Différences entre les versions de « 5. C. Les équivalents de DEVENIR et de RENDRE »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
Le gascon emploie plusieurs verbes avec le sens du verbe français "DEVENIR":
Le gascon emploie plusieurs verbes avec le sens du verbe français "DEVENIR":


* ''DEVIÉNER'', surtout devant un nom, mais aussi parfois devant un adjectif:
* ''deviéner'', surtout devant un nom, mais aussi parfois devant un adjectif:


'''Lo Tribolha que devienè de mei en mei gran òmi.''' (Hustach)
'''Lo Tribolha que devienè de mei en mei gran òmi.''' (Hustach): "Tribouille devenait de plus en plus un grand homme."


'''... e la tèrra, / devienguda deu cèu l’arridenta cantèra...''' (Labaig-Langlade)
'''... e la tèrra, / devienguda deu cèu l'arridenta cantèra...''' (Labaig-Langlade): "... et la terre, / devenue du ciel la riante berge..."


'''Lo deputat, qui èra devienut ministre...''' (Casebonne)
'''Lo deputat, qui èra devienut ministre...''' (Casebonne): "Le député, qui était devenu ministre..."


'''Que planti lo men espiar suu personatge devienut actor de cinèma.''' (Javaloyès)
'''Que planti lo men espiar suu personatge devienut actor de cinèma.''' (Javaloyès): "Je fixe mon regard sur le personnage devenu acteur de cinéma."


'''Fina n’avè pas atendut que se n’i parlèsse e que Victorina e deviengosse hemna maridadera...''' (Camélat)
'''Fina n'avè pas atendut que se n'i parlèsse e que Victorina e deviengosse hemna maridadera...''' (Camélat): "Fine n'avait pas attendu qu'on en parlât et que Victorine atteignît l'âge de se marier..."


'''Jan que’n deviengó tot palle.''' (Palay)
'''Jan que'n deviengó tot palle.''' (Palay): "Jean en devint tout pâle."


'''L’òmi que devien heishuc e mau ensunat.''' (Camélat)
'''L'òmi que devien heishuc e mau ensunat.''' (Camélat): "Mon mari devient désagréable et de mauvaise humeur."


* ''VÀDER'', surtout devant un adjectif, mais parfois devant un nom:
* ''vàder'', surtout devant un adjectif, mais parfois devant un nom:


'''Lo cèu que vadó vriulet.''' (Javaloyès)
'''Lo cèu que vadó vriulet.''' (Javaloyès): "Le ciel devint violet."


'''Que vadó hòu de malícia.''' (Casebonne)
'''Que vadó hòu de malícia.''' (Casebonne): "Il devint fou de rage."


'''Lo paisan que vadó triste.''' (Lalanne)
'''Lo paisan que vadó triste.''' (Lalanne): "Le paysan devint triste."


'''Ne son pas vaduts vielhs.''' (Lalanne)
'''Ne son pas vaduts vielhs.''' (Lalanne): "Ils n'ont pas fait de vieux os."


'''Los uelhs que'us èran vaduts grans.''' (Larroque)
'''Los uelhs que'us èran vaduts grans.''' (Larroque): "Leurs yeux s'étaient ouverts."


'''Moïse qui vad òmi e jutge''' (Camélat)
'''Moïse qui vad òmi e jutge''' (Camélat): "Moïse qui devient homme et juge"


'''D'arròsa qu'ès vaduda estela.''' (Labaig-Langade)
'''D'arròsa qu'ès vaduda estela.''' (Labaig-Langade): "De rose tu es devenue étoile."


'''Lo noste confrair, S. G. Mgr Ceserac, evesque de Caurs, que vad archevesque de Mauritania de Cesaria.''' (Rédaction de ''Reclams'')
'''Lo noste confrair, S. G. Mgr Ceserac, evesque de Caurs, que vad archevesque de Mauritania de Cesaria [sic].''' (Rédaction de ''Reclams''): "Notre confrère, S. G. Mgr Cézérac, évêque de Cahors, devient archevêque de Césarée de Mauritanie."


