Différences entre les versions de « 3. H. Les indéfinis »
Ligne 270 : | Ligne 270 : | ||
'''Que cor de l’un estrem tà l’aute.''' (L2) | '''Que cor de l’un estrem tà l’aute.''' (L2) | ||
'''de l'un cap d'an a l'aute''' (Casebonne) | |||
C'était déjà le cas en ancien gascon: | C'était déjà le cas en ancien gascon: | ||
Ligne 292 : | Ligne 294 : | ||
Par mauvaise interprétation, cette locution est devenue ''a l'encòp'' dans le nord du domaine. En Béarn, on dit ''au còp''. | Par mauvaise interprétation, cette locution est devenue ''a l'encòp'' dans le nord du domaine. En Béarn, on dit ''au còp''. | ||
=== Notes sur l'emploi des indéfinis de sens négatif === | === Notes sur l'emploi des indéfinis de sens négatif === |
Version du 16 novembre 2020 à 13:29
Les indéfinis peuvent être soit déterminants, soit pronoms, soit les deux. Ils peuvent consister en un seul mot ou centrés sur un mot - indéfinis simples - ou en plusieurs mots formant ensemble un indéfini - indéfinis complexes.
Indéfinis simples
ARREN
Arren (rien) est un pronom exprimant la négation ou l'absence d'êtres inanimés, dans une phrase négative:
Vos non trobatz gost en arren. (Dastros)
ARRÉS
Arrés (personne) est un pronom exprimant la négation ou l'absence d'êtres humain, dans une phrase négative:
Arrés ne's bromba d’ac aver jamei vist. (Sègues)
Certains parlers du Sud béarnais emploient arrens; on évitera cette forme à l'écrit.
AUTE, -A
- Aute, -a est un déterminant servant à distinguer une personne ou un élément de la phrase d'un autre déjà mentionné, ou sous-entendu. Il s'emploie avec un autre déterminant, généralement l'article:
Èi causit un aute mestièr. (Bladé)
Que calè ua auta flor au partèrra. (Lalanne)
... de 'queras plaças tan peniblas e tan hòrt pagadas, qui dèishan lo laser [leser] de córrer entà’n cercar ua auta. (Larroque)
quauque aute desèrt (Dastros)
- On l'emploie seul dans la locution exprimant une alternative un o aute:
un o aute vesin (Palay)
Un dia o aute que va har ua peguessa de las granas ! (Javaloyès)
Que soi segur que un còp o aute qu’avetz desirat ua auta vita. (L'estranh)
Mais hors de cettte locution, on emploie un devant aute:
d'un mèste tà un aute (Casebonne)
d'un mot a un aute (Camélat)
- Au pluriel, on l'emploie avec un autre déterminant ou seul; il est alors précédé de d':
Perqué non gausan pas / parlà't com d’autes còps, ma lenga berogina... (Palay)
Cet usage remonte au Moyen Âge et n'est donc pas un francisme:
Un die fo que l'enfant se anabe deportar ab d'autes infantz... (Récits d'Histoire sainte)
On trouve pourtant parfois autes au pluriel sans d'; cet usage est très minoritaire:
Autes trebucs que'u tesiquejavan. (Camélat)
Cependant, lorsqu'il est suivi d'un numéral, autes s'emploie toujours sans d':
Que balhèi autes dus veires a Arantxa e Idoia, e que shabraquèi, genat... (Arantxa)
- Aute, -a a aussi un emploi pronominal, toujours précédé d'un autre déterminant, au pluriel précédé de d' s'il est seul:
Qu'arridè quan los autes se devertivan. (Lalanne)
pensadas esgarissadas qui's tumavan las uas dab las autas (Casebonne)
Palay, Bouzet, Daugé, Labòrda e quauques autes, (Bastard)
- Voir aussi les fiches 3. I. Les équivalents de AUTRE et 3. Q. Les combinaisons de déterminants.
