5. A. Gasconismes

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

En gascon, il existe, comme en français, diverses locutions verbales composées d'un verbe et d'un pronom personnel. En outre, le verbe HAR s'emploie davantage que son correspondant français "faire", comme le rappelait Palay dans son dictionnaire.


avec ANAR

anà'n: "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer"

Que n’anava davant. (Sabalot)

Que’n va suus vint e sheis. (Palay)

Lo temps que'n va. (Lapassade)


anar-se'n: "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens:

  • s'emploie pour anà'n dans certains parlers:

Que me n’anavi per on volè. (Casebonne)

Lo chivau se n’anava mèi doçament. (Manciet)

  • "se fier":

Ne se’n cau pas anar ad aquò. (L1)

Ne se'n cau pas anar aus dehòras. (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."

  • "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):

... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha... (Javaloyès)

Que me'n vau tau francés. (L2): "Je passe au français." (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)

  • "se défaire", "se décomposer", "se désagréger":

anar-se'n a tròç (Lapassade)

  • anar-se'n temps: "être temps", "être grand temps", "être trop tard"

Amiga, que se’n va temps, lo blat qu’ei madur; anem segar. (Casebonne)


— En outre, anar suivi de l'infinitif sert, comme en français, à former le futur immédiat:

— Vos, Madelèna, que vse’n prègui, datz-me l’explic de tot açò. — Que t’ac vau díser, mes hem tot doç per’mor deus chins qui dromen... (Casebonne)


Anar suivi de l'infinitif sert aussi, dans certains parlers, à former un équivalent du prétérit:

Atau donc, estadit que me vau véder, de l’auta part d’un tuc, ua lutz longa qui banhava la nueit. (Manciet)


Anar a également le sens de "perdre", "fuir", "déborder", en parlant d'un liquide ou d'un gaz:

Se dèishas la lèit suu huec que se'n va anar. (Darrigrand)


Anar a également le sens de "marcher", "fonctionner"; dans ce cas, aux temps composés, il prend l'auxiliaire aver

Un bearnés que la demandà : "Quin te n’a donc anat? (Lalanne): "... comment ça a marché pour toi ?"

On emploie har anar dans divers sens: "bouger, remuer", "diriger, gérer", "exploiter", "se bouger, se remuer, se donner de la peine"

Jan que hè anar los dits, qu’òrp e que barra los punhs. (Al-Cartéro)

Que volè sajar de har anar lo lòc e de miar las tèrras dinc a l’auta Sent Martin. (Manciet)

Per Auloron, que’s hè anar, e com cau, tà demiar de man de mèste l’ahoalh musicaire e cantaire nomentat Lo Felibre d’Auloron. (Laborde)

Que ns’èm avuts de har anar, aqueste estiu. (Casebonne)


avec ARRÍDER-SE'N

Cette locution a le sens de "sourire":

Au som de l'arrosèr florit, / la tendra mair que se n'arrid. (Bataille)

A còps, l’estelòta que me n’arridè. (lapassade)


avec AVER

Aver peut s'employer au lieu d'estar, en faisant du sujet d'estar un COD d'aver, notamment avec ací qu'ei, aquiu qu'ei:

Que l'as a la crampa. (Palay)

Petita causa que t’arregòla. Aquiu que l’as. (Lalanne)

Aver-s'ac dab: "avoir affaire à", "s'en prendre à"

Dab qui t'ac as tà cridar tan hòrt? (Bouzet)

Que s'ac avón dab de mei hòrts. (Bouzet)

Aver-se-n'ac de: "vaincre, triompher de, à Luchon

Qu’è donc hèit arribar Ercula en çò de Bebrix quan ja se n’ac avié 'vut de Gerion. (Sarrieu)


avec DAR

dà's (a / de): "se donner", "s'adonner", "prendre"...

dà's au vin: "s'adonner à la boisson" (Palay)

Las lengas que se'n dan de batalar. (Palay): "Les langues se livrent à la conversation"

Tostemps hòrt de tribalh e chic de reviengut, jamei un moment tà aletar, ni eth parat de dà’s un dia... (Sègues): "prendre un jour de congé"

dà's ua segotida: "tirer un coup"


dar-se'n a plusieurs sens:

  • dar-se'n (a / tà): "se rendre à"

Bèth dia, sense har nat adiussiatz au parion qui vivè dens la cabana, que me’n davi a Ayacucho. (Camélat)

  • dar-se'n (de / per): "s'en faire, se faire du souci, se faire du mauvais sang"

Eths, praubòts, que se’n davan de la mea « santat mentau. (Javaloyès)

Que vse'n datz per tan chic de causa? (Bouzet)

