Différences entre les versions de « 3. F. Les temps composés de l'indicatif »
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les temps composés se forment avec l'auxiliaire conjugué au temps voulu et le participe passé. Pour le choix de l'auxiliaire, voir la fiche [[2. A. Le choix de l'auxiliaire]]. | Les ''temps composés'' se forment avec l'auxiliaire conjugué au temps voulu et le participe passé. Pour le choix de l'auxiliaire, voir la fiche [[2. A. Le choix de l'auxiliaire]]. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
=== Paradigmes === | === Paradigmes === | ||
Le ''prétérit indéfini'' (équivalent du passé composé français) se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au présent | Le ''prétérit indéfini'' (équivalent du passé composé français) se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au présent. | ||
{| class="wikitable" | | {| class="wikitable" | | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
{| class="wikitable" | | {| class="wikitable" | | ||
|+ | |+ | ||
! | !ESTAR | ||
! | !VIÉNER | ||
! | !PARTIR | ||
|- | |- | ||
!soi estat, -ada||soi viengut, -uda||soi partit, -ida | !soi estat, -ada||soi viengut, -uda||soi partit, -ida | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
!ei estat, -ada||ei viengut, -uda||ei partit, -ida | !ei estat, -ada||ei viengut, -uda||ei partit, -ida | ||
|- | |- | ||
!èm estats, -adas||èm vienguts, -udas||èm partits, - | !èm estats, -adas||èm vienguts, -udas||èm partits, -idas | ||
|- | |- | ||
!ètz estats, -adas||ètz vienguts, -udas||ètz partits, -idas | !ètz estats, -adas||ètz vienguts, -udas||ètz partits, -idas | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
=== Emploi === | === Emploi === | ||
Le prétérit s'emploie à propos d'une action accomplie dans un passé plus ou moins proche. | * Le prétérit indéfini s'emploie à propos d'une action accomplie dans un passé plus ou moins proche. | ||
* Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée: | * Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée: | ||
'''Qu'èi fenit.''' | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''èi fenit''.''' | ||
'''Qu'èi hèit los devers.''' | '''Qu<nowiki>'</nowiki>''èi hèit'' los devers.''' | ||
* Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche [[3. E. Le prétérit]]. | * Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche [[3. E. Le prétérit]]. | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
{| class="wikitable" | | {| class="wikitable" | | ||
|+ | |+ | ||
! | !ESTAR | ||
! | !VIÉNER | ||
! | !PARTIR | ||
|- | |- | ||
!èri estat, -ada||èri viengut, -uda||èri partit, -ida | !èri estat, -ada||èri viengut, -uda||èri partit, -ida | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
!èra estat, -ada||èra viengut, -uda||èra partit, -ida | !èra estat, -ada||èra viengut, -uda||èra partit, -ida | ||
|- | |- | ||
!èram estats, -adas||èram vienguts, -udas||èram partits, - | !èram estats, -adas||èram vienguts, -udas||èram partits, -idas | ||
|- | |- | ||
!èratz estats, -adas||èratz vienguts, -udas||èratz partits, -idas | !èratz estats, -adas||èratz vienguts, -udas||èratz partits, -idas | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
!èran estats, -adas||èran vienguts, -udas||èran partits, -idas | !èran estats, -adas||èran vienguts, -udas||èran partits, -idas | ||
|} | |} | ||
=== Emploi === | |||
* Le plus-que-parfait s'emploie à propos d'un fait du passé qui est antérieur à un autre fait du passé: | |||
