Différences entre les versions de « 3. U. Le passif et ses équivalents »
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les temps de la voix passive se forment, comme en | Les temps de la ''voix passive'' se forment, comme en fr., à l'aide de l'auxiliaire ''ESTAR'', conjugué au temps voulu, et du participe passé du verbe, qui s'accorde avec le sujet. | ||
Nous prenons comme exemple la conjugaison du verbe ''aimar''. | Nous prenons comme exemple la conjugaison du verbe ''aimar''. | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
=== Le participe et le gérondif === | === Le participe et le gérondif === | ||
* | * Le participe passé compte deux formes; la seconde est de loin la plus employée, notamment pour la formation des temps composés et du passif lui-même. | ||
{| class="wikitable" | | {| class="wikitable" | | ||
Ligne 119 : | Ligne 119 : | ||
|} | |} | ||
* En raison de son importance dans la conjugaison (formation des temps composés et de tous les temps du passif), le participe passé passif est généralement appelé '''participe passé''' tout court. V. | * En raison de son importance dans la conjugaison (formation des temps composés et de tous les temps du passif), le participe passé passif est généralement appelé '''participe passé''' tout court. V. [[1. Les temps, les modes et les voix]]. | ||
* Il existe un autre participe passé passif formé à partir du participe présent passif: '''estant estat aimat, -ada'''. | * Il existe un autre participe passé passif formé à partir du participe présent passif: '''estant estat aimat, -ada'''. Il s'emploie très rarement. | ||
Ligne 172 : | Ligne 172 : | ||
De même les participes passés de: (''ar'')''rescríver'', (''ar'')''retranscríver'', ''descríver'', ''desescríver'', ''desinscríver'', ''inscríver'', ''prescríver'', ''proscríver'', ''soscríver'', ''transcríver''. | De même les participes passés de: (''ar'')''rescríver'', (''ar'')''retranscríver'', ''descríver'', ''desescríver'', ''desinscríver'', ''inscríver'', ''prescríver'', ''proscríver'', ''soscríver'', ''transcríver''. | ||
- ESTRÉNHER: '''estrenht, -a'''. | - '''ESTRÉNHER''': '''estrenht, -a'''. | ||
Cette forme n'existe que dans quelques parlers. On emploiera la forme régulière. | Cette forme n'existe que dans quelques parlers. On emploiera la forme régulière. | ||
Ligne 186 : | Ligne 186 : | ||
De même les participes passés de: ''juénher'', (''arr'')''rejuénher'', ''injuénher''. | De même les participes passés de: ''juénher'', (''arr'')''rejuénher'', ''injuénher''. | ||
- MORIR: '''mort, -a'''. | - '''MORIR''': '''mort, -a'''. | ||
De même (''ar'')''remorir'', ''còrmorir'', ''demorir''. | De même (''ar'')''remorir'', ''còrmorir'', ''demorir''. | ||
Ligne 192 : | Ligne 192 : | ||
- '''NÀISHER''': '''nascut, -uda'''. | - '''NÀISHER''': '''nascut, -uda'''. | ||
'''NÉISHER''' / '''NÈISHER''': '''nascut, nascuda''' / '''neishut, neishuda'''. | - '''NÉISHER''' / '''NÈISHER''' (variantes locales du précédent): '''nascut, nascuda''' / '''neishut, neishuda'''. | ||
De même le participe passé de: ''renèisher''. | De même le participe passé de: ''renèisher''. | ||
Ligne 206 : | Ligne 206 : | ||
De même les participes passés de: ''aparéisher'', ''comparéisher'', ''des(a)paréisher'', ''reaparéisher'', ''recomparéisher'', ''reparéisher'', ''transparéisher''. | De même les participes passés de: ''aparéisher'', ''comparéisher'', ''des(a)paréisher'', ''reaparéisher'', ''recomparéisher'', ''reparéisher'', ''transparéisher''. | ||
- PÈISHER: '''pescut, -uda'''. | - '''PÈISHER''': '''pescut, -uda'''. | ||