BÈTH, BÈRA
- L'adjectif qualificatif bèth, au fém. bèra s'emploie comme déterminant, surtout dans la zone pyrénéenne, avec le même sens que quauque; on ne l'emploie qu'au singulier:
bèth còp de uelh lèste (Casebonne)
- Dans certains parlers, on l'emploie à la place de l'article indéfini après com:
Que seguiva l'ahoalh com bèth pèc. (Casebonne)
- On le trouve aussi devant aute, -a:
Que voi anar tà Marieta, véder se i tròbi a Jan de Casanava e bèr aute amic. (Casebonne)
- Comme pronom, avec le passage de -th à -r entre deux voyelles, il prend la forme bèr un, bèra ua (qui est synonyme de quauqu'un, quauqu'ua); ces formes sont rarement employées; plus fréquent est le pluriel bèths uns (qui est synonyme de daubuns):
Quan bèra ua petava, que'm dava ua estrèita. (Palay)
Lo nom de bèths uns a pena trobaratz. (abbé Puyoô)
CADA
- Employé uniquement comme déterminant, cada exprime la totalité des éléments d'un ensemble, chacun étant envisagé séparément; on emploie la même forme au masculin et au féminin:
en cada maison (Sabalot)
en cada cap de taula (Palay)
Que i avè au prumèr reng ua gojata dab lo peu negre estirat de cada part d'ua randa suu miei deu front. (Lapassade)
- Lorsqu'il y a plus de deux éléments, on emploie plus fréquemment tot, voire tots, notamment en Béarn où cet usage est très ancré:
Que se rendèn atau tot an a la mar. (Manciet)
Que'ns cambiarà de las cuentas de tot dia (Lapassade)
tots ans (Yan Palay): "chaque année"
- Cada a un sens distributif lorsqu'il est suivi d'un numéral cardinal:
cada duas minutas: "toutes les deux minutes"
Cada tres frasas que m'incitava en me demandant... (L'estranh)
- Il existe d'autres tournures, peut-être plus employées:
De duas en duas minutas, qu'espiava lo quadrant qui batanava a gran galòp las escorrudas deu temps. (Casebonne)
Notamment, lorsque le numéral est dus, duas, on emploie le participe passé passat, -ada:
a setmana passada: "une semaine sur deux"
CADUN
- Cadun s'emploie comme pronom à la place de cada lorsque le nom n'est pas explicité:
Cadun d'eths que’s vienè cuélher lo son prètz. (Camélat)
Que seré un arrenjament enter comunas vesias dont cadua daré los miélhers gojats o gojatas entà har la tropa qui poderé, un còp apresa, seguir lo canton. (Palay)
- "tout un chacun" se dit tot cadun:
Tot cadun que crompa e que lei. (Camélat)
- N. B.: les locuteurs natifs emploient souvent chaque et chacun au lieu de cada et cadun. Ces francismes récents sont évidemment à rejter.
CAP
Cap s'emploie, tant devant un nom masculin que féminin, au lieu de nat, nada, dans les parlers pyrénéens. Dans les parlers orientaux, il s'emploie avec de:
N'avèvi pas cap experiéncia dera vita. (Isabèu de la Valea)
Cap de Felibrejada encara: tròp de malurs de tot costat e manca de leser. (Escolo deras Pireneos)
Cap a aussi un emploi pronominal.
DABAUTES, -AS
V. le suivant.
DAUBUNS, -UAS
- Daubuns, -uas s'emploie à la fois comme déterminant et comme pronom, avec le même sens que le français "certains":
Qué hèn alavetz daubuns arren-que-valhas? (Bladé)
Daubuns vilatges qu'avèn lo renom d’aver la joenessa patacassèra. (Palay)
Daubuns, pres de holia o de rauja, autanplan qu’avèn getat tot çò qui no’s podèn pas har seguir. (Javaloyès)
- Cet indéfini avait en ancien gascon la forme auguns (cf. cat. algun, cast. algún):
Auguus dixon: "Si." Autes : "Que no eg. [eth] (Récits d'Histoire sainte)
Le g intervocalique est passé à b (évolution rare, mais constatée dans quelques autres mots: agòr / abòr); pour le d- initial, cf. d'autes, de qui n'i a.
On devrait donc pas trouver le masculin daubun, -ua; cette forme très rare existe pourtant:
Que n'i a, bessè, daubua. (Lavit)
Elle est sans doute analogique de quauqu'un, -ua.
- Il existe un déterminant-pronom qui s'emploie en corrélation avec daubuns: dabautes, -as (< *daubautes):
Daubuns que disen qu'ei grèu, dabautes qu'asseguran que non.: "Certains disent que c'est grave, d'autres (certains autres) assurent que non.
Dabautes est rarement employé.
- Daubuns, -uas est peut employé dans la langue parlée; on emploie plutôt qui i a, de qui n'i a. V. plus bas.
DEGUN, DIGUN
Ces pronoms s'emploient surtout dans une partie du Gers et des Landes avec le même sens qu'arrés; la fome digun est plus fréquente que l'autre:
Calè pas digun que i botèssi lo nas sonque quan estossi emprimat. (Daugé)
Au segur n'a pas jamès volut empachar digun de parlar francés. (Saint-Bézard)
Degun non n'avè jamei sabut arren. (Palay)
DIFERENTS, -AS
L'adjectif qualificatif diferents, -as s'emploie comme déterminant, avec le même sens qu'en fr., seul ou précédé de l'article défini:
No's sap quin se son formadas las diferentas lengas qui's parlan per tota la tèrra. (Palay)
À vrai dire, cet emploi a été rarissime jusqu'à aujourd'hui, mais tend à se répandre à cause de la pression du français. Comme le même usage existe aussi dans d'autres langues romanes, nous pensons qu'il est acceptable.