'''Los arrèrhilhs o arrèrnebots qui'avem poduts consurtar que ns<nowiki>'</nowiki>''an condat'' qu'a las prumèras annadas deu sègle darrèr, la loa tilha qu'avè a Pau de vielhas daunas, tatàs qui non ''s'èran maridadas'', e qui guardavan la copia de l’oncó.''' (Camélat): "Les petits-fils ou petits-neveux que nous avons pu consulter nous ont raconté que dans les premières années du siècle dernier, leur famille comptait à Pau de vieilles dames, des tatas qui ne s'étaient pas mariées, et qui gardaient la copie de l'oncle." | |||
Il remplace donc le prétérit ou le prétérit indéfini dans un contexte passé: | |||
* '''Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que ''n'avè pas'' tanpòc ''escrivut'' l'an darrèr entaus electors tà'us har votar ''oui'' com mossur A...''': "On m'a dit que lui n'avait envie ni de croix ni de rubans... qu'il n'avait pas non plus écrit l'an dernier aux électeurs pour les convaincre de voter ''oui'' comme monsieur A..." | |||
* Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit: | |||
'''Que i a dus ans a, que i ''avè vit'' un cineasta conegut.''' (''Isabèu de la Valea''): "Il y a deux ans, un cinéaste connu est venu." | |||
Cet usage est une influence française à rejeter. Ici, nous avons conservé le plus-que-parfait par respect pour la traductrice aspoise. | |||
== Le prétérit antérieur == | |||
=== Paradigmes === | |||
Le prétérit antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au prétérit. | |||
{| class="wikitable" | | |||
|+ | |||
!CANTAR | |||
!BÀTER | |||
!BASTIR | |||
|- | |||
!avoi cantat||avoi batut||avoi bastit | |||
|- | |||
!avós cantat||avós batut||avós bastit | |||
|- | |||
!avó cantat||avó batut||avó bastit | |||
|- | |||
!avom cantat||avom batut||avom bastit | |||
|- | |||
!avotz cantat||avotz batut||avotz bastit | |||
|- | |||
!avón cantat||avón batut||avón bastit | |||
|} | |||
{| class="wikitable" | | |||
|+ | |||
!ESTAR | |||
!VIÉNER | |||
!PARTIR | |||
|- | |||
!estoi estat, -ada||estoi viengut, -uda||estoi partit, -ida | |||
|- | |||
!estós estat, -ada||estós viengut, -uda||estós partit, -ida | |||
|- | |||
!estó estat, -ada||estó viengut, -uda||estó partit, -ida | |||
|- | |||
!estom estats, -adas||estom vienguts, -udas||estom partits, -idas | |||
|- | |||
!estotz estats, -adas||estotz vienguts, -udas||estotz partits, -idas | |||
|- | |||
!estón estats, -adas||estón vienguts, -udas||estón partits, -idas | |||
|} | |||
=== Emploi === | |||
Le ''prétérit antérieur'' s'emploie dans une subordonnée temporelle pour parler d'un événement antérieur à l'événement de la principale qui, lui, se trouve au prétérit: | |||
'''... e quan ''avó minjat'', que s'anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz.''' (Casebonne): "... et quand il eut mangé, il alla se poster au croisement de la rue d'Alsace et de celle de Metz." | |||
'''Quan ''s'estó desvestida'', quan ''avó'' drin ''desaprigat'' lo lheit que s'arrestà, estonada.''' (Hustach): "Quand elle se fut déshabillée, quand elle eut quelque peu découvert le lit elle s'arrêta, étonnée." | |||
On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + ''qui'' + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur et on les relie avec ''qui''): | |||
'''''Acabat qui avó'', Arantxa que’m demandè...''' (''Arantxa''): "Lorsqu'il eut fini, Arantxa me demanda..." | |||
== Le futur antérieur == | |||
Le ''futur antérieur'' se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au futur. | |||
=== Paradigmes === | |||
{| class="wikitable" | | |||
|+ | |||
!CANTAR | |||
!BÀTER | |||
!BASTIR | |||
|- | |||
!aurèi cantat||aurèi batut||aurèi bastit | |||
|- | |||
!auràs cantat||auràs batut||auràs bastit | |||
|- | |||
!aurà cantat||aurà batut||aurà bastit | |||
|- | |||
!auram cantat||auram batut||auram bastit | |||
|- | |||