- '''PRÉNER''''''pres, | - '''PRÉNER''': '''pres, -a'''. | ||
La forme ''prengut, -uda'', qui existe dans quelques parlers, est à rejeter. | La forme ''prengut, -uda'', qui existe dans quelques parlers, est à rejeter. | ||
Ligne 216 : | Ligne 216 : | ||
Attention à l'orthographe: '''aprés''', '''comprés''', etc., prennent un accent écrit indiquant la place de l'accent tonique. | Attention à l'orthographe: '''aprés''', '''comprés''', etc., prennent un accent écrit indiquant la place de l'accent tonique. | ||
- '''SOFRIR''': '''sofèrt, -a''' / sofrit, -ida | - '''SOFRIR''': '''sofèrt, -a''' / '''sofrit, -ida'''. | ||
- '''TÉISHER''': '''tescut, -uda''' / '''teishut, -uda'''. | - '''TÉISHER''': '''tescut, -uda''' / '''teishut, -uda'''. | ||
Ligne 275 : | Ligne 273 : | ||
Si le complément d'agent du verbe passif n'est pas exprimé, on peut traduire le passif par un équivalent de ''ON'': la forme pronominale, ou la troisième personne du pluriel du verbe: | Si le complément d'agent du verbe passif n'est pas exprimé, on peut traduire le passif par un équivalent de ''ON'': la forme pronominale, ou la troisième personne du pluriel du verbe: | ||
'''Lo hroment que cau que s’arrecapte.''' (Abadie) | '''Lo hroment que cau que s’arrecapte.''' (Abadie): "Le blé doit être mis à l'abri." | ||
"Beaucoup de maisons ont été construites en zone inondable.": '''Que s'i a bastit hèra de maisons en zòna inondabla''' / '''Qu'an bastit hèra de maisons en zòna inondabla.''' | "Beaucoup de maisons ont été construites en zone inondable.": '''Que s'i a bastit hèra de maisons en zòna inondabla''' / '''Qu'an bastit hèra de maisons en zòna inondabla.''' |
Version actuelle datée du 21 septembre 2022 à 15:51
Les temps de la voix passive se forment, comme en fr., à l'aide de l'auxiliaire ESTAR, conjugué au temps voulu, et du participe passé du verbe, qui s'accorde avec le sujet.
Nous prenons comme exemple la conjugaison du verbe aimar.
Paradigmes (1)
L'indicatif
PRÉSENT | IMPARFAIT | FUTUR | PRÉTÉRIT |
---|---|---|---|
soi aimat, -ada | èri aimat, -ada | serèi aimat, -ada | estoi aimat, -ada |
ès aimat, -ada | èras aimat, -ada | seràs aimat, -ada | estós aimat, -ada |
ei aimat, -ada | èra aimat, -ada | serà aimat, -ada | estó aimat, -ada |
èm aimats, -adas | èram aimats, -adas | seram aimats, -adas | estom aimats, -adas |
ètz aimats, -adas | èratz aimats, -adas | seratz aimats, -adas | estotz aimats, -adas |
son aimats, -adas | èran aimats, -adas | seràn aimats, -adas | estón aimats, -adas |
PRÉTÉRIT INDÉFINI | PLUS-QUE-PARFAIT | FUTUR ANTÉRIEUR | PRÉTÉRIT ANTÉRIEUR |
---|---|---|---|
soi estat aimat, estada aimada | èri estat aimat, estada aimada | serèi estat aimat, estada aimada | estoi estat aimat, estada aimada |
ès estat aimat, estada aimada | èras estat aimat, estada aimada | seràs estat aimat, estada aimada | estós estat aimat, estada aimada |
ei estat aimat, estada aimada | èra estat aimat, estada aimada | serà estat aimat, estada aimada | estó estat aimat, estada aimada |
èm estats aimats, estadas aimadas | èram estats aimats, estadas aimadas | seram estats aimats, estadas aimadas | estom estats aimats, estadas aimadas |
ètz estats aimats, estadas aimadas | èratz estats aimats, estadas aimadas | seratz estats aimats, estadas aimadas | estotz estats aimats, estadas aimadas |
son estats aimats, estadas aimadas | èran estats aimats, estadas aimadas | seràn estats aimats, estadas aimadas | estón estats aimats, estadas aimadas |
Le subjonctif
PRÉSENT | IMPARFAIT | PASSÉ | PLUS-QUE-PARFAIT |
---|---|---|---|
