Différences entre les versions de « 5. C. Les équivalents de DEVENIR et de RENDRE »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 45 : Ligne 45 :
'''còrps devirats prova''' (Camélat)
'''còrps devirats prova''' (Camélat)


Le nom peut être précédé de la préposition ''en'':


'''Cum torna Jhesu-Xrist l’aygua en vi en las nosses...''' (''Récits d'histoire sainte'')
* ''HÀ'S'' s'emploie devant un adjectif ou un nom:
'''Qué s’ei hèit lo Hervèr despuish ger?''' (Camélat): "Qu'est-devenu Hervèr depuis hier?"
'''Lo noste lin s’ei hèit arica.''' (Camélat)
'''La Filomèna que s’ei hèita ua bèra e beròja gojata.''' (Casebonne)
'''Lo frair que s’ei hèit brave.''' (Camélat)
'''Que t'ès hèit?''': "Qu'est-ce que tu deviens ?"
'''Çò qui's va har de l'usia?''' (Javaloyès)
* ''VIÉNER''/''VÉNGUER'' est peu employé en Béarn, beaucoup plus dans le nord et l'est de la Gascogne:
'''Si no’n sòi pas, au segur que me’n van har viéner!''' (Palay)
'''... quan los perseguèrs... vienen transparents au sorelh com un bocau.''' (Manciet)
'''Sons parents e los sons vailets venguèvan tristis, tristis coma la mòrt.''' (Bladé)
'''Alavetz, lo marqués vengoc triste, plan triste.''' (Bladé)
'''Pirena vénguer amorosa de eth.''' (Sarrieu)
On trouve, rarement, un synonyme, ''ARRIBAR'':
'''Lo vestici d’òmi que durava tota ua vita, çò qui hè que los talhurs n’arribavan jamei riches.''' (''Oéy en Bearn'')
* "REDEVENIR" peut se traduire par un des verbes ci-dessus précédé de ''tornar'' ou du préfixe ''re''-, mais aussi simplement par ''TORNAR'':
'''Si non voletz pas tornar vàder *esclaves...''' (Larroque)
'''Que tornas joena com a vint ans.''' (Palay)
'''S'avèvi volut, i a bèra pausa que serí tornat enqüèra mès ric que bèth temps a.''' (Bladé)





Version du 1 novembre 2020 à 15:58

Les équivalents de DEVENIR

Le gascon emploie plusieurs verbes avec le sens du verbe français DEVENIR:

  • DEVIÉNER, surtout devant un nom, mais aussi parfois devant un adjectif:

Lo Tribolha que devienè de mei en mei gran òmi. (Hustach)

... e la tèrra, / devienguda deu cèu l’arridenta cantèra... (Labaig-Langlade)

Lo deputat, qui èra devienut ministre... (Casebonne)

Que planti lo men espiar suu personatge devienut actor de cinèma. (Javaloyès)

Fina n’avè pas atendut que se n’i parlèsse e que Victorina e deviengosse hemna maridadera... (Camélat)

Jan que’n deviengó tot palle. (Palay)

L’òmi que devien heishuc e mau ensunat. (Camélat)

  • VÀDER, surtout devant un adjectif, mais parfois devant un nom:

Lo cèu que vadó vriulet. (Javaloyès)

Que vadó hòu de malícia. (Casebonne)

Lo paisan que vadó triste. (Lalanne)

Ne son pas vaduts vielhs. (Lalanne)

Los uelhs que'us èran vaduts grans. (Larroque)

Moïse qui vad òmi e jutge (Camélat)

D'arròsa qu'ès vaduda estela. (Labaig-Langade)

Lo noste confrair, S. G. Mgr Ceserac, evesque de Caurs, que vad archevesque de Mauritania de Cesaria. (Rédaction de Reclams)

  • TORNÀ'S, VIRÀ'S et DEVIRÀ'S sont plus rarement employés, toujours devant un nom (cf. fr. "tourner à", esp. "volverse":

mèu qui's torna hèu (Camélat)

La mèu de d’autes còps que s’èra devirada hèu. (Camélat)

còrps devirats prova (Camélat)

Le nom peut être précédé de la préposition en:

Cum torna Jhesu-Xrist l’aygua en vi en las nosses... (Récits d'histoire sainte)

  • HÀ'S s'emploie devant un adjectif ou un nom:

Qué s’ei hèit lo Hervèr despuish ger? (Camélat): "Qu'est-devenu Hervèr depuis hier?"

Lo noste lin s’ei hèit arica. (Camélat)

La Filomèna que s’ei hèita ua bèra e beròja gojata. (Casebonne)

Lo frair que s’ei hèit brave. (Camélat)

Que t'ès hèit?: "Qu'est-ce que tu deviens ?"

Çò qui's va har de l'usia? (Javaloyès)

  • VIÉNER/VÉNGUER est peu employé en Béarn, beaucoup plus dans le nord et l'est de la Gascogne:

Si no’n sòi pas, au segur que me’n van har viéner! (Palay)

... quan los perseguèrs... vienen transparents au sorelh com un bocau. (Manciet)

Sons parents e los sons vailets venguèvan tristis, tristis coma la mòrt. (Bladé)

Alavetz, lo marqués vengoc triste, plan triste. (Bladé)

Pirena vénguer amorosa de eth. (Sarrieu)

On trouve, rarement, un synonyme, ARRIBAR:

Lo vestici d’òmi que durava tota ua vita, çò qui hè que los talhurs n’arribavan jamei riches. (Oéy en Bearn)

  • "REDEVENIR" peut se traduire par un des verbes ci-dessus précédé de tornar ou du préfixe re-, mais aussi simplement par TORNAR:

Si non voletz pas tornar vàder *esclaves... (Larroque)

Que tornas joena com a vint ans. (Palay)

S'avèvi volut, i a bèra pausa que serí tornat enqüèra mès ric que bèth temps a. (Bladé)