DIVÈRS, -AS
Au contraire du précédent, le déterminant divèrs, -as existe depuis l'ancien gascon:
A laquoau poblation bienco homes de diverses partides. (For d'Oloron)
Son emploi n'a cessé depuis lors:
N'es qu’un aire a divèrs estatges. (Dastros)
A trevèrs divèrs noms, shens hèra de richessa, Arious que sap de luenh amiar sa noblessa. (abbé Puyoô)
era formacion des divèrses espèces de nebuloses en bòla, en espirala, en chapelet, ò traucades coma eth nòste camin de Sent Jaques (Sarrieu)
On peut donc employer sans crainte ce déterminant, qui peut être précédé de l'article défini:
Que son los divèrs punts de l’alternativa KAS. (Arantxa)
DUS, DUAS
Le numéral dus, duas peut prendre le même sens que quauques; on a alors affaire à un indéfini, déterminant ou pronom:
Que'vs pòrti dus crespèths. (Bouzet)
ENTRAMS
UN
- Un peut être un article indéfini, un numéral, mais aussi un indéfini (déterminant ou pronom). Il n'est pas toujours facile de savoir si on affaire à un article ou à un autre déterminant indéfini; cependant, un ne semble pas être un article dans des cas comme celui-ci:
ua hemna d'un atge (Palay): "une femme d'un certain âge"
De même, lorsque un a le sens de quauqu'un:
Que'u reconegom com un de la familha. (Palay)
Qu'èra flaca, flaca, e qu'alentava de quan en quan, com un qui ei a l’agonia. (Hustach)
Se n'ac hèi pas que van díser que soi un de qui non gausa, un *desgonflat, qué! (Lapassade)
En aqueth demiei m'arriba un de la polícia. (Daugé)
Qu'ei de tròp qu'entà la maison de Labatut un de Bòrdavielha qu'aja mancat au dever. (Palay)
- Un est un indéfini dans la locution un... o aute exprimant une alternative. V. plus haut, 1.3
Avec l'article défini, on a l'un... e l'aute:
Gojats, òmis e dinc aus vielhs, tots que's hiquèn en *rond l'un darrèr l’aute. (Casebonne)
Dans la locution l'un de l'aute, aute reste au masculin quel que soit le genre du second élément:
Ni mamà ni jo n’esperàvam mei arren l'un de l'aute. (L'estranh)
- On emploie l'un y compris lorsqu'un nom suit:
Que cor de l’un estrem tà l’aute. (L2)
de l'un cap d'an a l'aute (Casebonne)
C'était déjà le cas en ancien gascon:
lo bel deu Temple, qui ere trop fort, se feno de l’un cap a l'autre. (Récits d'Histoire sainte)
N. B.: On dira donc d'un mot tà un aute (cf. ci-dessus), mais de l'un mot tà l'aute.
- Par contre, on emploie un seul devant la préposition de, là où le français emploie "l'un de...":
un deus prumèrs per l'endabans e la gràcia deus escriuts (Camélat)
"L'un d'eux" se dit un d'aqueths ou d'aquestes, selon le démonstratif qui convient:
... quate mossurs qu'èren a chivau. Un d'aquesti, tà trufà's des curès, que's met a dider-les: — E quin van aqueri ases? (Sarrieu)
Jo ne me sentivi pas a l'aise, que me sovinèvi de las hrobidas que los pus grans nos balhavan a l'escòla. Caminàvam de cap a l'autar e un d'aqueths me bohava suu còth. (Belloc)
- a l'un còp veut dire "à la fois", "en même temps":
Sautem tots a l’un còp. (Bladé)
Par mauvaise interprétation, cette locution est devenue a l'encòp dans le nord du domaine. En Béarn, on dit au còp.
Notes sur l'emploi des indéfinis de sens négatif
- Lorsqu'un indéfini de sens négatif est placé en tête de phrase ou de proposition, l'usage est de ne pas employer la négation pas après le verbe:
Arren ne'u manca. (Lalanne)
Arrés non sap que Mossur qu'ei mort. (Palay)
Nat mau ne'u hè. (Palay)
- On emploie parfois le verbe au pluriel avec arrés:
- Hors des phrases négatives, les indéfinis de sens négatif présentent un autre sens dans les phrases interrogatives et les subordonnées conditionnelles; arren s'emploie alors pour quauquarren, arrés pour quauqu'un, nat pour un:
E vs'èi jamei condat arren? (Palay)
Si ns'an vists arrés aqueste matin, çò qui ne van pas díser! (Peyroutet)
I a arrés qu'age jamès hèit mervelhas mès hautes? (Sarrieu)
Se demora nat gèsto deus mens? (Lavit): "Attend-elle un geste de ma part?"
- Dans les réponses et les phrases sans verbe, on emploie les indéfinis de sens négatif sans la négation:
E çò que s'i estuja, dens la bòstia de Saxa? — Arren, Mossur. (Manciet)
Arrés non sap pas encòra. Arrés. (Lavit)
A qui cèrcas? — Ad arrés. (Camélat)
Aperèn. Nada responsa. (Manciet)
Non i averà pas marit ni maridatge. (Palay)
Los deu parçan (...) ne n'an pas un aute a portada. (Palay)
Deus auts n'èi pas podut tirà'n arren. Pas un escut! Pas miei! (Palay)