Différences entre les versions de « 4. E. L'attribut du complément d'objet »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
Dans le cas de certains verbes transitifs, le complément d'objet peut recevoir comme attribut un adjectif, un nom ou un pronom, dit ''attribut du complément d'objet'':
Dans le cas de certains verbes transitifs, le complément d'objet peut recevoir comme attribut un adjectif, un nom ou un pronom, dit ''attribut du complément d'objet'':


'''Los qui ne'u coneishèn pas, qui'u credèn ''lampoinèr''...''' (Palay): ''<nowiki>'u</nowiki>'': COD; ''lampoinèr'': attribut du COD.
'''Los qui ne'u coneishèn pas, qui'u credèn ''lampoinèr''...''' (Palay): "Ceux qui ne le connaissaient pas, qui le croyaient mollasson..."


'''Que tròba lo can ''adromit''.''' (''Fablas causidas''): ''lo can'': COD; ''adromit'': attribut du COD.
(''<nowiki>'u</nowiki>'': COD; ''lampoinèr'': attribut du COD.)


'''Se vòlen la loa Catalonha ''dauna'' e ''libra''...''' (Camélat): ''la loa Catalonha'': COD; ''dauna'', ''libra'': attributs du COD.
'''Que tròba lo can ''adromit''.''' (''Fablas causidas''): "Il trouve le chien endormi."


'''Los qui l'avèn vista que la disèn'' grana'', que la hasèn ''beròja''.''' (Casebonne): ''la'': COD; ''grana'': attribut du COD; ''la'': COD; ''beròja'': attribut du COD.
(''lo can'': COD; ''adromit'': attribut du COD.)


'''Que's cred ''gran rei'', l'urós mishèr !''' (Eyt): ''<nowiki>'</nowiki>s'': COD; ''gran rei'': attribut du COD.
'''Se vòlen la loa Catalonha ''dauna'' e ''libra''...''' (Camélat): "S'ils veulent leur Catalogne maîtresse d'elle-même et libre..."


'''... e puish, n'èran pas muts, e qu'avèn la lenga ''desligada''.''' (Yan dou Sabalot): ''la lenga'': COD; ''desligada'': attribut du COD.
(''la loa Catalonha'': COD; ''dauna'', ''libra'': attributs du COD.)
 
'''Los qui l'avèn vista que la disèn'' grana'', que la hasèn ''beròja''.''' (Casebonne): "Ceux qui l'avaient vue la disaient grande, la décrivaient jolie."
 
(''la'': COD; ''grana'': attribut du COD; ''la'': COD; ''beròja'': attribut du COD.)
 
'''Que's cred ''gran rei'', l'urós mishèr!''' (Eyt): "Il se croit grand roi, l'heureux traîne-misère!"
 
(''<nowiki>'</nowiki>s'': COD; ''gran rei'': attribut du COD.)
 
'''... e puish, n'èran pas muts, e qu'avèn la lenga ''desligada''.''' (Yan dou Sabalot): "... et puis, ils n'étaient pas muets, et ils avaient la langue déliée."
 
(''la lenga'': COD; ''desligada'': attribut du COD.)




Ligne 20 : Ligne 32 :
Lorsque l'attribut du CO marque la possession, il est introduit par ''de'' (jamais par ''a''); cependant, au lieu de dire ''de jo'', ''de tu''... on emploie les pronoms possessifs, sans l'article:
Lorsque l'attribut du CO marque la possession, il est introduit par ''de'' (jamais par ''a''); cependant, au lieu de dire ''de jo'', ''de tu''... on emploie les pronoms possessifs, sans l'article:


'''Aquera auto qu'ei de Bòrdanava, e jo dinc adara que l'aví creduda ''de Sarrabèra'' !'''
'''Aquera auto qu'ei de Bòrdanava, e díser que dinc adara que l'aví creduda ''de'' Sarrabèra!''': "Cette voiture est à Bordenave, alors que jusqu'à maintenant j'avais cru qu'elle était à Sarrabèe!"


'''Bailoquin qu'avè besonh de la plaça entà boçar la boca au son canalhèr. Qu'i compdava, que la credè ''soa''...''' (Lalanne)
'''Bailoquin qu'avè besonh de la plaça entà boçar la boca au son canalhèr. Qu'i compdava, que la credè ''soa''...''' (Lalanne): "Un habitant de Bellocq avait besoin de la place pour nourrir ses enfans. Il y comptait, il croyait qu'elle était à lui..."