  • dar-se-n'i (a / de): "arriver à, "réussir à"

La Reviscolada (...) non se n'i dava a pèhremar qu’a malaisa. (Camélat)


avec le verbe DEMORAR

V. estar 2.


avec le verbe ESTAR 1

Qu'ac ei signifier "C'est vrai, c'est exact."


està'n a: suivi d'un nom au pluriel, remplace le verbe "avoir" ou le verbe correspondant au nom:

Que soi a las intencions de non pas acceptar lo testament. (Palay)

La parròpia sancera que n’èran a las admiracions! (Camélat)

'Tot aqueth "petit monde de uei lo dia"... que n'ei davant nos aus sons tribalhs ordenaris. (Camélat)

està'n peut d'ailleurs être sous-entendu:

Be’s brombava, vergonhós ara, e aus arrepentits, quin, dab lo hilh, avèn passejadas las aubèrjas. (Camélat): "Il se rappelait, honteux maintenant, et en le regrettant..."


avec le verbe ESTAR 2

  • Ce verbe signifie ""aller", "seoir", "convenir":

Que plan t’està lo nom de Sarrançòt. (Garros)

Ne sabetz pas perdonar arren aus messatges aunèstes e que’vs deishatz coionar peus qui pluman la garia shètz har-la cridar. Plan que vs’està! (Lalanne): "bien fait pour vous!"

Ne t'està pas lèd.: id.

Qu’està lèd, ua hemna dont fuma. (Manciet)

Dans certains parlers gascons, on emploie demorar dans ce sens:

Que't demòre bien. (Sarrieu)

  • està's
  • Cest un synonyme de demorar ("rester", mais aussi "habiter") et veut dire aussi "s'arrêter", "se reposer", "rester sans rien faire":

a tots los qui s’estàn fidèus au pacto de patz e de tolerença qui a florit devath la banèra de Febús (Lalanne)

Non podè pas està's ací. (Javaloyès)

Que s'està en vilatge. (L3)

Beròi vailet, ce’s pensà lo Becut, qui s’està quan cau tribalhar! (Lalanne)

  • Està's s'emploie aussi, comme estar, dans le sens de "aller", "seoir", "convenir":

E que’us s’està plan. (Palay)

  • Està's (en) veut dire aussi "compter sur", "se reposer sur", "s'en remettre à":

Que m'estau en vos. (Palay)


avec HAR

har seul a un large emploi:

  • à la place de tout autre verbe pour éviter la répétition du verbe précédent (parfois, du verbe suivant):

Qu’ei hontós lo pòc de tribalh qui hèn ! Hontós qu’ei ! E pagar-las com las cau har ! (Palay)

Atau ni per lutz ni per brut non cantaré com hè, a tot pip-pap. (Palay)

Com hè lo lop au miei d’un tropèth d’anesquetas joenetas, atau l’arribada de l’avesque que portà tau seminari la paur e la desolacion. (Lalanne)

  • D'autre part, aver hèit peut signifier "avoir fini", "avoir terminé":

D’ara enlà d'arróder qu’an hèit. (Al-Cartéro)

  • har a le sens du fr. "faire", "agir" dans diverses locutions comme har plan, har mau, har com un pèc, har tà's fóter.

non pas har en esbrancant: "ne pas y aller de main morte"

Ua resèrva d’aiga? Que hètz tà’vs fóter? On voletz que l’ani cercar, l’aiga?": "Une réserve d'eau? Vous vous foutez de moi..."

  • Précédé de a, il sert à demander la raison:

Qué cantas donc a hèr meslèu que tribalhar? (Lavit): "Qu'est-ce que tu as donc à chanter putôt qu'à travailler ?"

  • har sert à former une grande quantité de locutions: har abonde, har aurelha, har (deu) ben, har besonh, har cas, har daun, har dias, har dòu, har empach, har escur, har gai, har hasti, har hrèita, har pena, har tatèrs, har novèlas, har nueits, har puisheu, har puntetas, har tatèrs, har (deu) tòrt, har un marcat. Quelques locutions souvent peu connues des apprenants:

har compte (de): "tenir compte (de)"

har la vita: "vivre une vie agitée", "vivre dans le dévergondage"

har a trucamelic: "forniquer", "coucher ensemble"

hà's seguir: "emmener avec soi" ou "emporter avec soi"

  • dans certains parlers, har a le sens d'"appeler", "donner le nom de":

Que’u hadèm lo gojat de noveme. (Manciet)

  • har a suivi d'un nom ou d'un verbe à l'infinitif signifie "jouer à":

Que hèn a las cartas. (Al-Cartéro)