!auratz cantat||auratz batut||auratz bastit | |||
|- | |||
!auràn cantat||auràn batut||auràn bastit | |||
|} | |||
{| class="wikitable" | | |||
|+ | |||
!ESTAR | |||
!VIÉNER | |||
!PARTIR | |||
|- | |||
!serèi estat, -ada||serèi viengut, -uda||serèi partit, -ida | |||
|- | |||
!seràs estat, -ada||seràs viengut, -uda||seràs partit, -ida | |||
|- | |||
!serà estat, -ada||serà viengut, -uda||serà partit, -ida | |||
|- | |||
!seram estats, -adas||seram vienguts, -udas||seram partits, -idas | |||
|- | |||
!seratz estats, -adas||seratz vienguts, -udas||seratz partits, -idas | |||
|- | |||
!seràn estats, -adas||seràn vienguts, -udas||seràn partits, -idas | |||
|} | |||
=== Emploi === | |||
* Le futur antérieur s'emploie pour parler d'un événement futur antérieur à un autre événement futur: | |||
'''Quan lo hasan e cante, que m<nowiki>'</nowiki>''auràs renegat'' tres còps.''' (passage de l'Évangile que nous traduisons): "Quand le coq chantera, tu m'auras renié trois fois." | |||
'''Bèthlèu qu<nowiki>'</nowiki>''aurà borit'' lo shuc blos de sherments, / e qu'i brivejarà de las barricas plenhas / ua aujor qui pojant entau còr deus valents / tot l'an de cap a cap e'us cauharà las venhas.''' (Al-Cartéro): "Bientôt aura bouilli le jus pur de serments [le vin], / et coulera des barriques pleines / un liquide chaud qui montant au coeur des courageux / d'un bout à l'autre de l'année leur réchauffera les veines." | |||
* Il s'emploie également pour faire une supposition sur un événement du passé (''futur antérieur hypothétique''): | |||
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''averà cambiat'' de sector.''' (Camélat): "Il a dû changer de secteur." | |||
On emploie plus fréquemment ''dever'': '''Qu<nowiki>'</nowiki>''a devut cambiar'' de sector.''' | |||
=== Particularité avec les verbes en -''EM'', -''EN'' === | |||
Dans les verbes en -''EM'' et en -''EN'', le préfixe a parfois été confondu avec le pronom personnel ''ne''; de ce fait, il arrive qu'aux temps composés de ces verbes, on conjugue le temps composé du verbe de base correspondant et qu'on ajoute le pronom ''ne'' à l'auxiliaire. L'auxiliaire originel demeure. | |||
Ainsi, on peut avoir: | |||
'''EMPORTAR''': verbe base '''PORTAR''', prétérit indéfini: '''Que ''me n'èi portat''''' (ou: '''Que ''m'èi emportat'''''): "J'ai emporté avec moi" | |||
'''ENVOLAR''': verbe base '''VOLAR''', prétérit indéfini: '''Que ''me'n soi volat''''' (ou: '''Que'm ''soi envolat'''''): "Je me suis envolé" | |||
'''Quin ''se n'èran volats'' los tons aires joenins?''' (Camélat): "Comment s'était envolé ton charmant air de jeunesse?" | |||
''Cette remarque vaut pour tous les temps composés'' et pas seulement pour ceux de l'indicatif. | |||
Même aux temps simples, on trouve des graphies où le préfixe est remplacé par le pronom personnel ''ne'': | |||
'''Que las ''te'n passas'' sense de'n tastar lo gost!''' (Palay) (pour: '''Que las ''t'empassas''...'''): "Tu les avales sans en éprouver le goût!" | |||
'''Quauque bohatèra que'u ''se'n portarà''.''' (Camélat): (pour: '''Que'u ''s'emportarà'''''): "Un souffle de vent l'emportera." | |||
== Place des adverbes dans les temps composés == | |||
Les adverbes modifiant le sens du verbe peuvent se placer entre l'auxiliaire et le participe passé, ou derrière le participe passé: | |||
'''Aquò qu<nowiki>'</nowiki>''a pro durat''.''' (Yan Palay): "Cela a assez duré." | |||
'''Non ''me'n soi jamei vist'', pacant.''' (Camélat): "Je ne me suis jamais vu fainéant." | |||
'''Que l<nowiki>'</nowiki>''an hèra laudat''.''' (Larroque): "On l'a beaucoup loué." | |||
'''Las amors qu<nowiki>'</nowiki>''an hèra cambiat''.''' (Larroque): "Les amours ont beaucoup changé." | |||