V. aussi [[4. D. L'attribut du sujet]].
V. aussi [[4. D. L'attribut du sujet]].
Ligne 34 : Ligne 46 :
Comme l'adjectif attribut du sujet et l'adjectif épithète à certaines conditions, l'adjectif attribut du COD peut être construit selon la construction partitive:
Comme l'adjectif attribut du sujet et l'adjectif épithète à certaines conditions, l'adjectif attribut du COD peut être construit selon la construction partitive:


'''Un corbàs de la tropa, vestit en mossur, qui's credè ''deus màgers'', que's pujà sus un terruquet e que’s hicà a devisar.''' (Larroque)
'''Un corbàs de la tropa, vestit en mossur, qui's credè ''deus màgers'', que's pujà sus un terruquet e que’s hicà a devisar.''' (Larroque): "Un corbeau de la bande, habillé en bourgeois, qui se croyait très important, monta sur une motte de terre et se mit à parler."


V. aussi [[4. E. La construction partitive de l'adjectif]]
V. aussi [[4. E. La construction partitive de l'adjectif]]
Ligne 43 : Ligne 55 :
Certains verbes construisent indirectement l'attribut du CO, introduit alors par ''com'' ou par une préposition:
Certains verbes construisent indirectement l'attribut du CO, introduit alors par ''com'' ou par une préposition:


'''Lo certificat d'estudis non deu pas estar considerat per eths ''com'' ua fin d'estudis.''' (Camélat)
'''Lo certificat d'estudis non deu pas estar considerat per eths ''com'' ua fin d'estudis.''' (Camélat): "Le certificat d'études ne doit pas être considéré par eux comme une fin d'études."


'''... ce hasè aths chinaires qui'u tractavan ''de'' fotut pòcvau de darrèra classa.''' (Escoula)
'''... ce hasè aths chinaires qui'u tractavan ''de'' fotut pòcvau de darrèra classa.''' (Escoula): ".... faisait-il à ceux qui le taquinaient en le traitant de fichu vaurien de dernière catégorie."


'''Excusatz, Madama, mes ne'm caleré pas pr'aquò préner ''per'' un pèc.''' (Laffargue)
'''Excusatz, Madama, mes ne'm caleré pas pr'aquò préner ''per'' un pèc.''' (Laffargue): "Pardon, Madame, mais il ne faudrait pas pour autant me prendre pour un idiot."


'''Que la voló ''tà'' hemna e que's maridà dab era.''' (Lalanne)
'''Que la voló ''tà'' hemna e que's maridà dab era.''' (Lalanne): "Il la voulut pour femme et se maria avec elle."




Ligne 56 : Ligne 68 :
* Lorsque le CO du verbe n'est pas introduit par un déterminant défini, c'est-à-dire, lorsqu'il est introduit par un article indéfini, l'article ø, un déterminant indéfini ou un déterminant numéral, ou encore que l'on a affaire à un pronom indéfini ou à un pronom numéral, il est ordinairement précédé de la préposition ''de'':
* Lorsque le CO du verbe n'est pas introduit par un déterminant défini, c'est-à-dire, lorsqu'il est introduit par un article indéfini, l'article ø, un déterminant indéfini ou un déterminant numéral, ou encore que l'on a affaire à un pronom indéfini ou à un pronom numéral, il est ordinairement précédé de la préposition ''de'':


'''Que'n coneishi un ''d''<nowiki>'</nowiki>urós.''' (Hustach)
'''Que'n coneishi un ''d''<nowiki>'</nowiki>urós.''' (Hustach): "J'en connais un heureux."
 
'''Be'n caleré córrer botigas d’aqueras qui expausan vielherias entà n’escàder un ''de'' parièr !''' (Camélat)


'''Qu'avè un calanquèr ''de'' hicat dessús.''' (Hustach)
'''Be'n caleré córrer botigas d’aqueras qui expausan vielherias entà n’escàder un ''de'' parièr !''' (Camélat): "Il faudrait en faire beaucoup, de ces magasins qui exposent des vieilleries, pour tomber sur un pareil !"


'''Que sabí que se'n guardavan ua ''de'' sancera.''' (Camélat)
'''Qu'avè un calanquèr ''de'' hicat dessús.''' (Hustach): "Il était pris d'une sorte de torpeur."


