Différences entre les versions de « 4. A. Les différents types d'adjectifs »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Les types d'adjectifs selon leur fonctionnement ==
== Les types d'adjectifs selon leur fonctionnement ==


Du point de vue de leur fonctionnement, on peut distinguer deux types d'adjectifs: les '''adjectifs qualifiants''' et les '''adjectifs relationnels'''.
Du point de vue de leur fonctionnement, on peut distinguer deux types d'adjectifs: les ''adjectifs qualifiants'' et les ''adjectifs relationnels''.
 


=== Les adjectifs qualifiants ===
=== Les adjectifs qualifiants ===


Les '''adjectifs qualifiants''' expriment une qualité, une caractéristique du nom auquel ils se rapportent: '''un mainatge ''pèc''''', '''un libe ''interessant'''''.
Les ''adjectifs qualifiants'' expriment une qualité, une caractéristique du nom auquel ils se rapportent: '''un mainatge ''pèc''''', '''un libe ''interessant'''''.


Entre autres particularités, ce type d'adjectifs admet le comparatif et le superlatif: '''un libe mei interessant''', '''ua vila hèra bèra'''.
Entre autres particularités, ce type d'adjectifs admet le comparatif et le superlatif: '''un libe ''mei interessant''''', '''ua vila ''hèra bèra'''''.


Ils peuvent fonctionner comme attributs du sujet:
Ils peuvent fonctionner comme attributs du sujet:
Ligne 26 : Ligne 27 :


Inversement, placer après le nom un adjectif qui se placent ordinairement avant renforce son sens: '''Ua gojata ''beròja''''', par rapport à '''ua ''beròja'' gojata''', marque une insistance sur '''beròja'''.
Inversement, placer après le nom un adjectif qui se placent ordinairement avant renforce son sens: '''Ua gojata ''beròja''''', par rapport à '''ua ''beròja'' gojata''', marque une insistance sur '''beròja'''.
V. aussi [[4. D. La position de l'adjectif]].




=== Les adjectifs relationnels ===
=== Les adjectifs relationnels ===


Les '''adjectifs relationnels''' équivalent par leur sens à un complément du nom ou à une proposition relative:
Les ''adjectifs relationnels'' équivalent par leur sens à un complément du nom ou à une proposition relative:


'''lo viatge ''presidenciau''''' (= '''lo viatge deu president''', '''lo viatge qui a hèit lo president''').
'''lo viatge ''presidenciau''''' [''lo viatge deu president'', ''lo viatge qui a hèit lo president''].


Ils n'admettent pas, normalement, le comparatif ni le superlatif.
Ils n'admettent pas, normalement, le comparatif ni le superlatif.


Les adjectifs relationnels se placent normalement après le nom, sauf effet de style particulier.
Les adjectifs relationnels se placent normalement après le nom, sauf effet de style particulier.
V. la fiche [[4. D. La position de l'adjectif]].




Ligne 46 : Ligne 47 :
=== Dérivation impropre à partir d'une forme verbale ===
=== Dérivation impropre à partir d'une forme verbale ===


Les participes présents et passés peuvent être employés comme adjectifs: il s'agit d'un cas de '''dérivation impropre''' (de changement de catégorie grammaticale du mot):
* Les participes présents et passés peuvent être employés comme adjectifs; il s'agit d'un cas de ''dérivation impropre'' (de changement de catégorie grammaticale du mot):


'''nostas glòrias ''passadas''''' (Labaig-Langlade)
'''nostas glòrias ''passadas''''' (Labaig-Langlade): "nos gloires passées"


'''Que'u te'n davan a punh ''barrat'' e sense gràcia.''' (Camélat)
'''Que'u te'n davan a punh ''barrat'' e sense gràcia.''' (Camélat): "Ils te le frappaient à poing fermé et sans merci."