'''Non l<nowiki>'</nowiki>''an guaire mentavut'', aqueth òmi?''' (Camélat): "On n'a pas beaucoup parlé de cet homme?" | |||
'''los versets d'un praube / ''n'an pas'', que sàpiai jo, ''portat jamei'' nat sòu.''' (Palay): "Les vers d'un pauvre / n'ont, que je sache, jamais rapporté d'argent." | |||
Toutefois, l'usage veut qu<nowiki>'</nowiki>''arren'' se place '''toujours''' après le participe passé: | |||
'''Non me ''n'avè dit arren''.''' (Camélat): "Il ne m'en avait rien dit." | |||
L'adverbe de quantité suivi d'un substantif équivaut à un quantifiant et se place toujours après le participe passé: | |||
'''Qu’i ''a ''tanben ''hèit hèra de calor''.''' (Larroque): "Il a aussi fait très chaud." | |||
Version actuelle datée du 20 septembre 2022 à 13:21
Les temps composés se forment avec l'auxiliaire conjugué au temps voulu et le participe passé. Pour le choix de l'auxiliaire, voir la fiche 2. A. Le choix de l'auxiliaire.
Le prétérit indéfini
Paradigmes
Le prétérit indéfini (équivalent du passé composé français) se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au présent.
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
èi cantat | èi batut | èi bastit |
as cantat | as batut | as bastit |
a cantat | a batut | a bastit |
avem cantat | avem batut | avem bastit |
avetz cantat | avetz batut | avetz bastit |
an cantat | an batut | an bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
soi estat, -ada | soi viengut, -uda | soi partit, -ida |
ès estat, -ada | ès viengut, -uda | ès partit, -ida |
ei estat, -ada | ei viengut, -uda | ei partit, -ida |
èm estats, -adas | èm vienguts, -udas | èm partits, -idas |
ètz estats, -adas | ètz vienguts, -udas | ètz partits, -idas |
son estats, -adas | son vienguts, -udas | son partits, -idas |
Emploi
- Le prétérit indéfini s'emploie à propos d'une action accomplie dans un passé plus ou moins proche.
- Le prétérit indéfini peut s'employer pour parler d'un fait qui s'est produit dans un passé très proche et du résultat présent d'une action passée:
Qu'èi fenit.
Qu'èi hèit los devers.
- Pour connaître l'emploi respectif du prétérit indéfini et du prétérit, voir la fiche 3. E. Le prétérit.
Le plus-que-parfait
Paradigmes
Le plus-que-parfait se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué à l'imparfait.
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
aví cantat | aví batut | aví bastit |
avès cantat | avès batut | avès bastit |
avè cantat | avè batut | avè bastit |
avèm cantat | avèm batut | avèm bastit |
avètz cantat | avètz batut | avètz bastit |
avèn cantat | avèn batut | avèn bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
èri estat, -ada | èri viengut, -uda | èri partit, -ida |
èras estat, -ada | èras viengut, -uda | èras partit, -ida |
èra estat, -ada | èra viengut, -uda | èra partit, -ida |
èram estats, -adas | èram vienguts, -udas | èram partits, -idas |
èratz estats, -adas | èratz vienguts, -udas | èratz partits, -idas |
èran estats, -adas | èran vienguts, -udas | èran partits, -idas |
Emploi
- Le plus-que-parfait s'emploie à propos d'un fait du passé qui est antérieur à un autre fait du passé:
Los arrèrhilhs o arrèrnebots qui'avem poduts consurtar que ns'an condat qu'a las prumèras annadas deu sègle darrèr, la loa tilha qu'avè a Pau de vielhas daunas, tatàs qui non s'èran maridadas, e qui guardavan la copia de l’oncó. (Camélat): "Les petits-fils ou petits-neveux que nous avons pu consulter nous ont raconté que dans les premières années du siècle dernier, leur famille comptait à Pau de vieilles dames, des tatas qui ne s'étaient pas mariées, et qui gardaient la copie de l'oncle."
