Différences entre les versions de « 5. A. Gasconismes »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 24 : Ligne 24 :


'''Ne se’n cau pas anar ad aquò.''' (L1)
'''Ne se’n cau pas anar ad aquò.''' (L1)
'''Ne se'n cau pas anar aus dehòras.''' (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."


- "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):
- "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):
Ligne 29 : Ligne 31 :
'''... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha...''' (Javaloyès)
'''... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha...''' (Javaloyès)


'''Que me'n va tau francés.''' (L2): "Je passe au français" (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)
'''Que me'n va tau francés.''' (L2): "Je passe au français." (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)






[[Category:Le groupe verbal]]
[[Category:Le groupe verbal]]

Version du 5 octobre 2020 à 07:48

En gascon, il existe, comme en français, diverses locutions verbales composées d'un verbe et d'un pronom personnel. En outre, le verbe HAR s'emploie davantage que son correspondant français "faire", comme le rappelait Palay dans son dictionnaire.


avec ANAR

  • anà'n: "aller" (sans précision de lieu), "marcher", "avancer"

Que n’anava davant. (Sabalot)

Que’n va suus vint e sheis. (Palay)

Lo temps que'n va. (Lapassade)


  • anar-se'n: "s'en aller", comme en français mais a aussi d'autres sens:

- s'emploie pour anà'n dans certains parlers:

Que me n’anavi per on volè. (Casebonne)

Lo chivau se n’anava mèi doçament. (Manciet)

- "se fier":

Ne se’n cau pas anar ad aquò. (L1)

Ne se'n cau pas anar aus dehòras. (L1): "Il ne faut pas se fier aux apparences."

- "passer" (à un autre sujet, à une autre langue):

... e a plaser, non sèi pas perqué, que se n’anè taus malastres de la soa familha... (Javaloyès)

Que me'n va tau francés. (L2): "Je passe au français." (alors que jusqu'ici j'ai parlé gascon)