* ''TORNÀ'S'', ''VIRÀ'S'' et ''DEVIRÀ'S'' sont plus rarement employés, toujours devant un nom (cf. fr. "tourner à", esp. "volverse"):
* ''Tornà's'', ''virà's''' et ''devirà's'' sont plus rarement employés, toujours devant un nom (cf. fr. "tourner à", esp. "volverse"):


'''mèu qui's torna hèu''' (Camélat)
'''mèu qui's torna hèu''' (Camélat) "miel qui devient fiel"


'''La mèu de d’autes còps que s’èra devirada hèu.''' (Camélat)
'''La mèu de d'autes còps que s’èra devirada hèu.''' (Camélat): "Le miel d'autres fois était devenu fiel."


'''còrps devirats prova''' (Camélat)
'''còrps devirats prova''' (Camélat): "corps devenus poussière"


Le nom peut être précédé de la préposition ''en''.
Le nom peut être précédé de la préposition ''en''.


* '''S'' s'emploie devant un adjectif ou un nom:
* '''s'' s'emploie devant un adjectif ou un nom:


'''Qué s’ei hèit lo Hervèr despuish ger?''' (Camélat): "Qu'est-devenu Hervèr depuis hier?"
'''Qué s'ei hèit lo Hervèr despuish ger?''' (Camélat): "Qu'est-devenu Herbé depuis hier?"


'''Lo noste lin s’ei hèit arica.''' (Camélat)
'''Lo noste lin s'ei hèit arica.''' (Camélat): "Notre lin est devenu de la chènevotte."


'''La Filomèna que s’ei hèita ua bèra e beròja gojata.''' (Casebonne)
'''La Filomèna que s'ei hèita ua bèra e beròja gojata.''' (Casebonne): "Philomène est devenue une jolie fille et bien en chair."
 
'''Lo frair que s’ei hèit brave.''' (Camélat)


'''Que t'ès hèit?''': "Qu'est-ce que tu deviens ?"
'''Que t'ès hèit?''': "Qu'est-ce que tu deviens ?"


'''Çò qui's va har de l'usia?''' (Javaloyès)
'''Çò qui's va har de l'usia?''' (Javaloyès): "Que va devenir l'usine?"
 
* ''VIÉNER''/''VÉNGUER'' est peu employé en Béarn, beaucoup plus dans le nord et l'est de la Gascogne:
 
'''... quan los perseguèrs... vienen transparents au sorelh com un bocau.''' (Manciet)


'''Sons parents e los sons vailets venguèvan tristis, tristis coma la mòrt.''' (Bladé)
* ''Viéner''/''vénguer'' est peu employé en Béarn, beaucoup plus dans le nord et l'est de la Gascogne:


'''Alavetz, lo marqués vengoc triste, plan triste.''' (Bladé)
'''Sons parents e los sons vailets venguèvan tristis, tristis coma la mòrt.''' (Bladé): "Ses parents et ses valets devenaient tristes, tristes comme la mort."


'''Pirena vénguer amorosa de eth.''' (Sarrieu)
'''Pirena vénguer amorosa de eth.''' (Sarrieu): "Pyrène de devenir amoureuse de lui."


On trouve, rarement, un synonyme, ''ARRIBAR'':
On trouve, rarement, un synonyme, ''arribar'':


'''Lo vestici d’òmi que durava tota ua vita, çò qui hè que los talhurs n’arribavan jamei riches.''' (''Oéy en Bearn'')
'''Lo vestici d’òmi que durava tota ua vita, çò qui hè que los talhurs n’arribavan jamei riches.''' (''Oéy en Bearn''): "Le vêtement d'homme durait une vie entière, ce qui fait que les tailleurs ne devenaient jamais riches." <Lou bestìci d'òmi que durabe toute ue bite, ço qui hè que lous talhurs n'arribaben yaméy rìches.>


* "REDEVENIR" peut se traduire par un des verbes ci-dessus précédé de ''tornar'' ou du préfixe ''re''-, mais aussi simplement par ''TORNAR'':
* "Redevenir" peut se traduire par un des verbes ci-dessus précédé de ''tornar'' ou du préfixe ''re''-, mais aussi simplement par ''tornar'':


'''Si non voletz pas tornar vàder *esclaves...''' (Larroque)
'''Si non voletz pas tornar vàder *esclaves...''' (Larroque): "Si vous ne voulez pas redevenir des esclaves..."