Que hasèn au mei batalar. (Oéy en Bearn): "Ils bavardaient à qui mieux mieux / tant qu'ils pouvaient" (litt. "Ils jouaient à celui qui bavarderait le plus")

  • har bon, har lèd, har maishant, har mau signifient "il est facile (ou difficile) de"

Que hè mau saber çò qui pensa aquera beròja capborruda. (Casebonne)

... pas en camin de hèr; non s’i hè pas bon hidar en temps de grèva. (Larroque)

Que hè mau har.: "la vie est dure", "la situation est difficile"

Ja hè mau díser. (Lavit): "C'est difficile à dire"

  • har suivi d'un nom précédé de l'article a le sens d'"exercer le métier de":

har lo regent: "exercer le métier d'instituteur", "être instituteur"

  • har de suivi d'un nom ou d'un adjectif précédé de l'article a le sens de "jouer à":

har deus borgés (Camélat): "faire les bourgeois", "jouer aux bourgeois"

Ne hàcias pas deu pèc. (Palay)

Que he deu shord. (Hustach)

Que me demandavi se hadè pas deu beriac. (Manciet)

Tant n’a hèit de la hòla... (Sarran)

On trouve parfois simplement har sans de (har l'estifanhosa, Camélat), mais il semble bien que cette construction soit un francisme.

Toutefois, nous n'avons relevé que har, sans de devant lo, la, suivi d'une relative; ici, le sens exact est "faire semblant de":

Que hasè la qui non enten. (Palay)

Hadoi lo qui enten pas. (Manciet)

  • har, suivi ou non d'estar, signifie "rendre", "faire devenir":

Pusque podí hà'u estar mei tranquille... (Palay)

  • har de mensh signifie "s'empêcher", "se retenir":

Non podè pas har de mensh que de pensar a l'aviéner. (Casebonne)

  • Suivi d'un participe présent, har remplace le verbe correspondant:

Urosament, lo camin que hasè en baishant. (Peyroutet)

Ne hèi pas en vàdent joena. (L1)

  • La construction de + nom (ou adjectif) + har sert à former une locution adjectivale: de bon har ("facile à faire"), de mau har (difficile à faire"), de dòu har ("regrettable"), de gai har (qui fait plaisir")
  • har a le sens de "servir de":

Tutons e claus, tot que hè candelèrs. (Al-Cartéro)


har-laa plusieurs sens:

  • Généralement et avec un complément de lieu, "se diriger vers", "aller à":

Ent'on la hèm ? (Palay)

  • Plus rarement et sans complément, "réussir son coup", "faire un beau coup":

Be l’èi donc hèita quan m'èi pres aqueth croston ! (Palay)


hà'i signifie "tenir tête", "lutter", "se battre":

E vòs hà'i dab jo? (Bouzet): "Veux-tu te mesurer à moi ?"

hà's a plusieurs sens:

  • "avoir lieu": La nòça se hascoc lo lendoman. (Bladé)
  • "faire un mouvement", "se mouvoir", "aller", "s'approcher", avec un complément de lieu: hà's endavant ("avancer", "entrer"), hà's endarrèr ("reculer"), hà's ençà ("approcher", "s'approcher"), hà's enlà ("s'éloigner"), hà's tà despart ("s'écarter")...

Que's hasèn viste luenh. (Peyroutet): "Ils s'éloignaient rapidement."

  • "sembler":

Que se'm hè car! (Darrigrand)

Diu volha que non se’t hàcia avegiu! (Camélat)

Que se'm hè de hida, autanplan, de véder a lhevar lo sorelh. (Palay)

  • hà's a a le même sens qu'en fr. "se faire à" ("s'habituer à"):

Los mainats que’s hen a l’endret. (Camélat)


  • hà's en suivi d'un nom indique l'idée de quelque chose qui se fait ou se défait, se désagrège: hà's en brolh ("se grouper"), hà's en mondolhs ("s'amonceler"), hà's en tròç (a aussi le sens de "se mettre en quatre"), hà's en penalhs...

Lo pairan que’s hè com a borlets. (Camélat)

  • har-se'n a deux sens:

1) "obtenir", "obtenir":

Voletz vse pariar que me’n hèi tres cents liuras? (Camélat)

Que te'n hès de bèths ahars! (Bouzet)

Que non se'n hasè arren de'u trucar. (Bouzet)

2) "mettre, donner, payer pour sa part, dépenser":

jamei non me n’aví hèit sheis sòus, mau a perpaus, tà ua botelha de vin! (Camélat)


  • har-s'i: "prendre la peine, s'efforcer"

Que s'i hasè a dalhar tant qui podè. (Bouzet)

Hètz-vs'i drin mei. (Bouzet): "Faites un effort de plus."