Différences entre les versions de « 3. M. Le présent du conditionnel »
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== Paradigmes == | == Paradigmes == | ||
Le présent du conditionnel se forme à partir de l'infinitif, auquel on ajoute les terminaisons de l'imparfait du verbe ''aver'', modifiées (on a ''e'' au lieu de ''è''); tous les verbes du troisième groupe se conjuguent selon le même modèle: | |||
=== Verbes réguliers: modèles === | |||
Le ''présent du conditionnel'' se forme à partir de l'infinitif, auquel on ajoute les terminaisons de l'imparfait du verbe ''aver'', modifiées (on a ''e'' au lieu de ''è''); tous les verbes du troisième groupe se conjuguent selon le même modèle: | |||
{| class="wikitable" | | {| class="wikitable" | | ||
Ligne 25 : | Ligne 28 : | ||
=== Note de prononciation === | === Note de prononciation === | ||
On peut faire la même remarque pour le présent du conditionnel du premier groupe que pour le futur. Se reporter à la fiche [[3. D. Le futur]]. | On peut faire la même remarque pour le présent du conditionnel du premier groupe que pour le futur. Se reporter à la fiche [[3. D. Le futur de l'indicatif]]. | ||
Ligne 36 : | Ligne 39 : | ||
'''DÍSER''': '''dirí''' - '''dirés''' - '''diré''' - '''direm''' - '''diretz''' - '''dirén''' | '''DÍSER''': '''dirí''' - '''dirés''' - '''diré''' - '''direm''' - '''diretz''' - '''dirén''' | ||
'''ESTAR''' | '''ESTAR''' / '''ÈSTER''': '''serí''' - '''serés''' - '''seré''' - '''serem''' - '''seretz''' - '''serén''' | ||
Seul ce présent du conditionnel d<nowiki>'</nowiki>''estar'' est employé dans tout le domaine gascon. En ce qui concerne ''aver'', il existe un présent du conditionnel régulier (''averí'' - ''averés'' - ''averé'' etc.), qui n'existe que dans la majeure partie du Béarn; nous en déconseillons l'emploi, du moins à l'écrit. Quant à ''díser'', il est régulier dans une zone plus vaste (quasi-totalité du Béarn, majeure partie de la Bigorre, où on dit ''diserí'' - ''diserés'' - ''diseré''...), mais nous conseillons d'employer la forme irrégulière, du moins à l'écrit; elle correspond aux parlers de tout le Gers et de la quasi-totalité des Landes. | Seul ce présent du conditionnel d<nowiki>'</nowiki>''estar'' est employé dans tout le domaine gascon. En ce qui concerne ''aver'', il existe un présent du conditionnel régulier (''averí'' - ''averés'' - ''averé'' etc.), qui n'existe que dans la majeure partie du Béarn; nous en déconseillons l'emploi, du moins à l'écrit. Quant à ''díser'', il est régulier dans une zone plus vaste (quasi-totalité du Béarn, majeure partie de la Bigorre, où on dit ''diserí'' - ''diserés'' - ''diseré''...), mais nous conseillons d'employer la forme irrégulière, du moins à l'écrit; elle correspond aux parlers de tout le Gers et de la quasi-totalité des Landes. | ||
Ligne 58 : | Ligne 61 : | ||
'''SABER''': '''saurí''' - '''saurés''' - '''sauré''' - '''saurem''' - '''sauretz''' - '''saurén''' | '''SABER''': '''saurí''' - '''saurés''' - '''sauré''' - '''saurem''' - '''sauretz''' - '''saurén''' | ||
'''VALER''': '''varrí''' - '''varrés''' - '''varré''' - '''varrem''' - '''varretz''' - ''' | '''VALER''': '''varrí''' - '''varrés''' - '''varré''' - '''varrem''' - '''varretz''' - '''varrén''' | ||
'''VÀSER''': '''vairí''' - '''vairés''' - '''vairé''' - '''vairem''' - '''vairetz''' - '''vairén''' | '''VÀSER''': '''vairí''' - '''vairés''' - '''vairé''' - '''vairem''' - '''vairetz''' - '''vairén''' | ||
Ligne 66 : | Ligne 69 : | ||
'''VOLER''': '''vorrí''' - '''vorrés''' - '''vorré''' - '''vorrem''' - '''vorretz''' - '''vorrén''' | '''VOLER''': '''vorrí''' - '''vorrés''' - '''vorré''' - '''vorrem''' - '''vorretz''' - '''vorrén''' | ||
== Emploi == | |||
* Le conditionnel présent s'emploie dans la proposition principale des phrases conditionnelles (''apodose''): | |||
'''Lagisquet, qué ''diserés'' d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu?''' (Sabalot) (sous-entendu: '''se la te prepausavan'''): "Lagisquet, que dirais-tu d'une grosse poule farcie avec la farce au derrière?" | |||
'''Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n'estosse pas abertzale, ne ''diserés'' pas aquò, e sus aqueth ton!''' (''Arantxa''): "Si tu parlais avec un Basque du Nord qui n'était pas abertzale, tu ne dirais pas cela, et sur ce ton!" | |||
* On l'emploie pour les événements situés dans le futur d'un contexte passé: | |||