'''Que tornas joena com a vint ans.''' (Palay)
'''Que tornas joena com a vint ans.''' (Palay): "Tu rajeunis comme à vingt ans."


'''S'avèvi volut, i a bèra pausa que serí tornat enqüèra mès ric que bèth temps a.''' (Bladé)
'''S'avèvi volut, i a bèra pausa que serí tornat enqüèra mès ric que bèth temps a.''' (Bladé): "Si je l'avais voulu, il ya longtemps que je serais redevenu encore plus riche qu'autrefois."




== Les équivalents de "RENDRE" ==
== Les équivalents de "RENDRE" ==


Le verbe français ''RENDRE'', au sens de "faire devenir", se traduit par un des verbes vus ci-dessus (sauf ''hà's''), généralement ''vàder'', précédé de ''har''/''hèr'':
Le verbe français ''rendre'', au sens de "faire devenir", se traduit par un des verbes vus ci-dessus (sauf ''hà's''), précédé de ''har''/''hèr'':


'''Los ans qui pesan sus las soas umes ne l’an pas hèit vàder tenhèr, que se’n manca bèth drin.''' (Lalanne)
'''Los ans qui pesan sus las soas umes ne l'an pas hèit vàder tenhèr, que se'n manca bèth drin.''' (Lalanne): "Les années qui pèsent sur ses épaules ne l'ont pas rendu tendre, il s'en faut de beaucoup."


'''Ne sèi pas se de non pas poder devisar ne m’avè pas hèit vàder drinon pèc.''' (Lalanne)
'''Ne sèi pas se de non pas poder devisar ne m'avè pas hèit vàder drinon pèc.''' (Lalanne): "Je ne sais pas si ne pas pouvoir parler ne m'avait pas rendu quelque peu idiot."


'''Que's parlavan en aurelha com se volèn har vàder gelós los auserons.''' (Casebonne)
'''Que's parlavan en aurelha com se volèn har vàder gelós los auserons.''' (Casebonne): "Ils se parlaient à l'oreille comme s'ils avaient voulu rendre jaloux les oiseaux."


'''La guèrra que'u he vàder poèta.''' (Camélat)
'''La guèrra que'u he vàder poèta.''' (Camélat): "La guerre fit de lui un poète."


'''Si no’n sòi pas, au segur que me’n van har viéner!''' (Palay)
'''Si no'n sòi pas, au segur que me’n van har viéner!''' (Palay): "Si je ne le suis pas, pour sûr ils vont faire que je le devienne!"





Version actuelle datée du 6 octobre 2022 à 13:10

Les équivalents de "DEVENIR"

Le gascon emploie plusieurs verbes avec le sens du verbe français "DEVENIR":

  • deviéner, surtout devant un nom, mais aussi parfois devant un adjectif:

Lo Tribolha que devienè de mei en mei gran òmi. (Hustach): "Tribouille devenait de plus en plus un grand homme."

... e la tèrra, / devienguda deu cèu l'arridenta cantèra... (Labaig-Langlade): "... et la terre, / devenue du ciel la riante berge..."

Lo deputat, qui èra devienut ministre... (Casebonne): "Le député, qui était devenu ministre..."

Que planti lo men espiar suu personatge devienut actor de cinèma. (Javaloyès): "Je fixe mon regard sur le personnage devenu acteur de cinéma."

Fina n'avè pas atendut que se n'i parlèsse e que Victorina e deviengosse hemna maridadera... (Camélat): "Fine n'avait pas attendu qu'on en parlât et que Victorine atteignît l'âge de se marier..."

Jan que'n deviengó tot palle. (Palay): "Jean en devint tout pâle."

L'òmi que devien heishuc e mau ensunat. (Camélat): "Mon mari devient désagréable et de mauvaise humeur."

  • vàder, surtout devant un adjectif, mais parfois devant un nom:

Lo cèu que vadó vriulet. (Javaloyès): "Le ciel devint violet."

Que vadó hòu de malícia. (Casebonne): "Il devint fou de rage."

Lo paisan que vadó triste. (Lalanne): "Le paysan devint triste."

Ne son pas vaduts vielhs. (Lalanne): "Ils n'ont pas fait de vieux os."