'''Que te'n sèi ua ''de'' richa.''' (Palay)
'''Que sabí que se'n guardavan ua ''de'' sancera.''' (Camélat): "Je savais qu'on en gardait une entière."


'''Lhèu e n'averés podut trobar ua ''de'' mei richa.''' (Palay)
'''Que te'n sèi ua ''de'' richa.''' (Palay): "J'en connais pour toi une riche."


'''Mei d'un bissèi que'n hen ''d<nowiki>'</nowiki>''urós.''' (Al-Cartéro)
'''Lhèu e n'averés podut trobar ua ''de'' mei richa.''' (Palay): "Peut-être aurais-tu pu en trouver une plus riche."


'''Qu'èi dus hilhs ''de'' curès.''' (Daugé)
'''Mei d'un bissèi que'n hen ''d<nowiki>'</nowiki>''urós.''' (Al-Cartéro): "Plusieurs d'entre eux sans doute firent des heureux."


'''Mestiers ''de'' mei maishants que lo men, ne'n conegui pas guaires.''' (Palay)
'''Qu'èi dus hilhs ''de'' curès.''' (Daugé): "J'ai deux fils curés."


'''Dab los auts gojats arrés ''de'' mei charmants qu'eth.''' (Hustach)
'''Mestiers ''de'' mei maishants que lo men, ne'n conegui pas guaires.''' (Palay): "Des métiers plus mauvais que le mien, je n'en connais pas beaucoup."


'''Atau ne'n harèi pas nat ''de'' gelós.''' (Hustach)
'''Dab los auts gojats arrés ''de'' mei charmants qu'eth.''' (Hustach): "Avec les autres garçons personne de plus affable que lui."


'''Que n'a pro ''d<nowiki>'</nowiki>''amassat tà víver d'ara enlà.''' (Abadie)
'''Que n'a pro ''d<nowiki>'</nowiki>''amassat tà víver d'ara enlà.''' (Abadie): "Il a assez d'argent de côté pour vivre dorénavant."


Le verbe peut être sous-entendu:
Le verbe peut être sous-entendu:


'''ua bona causa ''de'' hèita''' (Sabalot)
'''ua bona causa ''de'' hèita''' (Sabalot): "une bonne chose de faite"


Mais avec un CO introduit par un déterminant défini:
Mais avec un CO introduit par un déterminant défini:


'''Qu'avem tots nosta òra ''mercada''.''' (Palay)
'''Qu'avem tots nosta òra ''mercada''.''' (Palay): "Nous avons tous notre heure marquée."
 
'''Los uelhs qu'avè ''gris'', los pòts ''espés'', lo nas ''arrecussat''.''' (Casebonne): "Ses yeux étaient gris, ses lèvres épaisses, son nez retroussé."


'''Los uelhs qu'avè ''gris'', los pòts ''espés'', lo nas ''arrecussat''.''' (Casebonne)
'''Que trobava qu'avèn tròp sovent los uelhs ''virats'' de cap entau castèth e pas pro tà la maison deus praubes. ''' (Yan dou Sabalot): "Il trouvait qu'on avait trop souvent les yeux tournés vers le château et pas assez vers la maison des pauvres."


'''Que trobava qu'avèn tròp sovent los uelhs ''virats'' de cap entau castèth e pas pro tà la maison deus praubes. ''' (Yan dou Sabalot)
* Après '''shens''', on trouve aussi '''de''':


* Après '''shens''', on trouve aussi '''de''': '''ua mainada de Pau shens pair ni mair ''de'' vius''' (Casebonne).
'''ua mainada de Pau shens pair ni mair ''de'' vius''' (Casebonne): "une fillette de Pau sans parents vivants"


Il faut se référer au sens: cette phrase équivaut à ''qui n'a pas pair ni mair de vius'', on a donc l'équivalent d'un CO et d'un attribut du CO.
Il faut se référer au sens: cette phrase équivaut à ''qui n'a pas pair ni mair de vius'', on a donc l'équivalent d'un CO et d'un attribut du CO.
Ligne 103 : Ligne 115 :
* L'attribut du CO peut se mettre au pluriel lorsqu'il se rapporte à un COD susceptible d'entraîner l'accord au pluriel:
* L'attribut du CO peut se mettre au pluriel lorsqu'il se rapporte à un COD susceptible d'entraîner l'accord au pluriel:


'''Dab los auts gojats arrés de mei ''charmants'' qu'eth''.''' (Hustach): "Avec les autres garçons [il n'y avait] personne de plus affable que lui."
'''Dab los auts gojats arrés de mei ''charmants'' qu'eth.''' (Hustach): "Avec les autres garçons [il n'y avait] personne de plus affable que lui."


