Différences entre les versions de « 3. M. Le présent du conditionnel »
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
'''Lagisquet, qué ''diserés'' d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu?''' (Sabalot) (sous-entendu: '''se la te prepausavan'''): "Lagisquet, que dirais-tu d'une grosse poule farcie avec la farce au derrière?" | '''Lagisquet, qué ''diserés'' d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu?''' (Sabalot) (sous-entendu: '''se la te prepausavan'''): "Lagisquet, que dirais-tu d'une grosse poule farcie avec la farce au derrière?" | ||
'''Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n'estosse pas abertzale, ne ''diserés'' pas aquò, e sus aqueth ton!''' (''Arantxa''): "Si tu parlais avec un Basque du Nord qui n'était pas abertzale, tu ne dirais pas cela, et sur ce ton!" | '''Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n'estosse pas abertzale, ne ''diserés'' pas aquò, e sus aqueth ton!''' (''Arantxa''): "Si tu parlais avec un Basque du Nord qui n'était pas abertzale, tu ne dirais pas cela, et sur ce ton!" | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
'''Aquestas carrèras son d'argent, / quan ''serén'' d'aur que i passarén.''' (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient" | '''Aquestas carrèras son d'argent, / quan ''serén'' d'aur que i passarén.''' (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient" | ||
V. [[5. F. La subordonnée de concession]]. | |||
* On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé: | * On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé: |
Version actuelle datée du 20 septembre 2022 à 15:02
Paradigmes
Verbes réguliers: modèles
Le présent du conditionnel se forme à partir de l'infinitif, auquel on ajoute les terminaisons de l'imparfait du verbe aver, modifiées (on a e au lieu de è); tous les verbes du troisième groupe se conjuguent selon le même modèle:
CANTAR | BÀTER | BASTIR |
---|---|---|
cantarí | baterí | bastirí |
cantarés | baterés | bastirés |
cantaré | bateré | bastiré |
cantarem | baterem | bastirem |
cantaretz | bateretz | bastiretz |
cantarén | baterén | bastirén |
Note de prononciation
On peut faire la même remarque pour le présent du conditionnel du premier groupe que pour le futur. Se reporter à la fiche 3. D. Le futur de l'indicatif.
Verbe irréguliers
Il n'y a que trois verbes irréguliers au futur:
AVER: aurí - aurés - auré - aurem - auretz - aurén
DÍSER: dirí - dirés - diré - direm - diretz - dirén
ESTAR / ÈSTER: serí - serés - seré - serem - seretz - serén
Seul ce présent du conditionnel d'estar est employé dans tout le domaine gascon. En ce qui concerne aver, il existe un présent du conditionnel régulier (averí - averés - averé etc.), qui n'existe que dans la majeure partie du Béarn; nous en déconseillons l'emploi, du moins à l'écrit. Quant à díser, il est régulier dans une zone plus vaste (quasi-totalité du Béarn, majeure partie de la Bigorre, où on dit diserí - diserés - diseré...), mais nous conseillons d'employer la forme irrégulière, du moins à l'écrit; elle correspond aux parlers de tout le Gers et de la quasi-totalité des Landes.
Un certain nombre de verbes courants sont irréguliers dans certains parlers:
BÉVER: beurí - beurés - beuré - beurem - beuretz - beurén
CÀIGER: cairí - cairés - cairé - cairem - cairetz - cairén
CALER: carré
CRÉSER: creirí - creirés - creiré - creirem - creiretz - creirén
DEVER: deurí - deurés - deuré - deurem - deuretz - deurén
PLÀVER: plauré
PODER: poirí - poirés - poiré - poirem - poiretz - poirén
SABER: saurí - saurés - sauré - saurem - sauretz - saurén
VALER: varrí - varrés - varré - varrem - varretz - varrén
VÀSER: vairí - vairés - vairé - vairem - vairetz - vairén
VÉSER: veirí - veirés - veiré - veirem - veiretz - veirén
VOLER: vorrí - vorrés - vorré - vorrem - vorretz - vorrén
Emploi
- Le conditionnel présent s'emploie dans la proposition principale des phrases conditionnelles (apodose):
Lagisquet, qué diserés d’ua bèra garia farcida dab lo farcit au cuu? (Sabalot) (sous-entendu: se la te prepausavan): "Lagisquet, que dirais-tu d'une grosse poule farcie avec la farce au derrière?"
Se parlavas dab un basco deu Nòrd qui n'estosse pas abertzale, ne diserés pas aquò, e sus aqueth ton! (Arantxa): "Si tu parlais avec un Basque du Nord qui n'était pas abertzale, tu ne dirais pas cela, et sur ce ton!"
- On l'emploie pour les événements situés dans le futur d'un contexte passé:
Que m'imaginèi que poderé passar la nueit ací, dab jo, dens lo lheit medish. (Javaloyès): "Je m'imaginais qu'il pourrait passer la nuit ici, avec moi, dans le lit même."
- On l'emploie dans les subordonnées concessives introduites par QUAN lorsqu'il s'agit d'une concession virtuelle dans le présent:
Aquestas carrèras son d'argent, / quan serén d'aur que i passarén. (Daugé): "Ces rues sont en argent, même si elles étaient en or ils y passeraient"
V. 5. F. La subordonnée de concession.
- On l'emploie, en concurrence avec le futur antérieur, pour parler d'un événement hypothétique situé dans le passé:
Que seré tà Espanha. (L3): "Il devait être parti en Espagne."
- On l'emploie enfin pour rapporter un fait dont on n'est pas sûr, sur lequel pèse l'incertitude:
Lo president deus Estats Units que seré malaut.: "Le président des États-Unis serait malade."