sii aimat, -ada | estossi aimat, -ada | sii estat aimat, estada aimada | estossi estat aimat, estada aimada |
sias aimat, -ada | estosses aimat, -ada | sias estat aimat, estada aimada | estosses estat aimat, estada aimada |
sia aimat, -ada | estosse aimat, -ada | sia estat aimat, estada aimada | estosse estat aimat, estada aimada |
siam aimats, -adas | estóssem aimats, -adas | siam estats aimats, estadas aimadas | estóssem estats aimats, estadas aimadas |
siatz aimats, -adas | estóssetz aimats, -adas | siatz estats aimats, estadas aimadas | estóssetz estats aimats, estadas aimadas |
sian aimats, -adas | estossen aimats, -adas | sian estats aimats, estadas aimadas | estossen estats aimats, estadas aimadas |
Le conditionnel
PRÉSENT | PASSÉ |
---|---|
serí aimat, -ada | serí estat aimat, estada aimada |
serés aimat, -ada | serés estat aimat, estada aimada |
seré aimat, -ada | seré estat aimat, estada aimada |
serem aimats, -adas | serem estats aimats, estadas aimadas |
seretz aimats, -adas | seretz estats aimats, estadas aimadas |
serén aimats, -adas | serén estats aimats, estadas aimadas |
L'impératif
PRÉSENT | PASSÉ |
---|---|
sias aimat, -ada | sias estat aimat, estada aimada |
siam aimats, -adas | siam estats aimats, estadas aimadas |
siatz aimats, -adas | siatz estats aimats, estadas aimadas |
Le participe et le gérondif
- Le participe passé compte deux formes; la seconde est de loin la plus employée, notamment pour la formation des temps composés et du passif lui-même.
PARTICIPE PRÉSENT | PARTICIPE PASSÉ | GÉRONDIF PRÉSENT | GÉRONDIF PASSÉ |
---|---|---|---|
estant aimat, -ada | aimat, aimada | en estant aimat, -ada | en estant estat aimat, estada aimada |
- En raison de son importance dans la conjugaison (formation des temps composés et de tous les temps du passif), le participe passé passif est généralement appelé participe passé tout court. V. 1. Les temps, les modes et les voix.
- Il existe un autre participe passé passif formé à partir du participe présent passif: estant estat aimat, -ada. Il s'emploie très rarement.
L'infinitif
PRÉSENT | PASSÉ |
---|---|
estar aimat, -ada | estar estat aimat, estada aimada |
Paradigmes (2): participes passés irréguliers
- Il existe un certain nombre de participes passés passifs irréguliers. Dans certains parlers, les formes régulières correspondantes peuvent d'ailleurs coexister avec les formes irrégulières.
- ARRÍDER: arrit, -ida
Cette forme n'existe que dans certains parlers. On emploiera la forme régulière.
- AUBRIR: V. obrir.
- AUHERIR: auhèrt, -a
Cette forme n'existe que dans quelques parlers; on emploie plutôt la forme régulière.
- CONÉISHER: conegut, -uda /coneishut, -uda.
De même les participes passés de: desconéisher, inconéisher, mesconéisher, (ar)reconéisher.
- CÒSER: cueit, -a.
De même les participes passés de: (ar)recòser, descòser, entercòser, subercòser. Le participe passé de escòser est régulier.
- CRÉISHER: crescut, -uda / creishut, -uda.
De même les participes passés de: acréisher, descréisher, hòracréisher, recréisher, subercréisher.
- DÍSER: dit, -a.
De même les participes passés de: (ar)redíser, benadíser, contradíser, desdíser, enterdise's, esdise's, interdíser (qui est un francisme à rejeter), maladíser, maudíser, medíser, mensdíser, predíser, suberdíser, susdíser.
Le féminin est dida dans certains parlers.
- ESCRÍVER: escriut, -a / escrivut, -uda.
Mais on ne dit que un escriut.
De même les participes passés de: (ar)rescríver, (ar)retranscríver, descríver, desescríver, desinscríver, inscríver, prescríver, proscríver, soscríver, transcríver.
- ESTRÉNHER: estrenht, -a.