Los uelhs que'us èran vaduts grans. (Larroque): "Leurs yeux s'étaient ouverts."

Moïse qui vad òmi e jutge (Camélat): "Moïse qui devient homme et juge"

D'arròsa qu'ès vaduda estela. (Labaig-Langade): "De rose tu es devenue étoile."

Lo noste confrair, S. G. Mgr Ceserac, evesque de Caurs, que vad archevesque de Mauritania de Cesaria [sic]. (Rédaction de Reclams): "Notre confrère, S. G. Mgr Cézérac, évêque de Cahors, devient archevêque de Césarée de Mauritanie."

  • Tornà's, virà's' et devirà's sont plus rarement employés, toujours devant un nom (cf. fr. "tourner à", esp. "volverse"):

mèu qui's torna hèu (Camélat) "miel qui devient fiel"

La mèu de d'autes còps que s’èra devirada hèu. (Camélat): "Le miel d'autres fois était devenu fiel."

còrps devirats prova (Camélat): "corps devenus poussière"

Le nom peut être précédé de la préposition en.

  • Hà's s'emploie devant un adjectif ou un nom:

Qué s'ei hèit lo Hervèr despuish ger? (Camélat): "Qu'est-devenu Herbé depuis hier?"

Lo noste lin s'ei hèit arica. (Camélat): "Notre lin est devenu de la chènevotte."

La Filomèna que s'ei hèita ua bèra e beròja gojata. (Casebonne): "Philomène est devenue une jolie fille et bien en chair."

Que t'ès hèit?: "Qu'est-ce que tu deviens ?"

Çò qui's va har de l'usia? (Javaloyès): "Que va devenir l'usine?"

  • Viéner/vénguer est peu employé en Béarn, beaucoup plus dans le nord et l'est de la Gascogne:

Sons parents e los sons vailets venguèvan tristis, tristis coma la mòrt. (Bladé): "Ses parents et ses valets devenaient tristes, tristes comme la mort."

Pirena vénguer amorosa de eth. (Sarrieu): "Pyrène de devenir amoureuse de lui."

On trouve, rarement, un synonyme, arribar:

Lo vestici d’òmi que durava tota ua vita, çò qui hè que los talhurs n’arribavan jamei riches. (Oéy en Bearn): "Le vêtement d'homme durait une vie entière, ce qui fait que les tailleurs ne devenaient jamais riches." <Lou bestìci d'òmi que durabe toute ue bite, ço qui hè que lous talhurs n'arribaben yaméy rìches.>

  • "Redevenir" peut se traduire par un des verbes ci-dessus précédé de tornar ou du préfixe re-, mais aussi simplement par tornar:

Si non voletz pas tornar vàder *esclaves... (Larroque): "Si vous ne voulez pas redevenir des esclaves..."

Que tornas joena com a vint ans. (Palay): "Tu rajeunis comme à vingt ans."

S'avèvi volut, i a bèra pausa que serí tornat enqüèra mès ric que bèth temps a. (Bladé): "Si je l'avais voulu, il ya longtemps que je serais redevenu encore plus riche qu'autrefois."


Les équivalents de "RENDRE"

Le verbe français rendre, au sens de "faire devenir", se traduit par un des verbes vus ci-dessus (sauf hà's), précédé de har/hèr:

Los ans qui pesan sus las soas umes ne l'an pas hèit vàder tenhèr, que se'n manca bèth drin. (Lalanne): "Les années qui pèsent sur ses épaules ne l'ont pas rendu tendre, il s'en faut de beaucoup."

Ne sèi pas se de non pas poder devisar ne m'avè pas hèit vàder drinon pèc. (Lalanne): "Je ne sais pas si ne pas pouvoir parler ne m'avait pas rendu quelque peu idiot."

Que's parlavan en aurelha com se volèn har vàder gelós los auserons. (Casebonne): "Ils se parlaient à l'oreille comme s'ils avaient voulu rendre jaloux les oiseaux."

La guèrra que'u he vàder poèta. (Camélat): "La guerre fit de lui un poète."

Si no'n sòi pas, au segur que me’n van har viéner! (Palay): "Si je ne le suis pas, pour sûr ils vont faire que je le devienne!"