Différences entre les versions de « 6. A. L'emploi du J en occitan »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « == Généralités == En occitan, une règle générale est que l'on n'emploie ''J'' que devant ''A'', ''O'' ou ''U''. '''Dans les autres cas, c'est-à-dire devant ''E'' e... »)
 
Ligne 16 : Ligne 16 :
* les noms propres internationaux: '''Jiboti''', '''Fiji'''...
* les noms propres internationaux: '''Jiboti''', '''Fiji'''...


* les noms de personnages et lieux bibliques, qui dérivent de l'hébreu (il s'agit en fait d'un cas particulier de la règle précédente) : '''Jeremias''', '''Jerusalèm''', '''Jèsus'''...
* les noms de personnages et lieux bibliques, qui dérivent de l'hébreu (il s'agit en fait d'un cas particulier de la règle précédente) : '''Jeremias''', '''Jerusalèm''', '''Jèsus''' (et les interjections qui dérivent de ce nom: '''jè!''', '''jèi''', '''jès''')...


* les emprunts à certaines langues comme l'arabe: '''jihad'''.
* les emprunts à certaines langues comme l'arabe: '''jihad'''.

Version du 12 février 2018 à 19:23

Généralités

En occitan, une règle générale est que l'on n'emploie J que devant A, O ou U. Dans les autres cas, c'est-à-dire devant E et I, on emploie G. Cela peut amener des modifications orthographiques lors de la conjugaison des verbes ou de la dérivations des noms: ainsi, dans la conjugaison d'un verbe comme netejar, on écrira netegi, neteges, etc. De même, les diminutifs d'un nom comme ploja s'écriront plogeta et plogina (mais plojòta).

Ainsi, face au français "jeter", l'occitan écrit getar.


Exceptions

On trouve toutefois J devant E ou I dans les cas suivants:

  • majestat (et dérivé: majestuós).
  • les noms en -jècte et leurs dérivés: objècte (objeccion, objectiu...), projècte (projeccion, projectar), subjècte (subjeccion...)
  • les noms propres internationaux: Jiboti, Fiji...
  • les noms de personnages et lieux bibliques, qui dérivent de l'hébreu (il s'agit en fait d'un cas particulier de la règle précédente) : Jeremias, Jerusalèm, Jèsus (et les interjections qui dérivent de ce nom: jè!, jèi, jès)...
  • les emprunts à certaines langues comme l'arabe: jihad.