "Comme le nom de Sarrançot te va bien." | ||
'''Ne sabetz pas perdonar arren aus messatges aunèstes e que'vs deishatz coionar peus qui pluman la garia shètz har-la cridar. Plan que vs'està!''' (Lalanne): "Vous ne passez rien aux domestiques honnêtes et vous vous laissez duper par les hypocrites. Bien fait pour vous!" | '''Ne sabetz pas perdonar arren aus messatges aunèstes e que'vs deishatz coionar peus qui pluman la garia shètz har-la cridar. Plan que vs<nowiki>'</nowiki>''està''!''' (Lalanne): "Vous ne passez rien aux domestiques honnêtes et vous vous laissez duper par les hypocrites. Bien fait pour vous!" | ||
'''Ne t<nowiki>'</nowiki>està pas lèd.''': "Bien fait pour toi." | '''Ne t<nowiki>'</nowiki>''està'' pas lèd.''': "Bien fait pour toi." | ||
'''Qu'està lèd, ua hemna dont fuma.''' (Manciet): "Ce n'est pas convenable, une femme qui fume." | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''està'' lèd, ua hemna dont fuma.''' (Manciet): "Ce n'est pas convenable, une femme qui fume." | ||
Dans certains parlers gascons, on emploie ''demorar'' dans ce sens: | Dans certains parlers gascons, on emploie ''demorar'' dans ce sens: | ||
'''Que<nowiki>'</nowiki>t demòre bièn.''' (Sarrieu): "Tant mieux pour toi." | '''Que<nowiki>'</nowiki>t ''demòre'' bièn.''' (Sarrieu): "Tant mieux pour toi." | ||
* Ce verbe signifie aussi "aller" en parlant d'un vêtement (être à la bonne taille). Par contre, on emploie ''anar'' lorsqu'on exprime un jugement esthétique: | * Ce verbe signifie aussi "aller" en parlant d'un vêtement (être à la bonne taille). Par contre, on emploie ''anar'' lorsqu'on exprime un jugement esthétique: | ||
'''Aquesta rauba que m'està plan.''': "Cette robe me va bien." (= elle est à ma taille) | '''Aquesta rauba que m<nowiki>'</nowiki>''està'' plan.''': "Cette robe me va bien." (= elle est à ma taille) | ||
'''Aquesta rauba que'm va plan.''': "Cette robe me va bien" (= je suis belle avec) | '''Aquesta rauba que'm ''va'' plan.''': "Cette robe me va bien." (= je suis belle avec) | ||
'''Ah! los ribans que'vs van tostemps beròi!''' (Peyret): "Ah! les rubans vous vont toujours bien!" | '''Ah! los ribans que'vs ''van'' tostemps beròi!''' (Peyret): "Ah! les rubans vous vont toujours bien!" | ||
Toutefois, on emploie parfois ''està's'' également dans le second cas. | Toutefois, on emploie parfois ''està's'' également dans le second cas. | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
* ''Està's'' est un synonyme de ''demorar'' ("rester", mais aussi "habiter") et veut dire aussi "s'arrêter", "se reposer", "rester sans rien faire": | * ''Està's'' est un synonyme de ''demorar'' ("rester", mais aussi "habiter") et veut dire aussi "s'arrêter", "se reposer", "rester sans rien faire": | ||
'''a tots los qui s'estàn fidèus au pacto de patz e de tolerença qui a florit devath la banèra de Febús''' (Lalanne): "à tous ceux qui restent fidèles au pacte de paix et de tolérance qui a fleuri sous la bannière de Fébus" | '''a tots los qui ''s'estàn'' fidèus au pacto de patz e de tolerença qui a florit devath la banèra de Febús''' (Lalanne): "à tous ceux qui restent fidèles au pacte de paix et de tolérance qui a fleuri sous la bannière de Fébus" | ||
'''Non podè pas està's ací.''' (Javaloyès): "Il ne pouvait pas rester ici." | '''Non podè pas ''està's'' ací.''' (Javaloyès): "Il ne pouvait pas rester ici." | ||
'''Que s'està en vilatge.''' (L3): "Elle | '''Que ''s'està'' en vilatge.''' (L3): "Elle habite au village." | ||