* L'attribut du CO peut se mettre au pluriel dans les phrases à portée générale dont le sujet est ''òm'':
* L'attribut du CO peut se mettre au pluriel dans les phrases à portée générale dont le sujet est ''òm'':
Ligne 116 : Ligne 128 :
En fr., l'attribut du CO ne se pronominalise pas; il se pronominalise par ''ne'' s'il n'est pas introduit par un déterminant défini (1):
En fr., l'attribut du CO ne se pronominalise pas; il se pronominalise par ''ne'' s'il n'est pas introduit par un déterminant défini (1):


'''La Mistrasseta, bestiassa la'n cresi, canalha la'n cresi pas.''' (Dambielle)
'''La Mistrasseta, bestiassa la''<nowiki>'</nowiki>n'' cresi, canalha la''<nowiki>'</nowiki>n'' cresi pas.''' (Dambielle): "Mistrassette, je la crois très bête, je ne la crois pas fripouille."


'''Lhèu, adara, ei enqüèra malurosa. Jo d'i pensar que’m hè mau, a maugrat d'estar mei gran, d'estar un òmi, com disen, de la ne saber au cap de totas aqueras annadas.''' (Javaloyès)
'''Lhèu, adara, ei enqüèra malurosa. Jo d'i pensar que'm hè mau, a maugrat d'estar mei gran, d'estar un òmi, com disen, de la ''ne'' saber au cap de totas aqueras annadas.''' (Javaloyès): "Peut-être, maintenant, est-elle encore malheureuse. Moi, y penser me fait mal, bien que je sois grand, que je sois un homme, comme on dit, de savoir qu'elle l'est après toutes ces années."


'''Que non i a nat vielh que lo qui se'n cred.''' (Camélat)
'''Que non i a nat vielh que lo qui se''<nowiki>'</nowiki>n'' cred.''' (Camélat): "Il n'y a de vieux que celui qui croit l'être."




Ligne 127 : Ligne 139 :
L'attribut du CO se place de préférence après le CO; cependant, on le trouve placé avant le CO plus fréquemment qu'en fr.:
L'attribut du CO se place de préférence après le CO; cependant, on le trouve placé avant le CO plus fréquemment qu'en fr.:


'''Dèisha ''ubèrta'' la pòrta.'''
'''Dèisha ''ubèrta'' la pòrta.''': "Laisse ouverte la porte."


'''Qu'as ''tròp pesuc'' lo cap.''' (Los de Nadau)
'''Qu'as ''tròp pesuc'' lo cap.''' (Los de Nadau): "Tu as la tête trop lourde."


'''Qu'avèn ''agut'' lo còp de pienti.''' (Yan dou Sabalot)
'''Qu'avèn ''agut'' lo còp de pienti.''' (Sabalot): "Leur langue était bien pendue."


'''Si Diu l'audiva au cèu, qu'avè ''fina'' l'aurelha.''' (Yan Palay)
'''Si Diu l'audiva au cèu, qu'avè ''fina'' l'aurelha.''' (Yan Palay): "Si Dieu l'entendait au ciel, il avait l'oreille fine."


'''Era curiosetat a ''puntut'' eth hisson.''' (Philadelphe de Gerde)
'''Era curiosetat a ''puntut'' eth hisson.''' (Philadelphe de Gerde): "La curiosité a le dard pointu."


'''Qu'aví ''tròp petitas'' las mans.''' (Lapassade)
'''Qu'aví ''tròp petitas'' las mans.''' (Lapassade): "J'avais les mains trop petites."


'''L'avesque ne trobà pas ''bonas'' las responsas.''' (''Oéy en Bearn'')
'''L'avesque ne trobà pas ''bonas'' las responsas.''' (''Oéy en Bearn''): "L'évêque ne trouva pas les réponses bonnes."





Version actuelle datée du 29 septembre 2022 à 15:38

Généralités

Dans le cas de certains verbes transitifs, le complément d'objet peut recevoir comme attribut un adjectif, un nom ou un pronom, dit attribut du complément d'objet:

Los qui ne'u coneishèn pas, qui'u credèn lampoinèr... (Palay): "Ceux qui ne le connaissaient pas, qui le croyaient mollasson..."

