Différences entre les versions de « 1. C. Adverbes de quantité et de gradation »
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
'''regde''': "beaucoup", "très". | '''regde''': "beaucoup", "très". | ||
'''shens que''': 'pas que". | |||
'''solament''': "seulement", "même" (avec verbe à la forme négative). | '''solament''': "seulement", "même" (avec verbe à la forme négative). | ||
Ligne 114 : | Ligne 116 : | ||
* '''Regde''' (prononcer [ˈɾɾeðe]) est propre au Gers. | * '''Regde''' (prononcer [ˈɾɾeðe]) est propre au Gers. | ||
* '''Shens que''' a le sens du fr. "pas que", c'est-à-dire le contraire de '''sonque''': | |||
* '''Per noste, qu'aiman çò de bon, e shens que los ''ortolans'', despuish longtemps.''' (''Oéy en Bearn'') | |||
* '''Solament''' a le sens du fr. "même" avec un verbe à la forme négative: | * '''Solament''' a le sens du fr. "même" avec un verbe à la forme négative: |
Version du 7 juillet 2021 à 14:25
Formes et équivalents français
Nous donnons également quelques locutions.
Adverbes
a pena: "à peine".
a petits drins: "peu à peu".
autant: "autant", "tant".
batlèu, bèthlèu: "presque".
brica, briga: pas du tout.
chic: "peu".
chic a chic: "peu à peu".
chic o mic: "peu ou prou".
de drin en drin: "peu à peu".
drin: "un peu".
drin a drin, drins a drins: "peu à peu".
fòrça: "beaucoup".
guaire: "guère", "beaucoup".
haut o baish: "environ".
hèra: "beaucoup, "très".
hòrt: "beaucoup".
juste: "presque".
mei, mès, mes, mèi: "plus", "davantage".
mens, mensh: "moins".
miron: "environ".
plan: "beaucoup".
pro: "assez", "plutôt", "passablement".
pòc: "peu".
pòc a pòc: "peu à peu".
quant: "combien"; "beaucoup".
quasi: "presque".
regde: "beaucoup", "très".
shens que: 'pas que".
solament: "seulement", "même" (avec verbe à la forme négative).
sonque: "seulement", "rien que".
tant: "autant", "tant".
tant per tant: "à peine".
tot: "tout".
tot escàs: "tout juste", "à peine".
tròp: "trop".
veta: "pas du tout".
Remarques
- Suivis ou nom de de: certains adverbes de quantité peuvent être employé comme déterminants; v. la fiche 3. M. Les quantificateurs et les équivalents de NOMBREUX.
- Autant et tant s'écrire dans certains cas sans le t final; v. la fiche 6. C. TAN ou TANT ?.
- Au lieu de autant, on emploie autan mei pour exprimer la comparaison avec une quantité déjà exprimée:
Qu'èra anat e tornat quant de còps de la hala tau Marcadèth, qu’avè pujat e baishat autan mei la Promenada.
- Batlèu, bèthlèu, qui est normalement un adverbe de temps, peut, et a fréquemment, un sens d'adverbe de quantité.
- Au lieu de drin, on dit parfois un drin, bèth drin; par antiphrase, ces locutions peuvent aussi signifier "beaucoup":
Se coneishi a Andreu Labaisha? Un drin! (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)
Au contra de bèra tropa de gascons, qui non saben *medish que son de Gasconha, un catalan que's vanta bèth drin d'èster catalan. (Camélat)
- Fòrça s'emploie dans le Gers.
- Guaire remplace hèra dans les phrases négatives et interrogatives, ainsi que dans les subordonnées conditionnelles et après le mot shens:
shens se díser guaire arren mei (Casebonne)
- Hòrt s'emploie en Béarn et en Bigorre concuremment avec hèra.
- Juste au sens de "presque" s'emploie dans la région de Salies-Sauveterre.
- Plan est avant tout un adverbe de manière; comme adverbe de quantité, il est surtout employé dans une partie de la Bigorre.
- Quant est surtout un adverbe interrogatif et exclamatif; il est souvent employé aussi au sens de "beaucoup":
Mes quant brac lo temps de la tita / on avó la mair canha a trèr! (Darclanne)
Que m'èri quant mancat dab los qui avèn mei d'atge e a qui deví respèct e aunor, que'us serí doç e aubedient. (Camélat)
- Regde (prononcer [ˈɾɾeðe]) est propre au Gers.
- Shens que a le sens du fr. "pas que", c'est-à-dire le contraire de sonque:
- Per noste, qu'aiman çò de bon, e shens que los ortolans, despuish longtemps. (Oéy en Bearn)
- Solament a le sens du fr. "même" avec un verbe à la forme négative:
Quan lo mainatge aciu n'a pas solament lèit! (Al-Cartéro)
Pour tous les équivalents possibles du mot fr. "même", v. la fiche 3. J. Les équivalents de MÊME.
- Veta est employé dans certains parlers pyrénéens.