Il remplace donc le prétérit ou le prétérit indéfini dans un contexte passé:
- Que... m'an dit qu'aqueth n'avè pas enveja ni de crotz ni de ribans... que n'avè pas tanpòc escrivut l'an darrèr entaus electors tà'us har votar oui com mossur A...: "On m'a dit que lui n'avait envie ni de croix ni de rubans... qu'il n'avait pas non plus écrit l'an dernier aux électeurs pour les convaincre de voter oui comme monsieur A..."
- Depuis quelques décennies, il tend à s'employer à la place du prétérit:
Que i a dus ans a, que i avè vit un cineasta conegut. (Isabèu de la Valea): "Il y a deux ans, un cinéaste connu est venu."
Cet usage est une influence française à rejeter. Ici, nous avons conservé le plus-que-parfait par respect pour la traductrice aspoise.
Le prétérit antérieur
Paradigmes
Le prétérit antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au prétérit.
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
avoi cantat | avoi batut | avoi bastit |
avós cantat | avós batut | avós bastit |
avó cantat | avó batut | avó bastit |
avom cantat | avom batut | avom bastit |
avotz cantat | avotz batut | avotz bastit |
avón cantat | avón batut | avón bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
estoi estat, -ada | estoi viengut, -uda | estoi partit, -ida |
estós estat, -ada | estós viengut, -uda | estós partit, -ida |
estó estat, -ada | estó viengut, -uda | estó partit, -ida |
estom estats, -adas | estom vienguts, -udas | estom partits, -idas |
estotz estats, -adas | estotz vienguts, -udas | estotz partits, -idas |
estón estats, -adas | estón vienguts, -udas | estón partits, -idas |
Emploi
Le prétérit antérieur s'emploie dans une subordonnée temporelle pour parler d'un événement antérieur à l'événement de la principale qui, lui, se trouve au prétérit:
... e quan avó minjat, que s'anè postar a la crotzada de la carrèra d’Alsaça e de la de Metz. (Casebonne): "... et quand il eut mangé, il alla se poster au croisement de la rue d'Alsace et de celle de Metz."
Quan s'estó desvestida, quan avó drin desaprigat lo lheit que s'arrestà, estonada. (Hustach): "Quand elle se fut déshabillée, quand elle eut quelque peu découvert le lit elle s'arrêta, étonnée."
On emploie parfois, à la place de cette subordonnée au prétérit antérieur, une tournure participe passé + qui + auxiliaire au prétérit (on inverse les composants du prétérit antérieur et on les relie avec qui):
Acabat qui avó, Arantxa que’m demandè... (Arantxa): "Lorsqu'il eut fini, Arantxa me demanda..."
Le futur antérieur
Le futur antérieur se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au futur.