('u: COD; lampoinèr: attribut du COD.)

Que tròba lo can adromit. (Fablas causidas): "Il trouve le chien endormi."

(lo can: COD; adromit: attribut du COD.)

Se vòlen la loa Catalonha dauna e libra... (Camélat): "S'ils veulent leur Catalogne maîtresse d'elle-même et libre..."

(la loa Catalonha: COD; dauna, libra: attributs du COD.)

Los qui l'avèn vista que la disèn grana, que la hasèn beròja. (Casebonne): "Ceux qui l'avaient vue la disaient grande, la décrivaient jolie."

(la: COD; grana: attribut du COD; la: COD; beròja: attribut du COD.)

Que's cred gran rei, l'urós mishèr! (Eyt): "Il se croit grand roi, l'heureux traîne-misère!"

('s: COD; gran rei: attribut du COD.)

... e puish, n'èran pas muts, e qu'avèn la lenga desligada. (Yan dou Sabalot): "... et puis, ils n'étaient pas muets, et ils avaient la langue déliée."

(la lenga: COD; desligada: attribut du COD.)


L'attribut du CO marquant la possession

Lorsque l'attribut du CO marque la possession, il est introduit par de (jamais par a); cependant, au lieu de dire de jo, de tu... on emploie les pronoms possessifs, sans l'article:

Aquera auto qu'ei de Bòrdanava, e díser que dinc adara que l'aví creduda de Sarrabèra!: "Cette voiture est à Bordenave, alors que jusqu'à maintenant j'avais cru qu'elle était à Sarrabèe!"

Bailoquin qu'avè besonh de la plaça entà boçar la boca au son canalhèr. Qu'i compdava, que la credè soa... (Lalanne): "Un habitant de Bellocq avait besoin de la place pour nourrir ses enfans. Il y comptait, il croyait qu'elle était à lui..."

V. aussi 4. D. L'attribut du sujet.


La construction de l'attribut du CO

La construction partitive de l'attribut du CO

Comme l'adjectif attribut du sujet et l'adjectif épithète à certaines conditions, l'adjectif attribut du COD peut être construit selon la construction partitive:

Un corbàs de la tropa, vestit en mossur, qui's credè deus màgers, que's pujà sus un terruquet e que’s hicà a devisar. (Larroque): "Un corbeau de la bande, habillé en bourgeois, qui se croyait très important, monta sur une motte de terre et se mit à parler."

V. aussi 4. E. La construction partitive de l'adjectif


Verbes à construction indirecte de l'attribut du CO

Certains verbes construisent indirectement l'attribut du CO, introduit alors par com ou par une préposition:

Lo certificat d'estudis non deu pas estar considerat per eths com ua fin d'estudis. (Camélat): "Le certificat d'études ne doit pas être considéré par eux comme une fin d'études."

... ce hasè aths chinaires qui'u tractavan de fotut pòcvau de darrèra classa. (Escoula): ".... faisait-il à ceux qui le taquinaient en le traitant de fichu vaurien de dernière catégorie."

Excusatz, Madama, mes ne'm caleré pas pr'aquò préner per un pèc. (Laffargue): "Pardon, Madame, mais il ne faudrait pas pour autant me prendre pour un idiot."

Que la voló hemna e que's maridà dab era. (Lalanne): "Il la voulut pour femme et se maria avec elle."


Attribut du CO introduit par de

  • Lorsque le CO du verbe n'est pas introduit par un déterminant défini, c'est-à-dire, lorsqu'il est introduit par un article indéfini, l'article ø, un déterminant indéfini ou un déterminant numéral, ou encore que l'on a affaire à un pronom indéfini ou à un pronom numéral, il est ordinairement précédé de la préposition de:

Que'n coneishi un d'urós. (Hustach): "J'en connais un heureux."

Be'n caleré córrer botigas d’aqueras qui expausan vielherias entà n’escàder un de parièr ! (Camélat): "Il faudrait en faire beaucoup, de ces magasins qui exposent des vieilleries, pour tomber sur un pareil !"

Qu'avè un calanquèr de hicat dessús. (Hustach): "Il était pris d'une sorte de torpeur."

Que sabí que se'n guardavan ua de sancera. (Camélat): "Je savais qu'on en gardait une entière."

Que te'n sèi ua de richa. (Palay): "J'en connais pour toi une riche."

Lhèu e n'averés podut trobar ua de mei richa. (Palay): "Peut-être aurais-tu pu en trouver une plus riche."

