5. C. Les équivalents de DEVENIR et de RENDRE

De Wikigram
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Les équivalents de "DEVENIR"

Le gascon emploie plusieurs verbes avec le sens du verbe français "DEVENIR":

  • DEVIÉNER, surtout devant un nom, mais aussi parfois devant un adjectif:

Lo Tribolha que devienè de mei en mei gran òmi. (Hustach)

... e la tèrra, / devienguda deu cèu l’arridenta cantèra... (Labaig-Langlade)

Lo deputat, qui èra devienut ministre... (Casebonne)

Que planti lo men espiar suu personatge devienut actor de cinèma. (Javaloyès)

Fina n’avè pas atendut que se n’i parlèsse e que Victorina e deviengosse hemna maridadera... (Camélat)

Jan que’n deviengó tot palle. (Palay)

L’òmi que devien heishuc e mau ensunat. (Camélat)

  • VÀDER, surtout devant un adjectif, mais parfois devant un nom:

Lo cèu que vadó vriulet. (Javaloyès)

Que vadó hòu de malícia. (Casebonne)

Lo paisan que vadó triste. (Lalanne)

Ne son pas vaduts vielhs. (Lalanne)

Los uelhs que'us èran vaduts grans. (Larroque)

Moïse qui vad òmi e jutge (Camélat)

D'arròsa qu'ès vaduda estela. (Labaig-Langade)

Lo noste confrair, S. G. Mgr Ceserac, evesque de Caurs, que vad archevesque de Mauritania de Cesaria. (Rédaction de Reclams)

  • TORNÀ'S, VIRÀ'S et DEVIRÀ'S sont plus rarement employés, toujours devant un nom (cf. fr. "tourner à", esp. "volverse"):

mèu qui's torna hèu (Camélat)

La mèu de d’autes còps que s’èra devirada hèu. (Camélat)

còrps devirats prova (Camélat)

Le nom peut être précédé de la préposition en.

  • HÀ'S s'emploie devant un adjectif ou un nom:

Qué s’ei hèit lo Hervèr despuish ger? (Camélat): "Qu'est-devenu Hervèr depuis hier?"

Lo noste lin s’ei hèit arica. (Camélat)

La Filomèna que s’ei hèita ua bèra e beròja gojata. (Casebonne)

Lo frair que s’ei hèit brave. (Camélat)

Que t'ès hèit?: "Qu'est-ce que tu deviens ?"

Çò qui's va har de l'usia? (Javaloyès)

  • VIÉNER/VÉNGUER est peu employé en Béarn, beaucoup plus dans le nord et l'est de la Gascogne:

... quan los perseguèrs... vienen transparents au sorelh com un bocau. (Manciet)

Sons parents e los sons vailets venguèvan tristis, tristis coma la mòrt. (Bladé)

Alavetz, lo marqués vengoc triste, plan triste. (Bladé)

Pirena vénguer amorosa de eth. (Sarrieu)

On trouve, rarement, un synonyme, ARRIBAR:

Lo vestici d’òmi que durava tota ua vita, çò qui hè que los talhurs n’arribavan jamei riches. (Oéy en Bearn)

  • "REDEVENIR" peut se traduire par un des verbes ci-dessus précédé de tornar ou du préfixe re-, mais aussi simplement par TORNAR:

Si non voletz pas tornar vàder *esclaves... (Larroque)

Que tornas joena com a vint ans. (Palay)

S'avèvi volut, i a bèra pausa que serí tornat enqüèra mès ric que bèth temps a. (Bladé)


Les équivalents de "RENDRE"

Le verbe français RENDRE, au sens de "faire devenir", se traduit par un des verbes vus ci-dessus (sauf hà's), généralement vàder, précédé de har/hèr:

Los ans qui pesan sus las soas umes ne l’an pas hèit vàder tenhèr, que se’n manca bèth drin. (Lalanne)

Ne sèi pas se de non pas poder devisar ne m’avè pas hèit vàder drinon pèc. (Lalanne)

Que's parlavan en aurelha com se volèn har vàder gelós los auserons. (Casebonne)

La guèrra que'u he vàder poèta. (Camélat)

Si no’n sòi pas, au segur que me’n van har viéner! (Palay)