Cette forme n'existe que dans quelques parlers. On emploiera la forme régulière.
- FRÍSER (/FREGIR/ FRIR): frit, -a.
- HAR / HÈR: hèit, -a.
De même les participes passés de: (ar)rehar, des·har, suberhar, et satisfar.
- JÚNHER: junt, -a.
De même les participes passés de: juénher, (arr)rejuénher, injuénher.
- MORIR: mort, -a.
De même (ar)remorir, còrmorir, demorir.
- NÀISHER: nascut, -uda.
- NÉISHER / NÈISHER (variantes locales du précédent): nascut, nascuda / neishut, neishuda.
De même le participe passé de: renèisher.
- OBRIR: obèrt, -a; ubèrt, -a.
La forme régulière existe dans quelques parlers.
De même les participes passés de: cobrir, descobrir, enterobrir, recobrir, reobrir.
- PARÉISHER: parescut, -uda / pareishut, -uda.
De même les participes passés de: aparéisher, comparéisher, des(a)paréisher, reaparéisher, recomparéisher, reparéisher, transparéisher.
- PÈISHER: pescut, -uda.
- PRÉNER: pres, -a.
La forme prengut, -uda, qui existe dans quelques parlers, est à rejeter.
De même les participes passés de: apréner, (ar)repréner, aigapréner, capprene's, còrpspréner, compréner, desapréner, despréner, incomprene's, entersuspréner, enterpréner, enteraprene's, gotapréner, incompréner, mauapréner, maupréner, mesprene's, suberpréner, suspréner.
Attention à l'orthographe: aprés, comprés, etc., prennent un accent écrit indiquant la place de l'accent tonique.
- SOFRIR: sofèrt, -a / sofrit, -ida.
- TÉISHER: tescut, -uda / teishut, -uda.
Mais on ne dit que lo teishut, du latin TEXITU.
De même le participe passé de: destéisher.
- TIÉNER: tiengut, -uda / tienut, -uda.
De même les participes passés de: abstiene's, apartiéner, (ar)retiéner, atiéner, captiéner, contiéner, desmantiéner, detiéner, entersostiene's, entertiéner, obtiéner, sostiéner.
- TRÉGER: trèit, -a
Se conjuguent comme tréger: destréger, pertréger, retréger, sostréger.
- VÉDER: vist, -a
Se conjugue comme véder: (ar)revéder.
- VIÉNER: viengut, -uda / vienut, -uda.
De même les participes passés de: adviéner, (ar)redeviéner, aviéner-se'n, conviénguer, contraviéner, deviéner, desaviéner, desconviéner, interviéner, malaviene's, mauaviene's, previéner, proviéner, reconviéner, ressoviene's, reviéner, soviene's, subviéner, suberviéner.
- VÍVER: viscut, -uda.
Certains parlers emploient la forme régulière, que nous déconseillons.
De même les participes passés de: (ar)revíver, mauvíver, subervíver, susvíver.
- Attention: les participes passés de MÉTER et de ses dérivés sont réguliers: metut, -uda. Les formes irrégulières n'existent plus en gascon.
Emploi et équivalents
Le passif est moins employé en gascon qu'en français. On lui préfère souvent des tournures équivalentes.
Si le complément d'agent est exprimé
Si le complément d'agent est exprimé, le gascon préfère souvent employer la voix active:
"La nouvelle fut annoncée par le directeur."
peut se dire:
La novèla qu'estó anonciada peu director.
ou: La novèla, que l'anonciè lo director.
La novèla est le thème de la phrase, et en tant que tel, reste en tête; on reprend la novèla par un pronom personnel complément; le sujet est généralement postposé, même s'il n'est pas impossible de dire: La novèla, lo director que l'anonciè.
Si le complément d'agent n'est pas exprimé
Si le complément d'agent du verbe passif n'est pas exprimé, on peut traduire le passif par un équivalent de ON: la forme pronominale, ou la troisième personne du pluriel du verbe:
Lo hroment que cau que s’arrecapte. (Abadie): "Le blé doit être mis à l'abri."
"Beaucoup de maisons ont été construites en zone inondable.": Que s'i a bastit hèra de maisons en zòna inondabla / Qu'an bastit hèra de maisons en zòna inondabla.