Mei d'un bissèi que'n hen d'urós. (Al-Cartéro): "Plusieurs d'entre eux sans doute firent des heureux."

Qu'èi dus hilhs de curès. (Daugé): "J'ai deux fils curés."

Mestiers de mei maishants que lo men, ne'n conegui pas guaires. (Palay): "Des métiers plus mauvais que le mien, je n'en connais pas beaucoup."

Dab los auts gojats arrés de mei charmants qu'eth. (Hustach): "Avec les autres garçons personne de plus affable que lui."

Que n'a pro d'amassat tà víver d'ara enlà. (Abadie): "Il a assez d'argent de côté pour vivre dorénavant."

Le verbe peut être sous-entendu:

ua bona causa de hèita (Sabalot): "une bonne chose de faite"

Mais avec un CO introduit par un déterminant défini:

Qu'avem tots nosta òra mercada. (Palay): "Nous avons tous notre heure marquée."

Los uelhs qu'avè gris, los pòts espés, lo nas arrecussat. (Casebonne): "Ses yeux étaient gris, ses lèvres épaisses, son nez retroussé."

Que trobava qu'avèn tròp sovent los uelhs virats de cap entau castèth e pas pro tà la maison deus praubes. (Yan dou Sabalot): "Il trouvait qu'on avait trop souvent les yeux tournés vers le château et pas assez vers la maison des pauvres."

  • Après shens, on trouve aussi de:

ua mainada de Pau shens pair ni mair de vius (Casebonne): "une fillette de Pau sans parents vivants"

Il faut se référer au sens: cette phrase équivaut à qui n'a pas pair ni mair de vius, on a donc l'équivalent d'un CO et d'un attribut du CO.


Accord de l'attribut du CO

L'attribut du CO s'accorde en genre et en nombre avec le CO. Cependant, on notera les particularités suivantes:

  • L'attribut du CO peut se mettre au pluriel lorsqu'il se rapporte à un COD susceptible d'entraîner l'accord au pluriel:

Dab los auts gojats arrés de mei charmants qu'eth. (Hustach): "Avec les autres garçons [il n'y avait] personne de plus affable que lui."

  • L'attribut du CO peut se mettre au pluriel dans les phrases à portée générale dont le sujet est òm:

Un còp luenh de casa, òm que's cred mèstes de tot har. (Bouzet)

Noter que le verbe est toujours au singulier après òm.


Pronominalisation de l'attribut du CO

En fr., l'attribut du CO ne se pronominalise pas; il se pronominalise par ne s'il n'est pas introduit par un déterminant défini (1):

La Mistrasseta, bestiassa la'n cresi, canalha la'n cresi pas. (Dambielle): "Mistrassette, je la crois très bête, je ne la crois pas fripouille."

Lhèu, adara, ei enqüèra malurosa. Jo d'i pensar que'm hè mau, a maugrat d'estar mei gran, d'estar un òmi, com disen, de la ne saber au cap de totas aqueras annadas. (Javaloyès): "Peut-être, maintenant, est-elle encore malheureuse. Moi, y penser me fait mal, bien que je sois grand, que je sois un homme, comme on dit, de savoir qu'elle l'est après toutes ces années."

Que non i a nat vielh que lo qui se'n cred. (Camélat): "Il n'y a de vieux que celui qui croit l'être."


La position de l'attribut du CO

L'attribut du CO se place de préférence après le CO; cependant, on le trouve placé avant le CO plus fréquemment qu'en fr.:

Dèisha ubèrta la pòrta.: "Laisse ouverte la porte."

Qu'as tròp pesuc lo cap. (Los de Nadau): "Tu as la tête trop lourde."

Qu'avèn agut lo còp de pienti. (Sabalot): "Leur langue était bien pendue."

Si Diu l'audiva au cèu, qu'avè fina l'aurelha. (Yan Palay): "Si Dieu l'entendait au ciel, il avait l'oreille fine."

Era curiosetat a puntut eth hisson. (Philadelphe de Gerde): "La curiosité a le dard pointu."

Qu'aví tròp petitas las mans. (Lapassade): "J'avais les mains trop petites."

L'avesque ne trobà pas bonas las responsas. (Oéy en Bearn): "L'évêque ne trouva pas les réponses bonnes."





(1) les déterminants définis: l'article défini, les déterminants possessifs, les déterminants démonstratifs.