'''Que m'imaginèi que ''poderé'' passar la nueit ací, dab jo, dens lo lheit medish.''' (Javaloyès): "Je m'imaginais qu'il pourrait passer la nuit ici, avec moi, dans le lit même." | |||
* On l'emploie dans les subordonnées concessives introduites par ''QUAN'' lorsqu'il s'agit d'une concession virtuelle dans le présent: | |||
'''Aquestas carrèras son d'argent, / quan ''serén'' d'aur que i passarén.''' (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient" | |||
V. [[5. F. La subordonnée de concession]]. | |||
* On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé: | |||
'''Que ''seré'' tà Espanha.''' (L3): "Il devait être parti en Espagne." | |||
* On l'emploie enfin pour rapporter un fait dont on n'est pas sûr, sur lequel pèse l'incertitude: | |||
'''Lo president deus Estats Units que ''seré'' malaut.''': "Le président des États-Unis serait malade." | |||
Version actuelle datée du 20 septembre 2022 à 15:02
Paradigmes
Verbes réguliers: modèles
Le présent du conditionnel se forme à partir de l'infinitif, auquel on ajoute les terminaisons de l'imparfait du verbe aver, modifiées (on a e au lieu de è); tous les verbes du troisième groupe se conjuguent selon le même modèle:
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
cantarí | baterí | bastirí |
cantarés | baterés | bastirés |
cantaré | bateré | bastiré |
cantarem | baterem | bastirem |
cantaretz | bateretz | bastiretz |
cantarén | baterén | bastirén |
Note de prononciation
On peut faire la même remarque pour le présent du conditionnel du premier groupe que pour le futur. Se reporter à la fiche 3. D. Le futur de l'indicatif.
Verbe irréguliers
Il n'y a que trois verbes irréguliers au futur:
AVER: aurí - aurés - auré - aurem - auretz - aurén
DÍSER: dirí - dirés - diré - direm - diretz - dirén
ESTAR / ÈSTER: serí - serés - seré - serem - seretz - serén
Seul ce présent du conditionnel d'estar est employé dans tout le domaine gascon. En ce qui concerne aver, il existe un présent du conditionnel régulier (averí - averés - averé etc.), qui n'existe que dans la majeure partie du Béarn; nous en déconseillons l'emploi, du moins à l'écrit. Quant à díser, il est régulier dans une zone plus vaste (quasi-totalité du Béarn, majeure partie de la Bigorre, où on dit diserí - diserés - diseré...), mais nous conseillons d'employer la forme irrégulière, du moins à l'écrit; elle correspond aux parlers de tout le Gers et de la quasi-totalité des Landes.
Un certain nombre de verbes courants sont irréguliers dans certains parlers:
BÉVER: beurí - beurés - beuré - beurem - beuretz - beurén
CÀIGER: cairí - cairés - cairé - cairem - cairetz - cairén
CALER: carré
CRÉSER: creirí - creirés - creiré - creirem - creiretz - creirén
DEVER: deurí - deurés - deuré - deurem - deuretz - deurén
PLÀVER: plauré
PODER: poirí - poirés - poiré - poirem - poiretz - poirén
SABER: saurí - saurés - sauré - saurem - sauretz - saurén
VALER: varrí - varrés - varré - varrem - varretz - varrén
VÀSER: vairí - vairés - vairé - vairem - vairetz - vairén
VÉSER: veirí - veirés - veiré - veirem - veiretz - veirén
VOLER: vorrí - vorrés - vorré - vorrem - vorretz - vorrén
Emploi
- Le conditionnel présent s'emploie dans la proposition principale des phrases conditionnelles (apodose):
Lagisquet, qué diserés d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu? (Sabalot) (sous-entendu: se la te prepausavan): "Lagisquet, que dirais-tu d'une grosse poule farcie avec la farce au derrière?"
Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n'estosse pas abertzale, ne diserés pas aquò, e sus aqueth ton! (Arantxa): "Si tu parlais avec un Basque du Nord qui n'était pas abertzale, tu ne dirais pas cela, et sur ce ton!"
- On l'emploie pour les événements situés dans le futur d'un contexte passé:
Que m'imaginèi que poderé passar la nueit ací, dab jo, dens lo lheit medish. (Javaloyès): "Je m'imaginais qu'il pourrait passer la nuit ici, avec moi, dans le lit même."
- On l'emploie dans les subordonnées concessives introduites par QUAN lorsqu'il s'agit d'une concession virtuelle dans le présent:
Aquestas carrèras son d'argent, / quan serén d'aur que i passarén. (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient"
V. 5. F. La subordonnée de concession.
- On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé:
Que seré tà Espanha. (L3): "Il devait être parti en Espagne."
- On l'emploie enfin pour rapporter un fait dont on n'est pas sûr, sur lequel pèse l'incertitude:
Lo president deus Estats Units que seré malaut.: "Le président des États-Unis serait malade."