Différences entre les versions de « 5. A. Gasconismes »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 4 : Ligne 4 :
== avec ANAR ==
== avec ANAR ==


* '''anà<nowiki>'</nowiki>n''': "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer"
'''anà<nowiki>'</nowiki>n''': "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer"


'''Que n’anava davant.''' (Sabalot)
'''Que n’anava davant.''' (Sabalot)
Ligne 13 : Ligne 13 :




* '''anar-se<nowiki>'</nowiki>n''': "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens:
'''anar-se<nowiki>'</nowiki>n''': "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens:


- s'emploie pour ''anà<nowiki>'</nowiki>n'' dans certains parlers:
* s'emploie pour ''anà<nowiki>'</nowiki>n'' dans certains parlers:


'''Que me n’anavi per on volè.''' (Casebonne)
'''Que me n’anavi per on volè.''' (Casebonne)
Ligne 21 : Ligne 21 :
'''Lo chivau se n’anava mèi doçament.''' (Manciet)
'''Lo chivau se n’anava mèi doçament.''' (Manciet)


- "se fier":
* "se fier":


'''Ne se’n cau pas anar ad aquò.''' (L1)
'''Ne se’n cau pas anar ad aquò.''' (L1)
Ligne 27 : Ligne 27 :
'''Ne se'n cau pas anar aus dehòras.''' (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."
'''Ne se'n cau pas anar aus dehòras.''' (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."


- "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):
* "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):


'''... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha...''' (Javaloyès)
'''... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha...''' (Javaloyès)
Ligne 33 : Ligne 33 :
'''Que me'n va tau francés.''' (L2): "Je passe au français." (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)
'''Que me'n va tau francés.''' (L2): "Je passe au français." (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)


- "se défaire", "se décomposer", "se désagréger":
* "se défaire", "se décomposer", "se désagréger":


'''anar-se'n a tròç''' (Lapassade)
'''anar-se'n a tròç''' (Lapassade)


* '''anar-se'n temps''': "être temps", "être grand temps", "être trop tard"


'''Amiga, que se’n va temps, lo blat qu’ei madur; anem segar.''' (Casebonne)
— En outre, ''anar'' suivi de l'infinitif sert, comme en français, à former le futur immédiat:
'''— Vos, Madelèna, que vse’n prègui, datz-me l’explic de tot açò.
— Que t’ac vau díser, mes hem tot doç per’mor deus chins qui dromen...''' (Casebonne)


[[Category:Le groupe verbal]]
[[Category:Le groupe verbal]]

Version du 5 octobre 2020 à 07:57

En gascon, il existe, comme en français, diverses locutions verbales composées d'un verbe et d'un pronom personnel. En outre, le verbe HAR s'emploie davantage que son correspondant français "faire", comme le rappelait Palay dans son dictionnaire.


avec ANAR

anà'n: "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer"

Que n’anava davant. (Sabalot)

Que’n va suus vint e sheis. (Palay)

Lo temps que'n va. (Lapassade)


anar-se'n: "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens:

  • s'emploie pour anà'n dans certains parlers:

Que me n’anavi per on volè. (Casebonne)

Lo chivau se n’anava mèi doçament. (Manciet)

  • "se fier":

Ne se’n cau pas anar ad aquò. (L1)

Ne se'n cau pas anar aus dehòras. (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."

  • "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):

... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha... (Javaloyès)

Que me'n va tau francés. (L2): "Je passe au français." (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)

  • "se défaire", "se décomposer", "se désagréger":

anar-se'n a tròç (Lapassade)

  • anar-se'n temps: "être temps", "être grand temps", "être trop tard"

Amiga, que se’n va temps, lo blat qu’ei madur; anem segar. (Casebonne)

— En outre, anar suivi de l'infinitif sert, comme en français, à former le futur immédiat:

— Vos, Madelèna, que vse’n prègui, datz-me l’explic de tot açò. — Que t’ac vau díser, mes hem tot doç per’mor deus chins qui dromen... (Casebonne)