'''Beròi vailet, ce's pensà lo Becut, qui s'està quan cau tribalhar!''' (Lalanne): "Drôle de valet, pensa l'Ogre, qui se repose quand il faut travailler!" | '''Beròi vailet, ce's pensà lo Becut, qui ''s'està'' quan cau tribalhar!''' (Lalanne): "Drôle de valet, pensa l'Ogre, qui se repose quand il faut travailler!" | ||
* ''Està's'' s'emploie aussi, comme ''estar'', dans le sens de "aller", "seoir", "convenir": | * ''Està's'' s'emploie aussi, comme ''estar'', dans le sens de "aller", "seoir", "convenir": | ||
'''E que'us s'està plan.''' (Palay): "Et c'est bien fait pour eux." | '''E que'us ''s'està'' plan.''' (Palay): "Et c'est bien fait pour eux." | ||
* '''Està's | * '''Està's en''' veut dire "compter sur", "se reposer sur", "s'en remettre à": | ||
'''Que m'estau en vos.''' (Palay): "Je m'en remets à vous." | '''Que ''m'estau en'' vos.''' (Palay): "Je m'en remets à vous." | ||
Version actuelle datée du 6 octobre 2022 à 12:26
Deux verbes distincts ont pour infinitif estar en gascon. Les formes du premier dérivent du latin ESSE, mais l'infinitif est emprunté au second, qui dérive du latin STARE (cf. espagnol ser et estar).
ESTAR 1: l'auxiliaire
- Le premier verbe estar, de loin le plus employé, correspond au verbe "être" du fr., y compris dans son emploi d'auxiliaire.
- Dans une partie du domaine (plus grande partie de la Bigorre et du Gers, Comminges), l'infinitif n'est pas estar, mais èster.
- Pour savoir quand employer l'auxiliaire estar / èster, on se reportera à la fiche 2. A. Le choix de l'auxiliaire.
ESTAR 2
Sens de ce verbe
- Ce verbe signifie "aller", "seoir", "convenir":
Que plan t'està lo nom de Sarrançòt. (Garros): "Comme le nom de Sarrançot te va bien."
Ne sabetz pas perdonar arren aus messatges aunèstes e que'vs deishatz coionar peus qui pluman la garia shètz har-la cridar. Plan que vs'està! (Lalanne): "Vous ne passez rien aux domestiques honnêtes et vous vous laissez duper par les hypocrites. Bien fait pour vous!"
Ne t'està pas lèd.: "Bien fait pour toi."
Qu'està lèd, ua hemna dont fuma. (Manciet): "Ce n'est pas convenable, une femme qui fume."
Dans certains parlers gascons, on emploie demorar dans ce sens:
Que't demòre bièn. (Sarrieu): "Tant mieux pour toi."
- Ce verbe signifie aussi "aller" en parlant d'un vêtement (être à la bonne taille). Par contre, on emploie anar lorsqu'on exprime un jugement esthétique:
Aquesta rauba que m'està plan.: "Cette robe me va bien." (= elle est à ma taille)
Aquesta rauba que'm va plan.: "Cette robe me va bien." (= je suis belle avec)
Ah! los ribans que'vs van tostemps beròi! (Peyret): "Ah! les rubans vous vont toujours bien!"
Toutefois, on emploie parfois està's également dans le second cas.
ESTÀ'S
- Està's est un synonyme de demorar ("rester", mais aussi "habiter") et veut dire aussi "s'arrêter", "se reposer", "rester sans rien faire":
a tots los qui s'estàn fidèus au pacto de patz e de tolerença qui a florit devath la banèra de Febús (Lalanne): "à tous ceux qui restent fidèles au pacte de paix et de tolérance qui a fleuri sous la bannière de Fébus"
Non podè pas està's ací. (Javaloyès): "Il ne pouvait pas rester ici."
Que s'està en vilatge. (L3): "Elle habite au village."
Beròi vailet, ce's pensà lo Becut, qui s'està quan cau tribalhar! (Lalanne): "Drôle de valet, pensa l'Ogre, qui se repose quand il faut travailler!"
- Està's s'emploie aussi, comme estar, dans le sens de "aller", "seoir", "convenir":
E que'us s'està plan. (Palay): "Et c'est bien fait pour eux."
- Està's en veut dire "compter sur", "se reposer sur", "s'en remettre à":
Que m'estau en vos. (Palay): "Je m'en remets à vous."