Paradigmes
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
aurèi cantat | aurèi batut | aurèi bastit |
auràs cantat | auràs batut | auràs bastit |
aurà cantat | aurà batut | aurà bastit |
auram cantat | auram batut | auram bastit |
auratz cantat | auratz batut | auratz bastit |
auràn cantat | auràn batut | auràn bastit |
ESTAR | VIÉNER | PARTIR |
---|---|---|
serèi estat, -ada | serèi viengut, -uda | serèi partit, -ida |
seràs estat, -ada | seràs viengut, -uda | seràs partit, -ida |
serà estat, -ada | serà viengut, -uda | serà partit, -ida |
seram estats, -adas | seram vienguts, -udas | seram partits, -idas |
seratz estats, -adas | seratz vienguts, -udas | seratz partits, -idas |
seràn estats, -adas | seràn vienguts, -udas | seràn partits, -idas |
Emploi
- Le futur antérieur s'emploie pour parler d'un événement futur antérieur à un autre événement futur:
Quan lo hasan e cante, que m'auràs renegat tres còps. (passage de l'Évangile que nous traduisons): "Quand le coq chantera, tu m'auras renié trois fois."
Bèthlèu qu'aurà borit lo shuc blos de sherments, / e qu'i brivejarà de las barricas plenhas / ua aujor qui pojant entau còr deus valents / tot l'an de cap a cap e'us cauharà las venhas. (Al-Cartéro): "Bientôt aura bouilli le jus pur de serments [le vin], / et coulera des barriques pleines / un liquide chaud qui montant au coeur des courageux / d'un bout à l'autre de l'année leur réchauffera les veines."
- Il s'emploie également pour faire une supposition sur un événement du passé (futur antérieur hypothétique):
Qu'averà cambiat de sector. (Camélat): "Il a dû changer de secteur."
On emploie plus fréquemment dever: Qu'a devut cambiar de sector.
Particularité avec les verbes en -EM, -EN
Dans les verbes en -EM et en -EN, le préfixe a parfois été confondu avec le pronom personnel ne; de ce fait, il arrive qu'aux temps composés de ces verbes, on conjugue le temps composé du verbe de base correspondant et qu'on ajoute le pronom ne à l'auxiliaire. L'auxiliaire originel demeure.
Ainsi, on peut avoir:
EMPORTAR: verbe base PORTAR, prétérit indéfini: Que me n'èi portat (ou: Que m'èi emportat): "J'ai emporté avec moi"
ENVOLAR: verbe base VOLAR, prétérit indéfini: Que me'n soi volat (ou: Que'm soi envolat): "Je me suis envolé"
Quin se n'èran volats los tons aires joenins? (Camélat): "Comment s'était envolé ton charmant air de jeunesse?"
Cette remarque vaut pour tous les temps composés et pas seulement pour ceux de l'indicatif.
Même aux temps simples, on trouve des graphies où le préfixe est remplacé par le pronom personnel ne:
Que las te'n passas sense de'n tastar lo gost! (Palay) (pour: Que las t'empassas...): "Tu les avales sans en éprouver le goût!"
Quauque bohatèra que'u se'n portarà. (Camélat): (pour: Que'u s'emportarà): "Un souffle de vent l'emportera."
Place des adverbes dans les temps composés
Les adverbes modifiant le sens du verbe peuvent se placer entre l'auxiliaire et le participe passé, ou derrière le participe passé:
Aquò qu'a pro durat. (Yan Palay): "Cela a assez duré."
Non me'n soi jamei vist, pacant. (Camélat): "Je ne me suis jamais vu fainéant."
Que l'an hèra laudat. (Larroque): "On l'a beaucoup loué."
Las amors qu'an hèra cambiat. (Larroque): "Les amours ont beaucoup changé."
Non l'an guaire mentavut, aqueth òmi? (Camélat): "On n'a pas beaucoup parlé de cet homme?"
los versets d'un praube / n'an pas, que sàpiai jo, portat jamei nat sòu. (Palay): "Les vers d'un pauvre / n'ont, que je sache, jamais rapporté d'argent."
Toutefois, l'usage veut qu'arren se place toujours après le participe passé:
Non me n'avè dit arren. (Camélat): "Il ne m'en avait rien dit."
L'adverbe de quantité suivi d'un substantif équivaut à un quantifiant et se place toujours après le participe passé:
Qu’i a tanben hèit hèra de calor. (Larroque): "Il a aussi fait très chaud."