'''Quòra los bataires tornèren deu solèir, hòrt ''estarits'', los braces ''cruishits'', levèren lo cap.''' (Bellocq)
'''Quòra los bataires tornèren deu solèir, hòrt ''estarits'', los braces ''cruishits'', levèren lo cap.''' (Bellocq): "Quand les batteurs revinrent de l'aire, épuisés, les bras ankylosés, ils levèrent la tête."


'''Deu rei d'Aragon la votz ''estauvianta''''' (Camélat)
'''Deu rei d'Aragon la votz ''estauvianta''''' (Camélat): "Du roi d'Aragon la voix parcimonieuse"


En outre, à partir de l'infinitif d'un verbe, on forme des adjectifs en -''ador'', -''edor'', -''idor''; ils équivalent à une proposition, voire parfois à un autre adjectif:
* En outre, à partir de l'infinitif d'un verbe, on forme des adjectifs en -''ador'', -''edor'', -''idor''; ils équivalent à une proposition, voire parfois à un autre adjectif:


'''los dias qui s'abracan, ''anonciadors'' de la baisha sason''' (Camélat) (''qui anóncian'')
'''los dias qui s'abracan, ''anonciadors'' de la baisha sason''' (Camélat): "les jours qui raccourcissent, annonçant la basse saison"


'''Que te'n vas donc atau, ''desbrombador'' deus segraments qui arivan e hes aciu medish.''' (Lalanne) (''en avent desbrombat'')
'''Que te'n vas donc atau, ''desbrombador'' deus segraments qui arivan e hes aciu medish.''' (Lalanne): "Tu t'en vas donc ainsi, en ayant oublié les serments qu'il y a un an tu fis ici même."


'''Qu'ès ''sabedor'' d'estar / eròi, mes non pas victima.''' (Javaloyès) (''assabentat'')
'''Qu'ès ''sabedor'' d'estar / eròi, mes non pas victima.''' (Javaloyès): "Tu es conscient d'être / héros, mais pas victime."


Ces adjectifs peuvent recevoir les mêmes compléments que les formes verbales correspondantes:
* Ces adjectifs peuvent recevoir les mêmes compléments que les formes verbales correspondantes:


'''La mirada ''escapadora'' d'aqueths uelhs agradius qu'aborriva mei que jamei lo son poder engalinaire.''' (Casebonne) (''qui s'escapava d'aqueths uelhs agradius'')
'''La mirada ''escapadora'' d'aqueths uelhs agradius qu'aborriva mei que jamei lo son poder engalinaire.''' (Casebonne): "Le regard qui s'échappait de ces yeux plaisants lançaient plus que jamais son pouvoir de séduction."




Ligne 73 : Ligne 74 :
Plus souvent qu'en français, l'adjectif gascon peut être employé comme adverbe:
Plus souvent qu'en français, l'adjectif gascon peut être employé comme adverbe:


'''Vediatz de har ''beròi''.''' (Sabalot)
'''Vediatz de har ''beròi''.''' (Sabalot): "Faites en sorte de bien vous porter."


'''la tèrra ''fresc'' mavuda''' (Casebonne): "la terre récemment remuée"
'''la tèrra ''fresc'' mavuda''' (Casebonne): "la terre récemment remuée"


'''Anna que l'espia ''lèd''.''' (Javaloyès): "Anne lui fait un mauvais regard"
'''Anna que l'espia ''lèd''.''' (Javaloyès): "Anne lui lance un mauvais regard."


'''L'erbòta ''doç'' que bancaleja.''' (Al-Cartéro)
'''L'erbòta ''doç'' que bancaleja.''' (Al-Cartéro): "L'herbe se balance doucement."


'''Tot ''polit'' lo paisan d'abòrd que s'apressà.''' (Yan Palay)
'''Tot ''polit'' lo paisan d'abòrd que s'apressà.''' (Yan Palay): "Très poliment le paysan aussitôt s'approcha."


'''las bargadoras que dançavan ''leugèr''''' (Palay)
'''Las bargadoras que dançavan ''leugèr''.''' (Palay): "Les teilleuses dansaient légèrement."


'''''haut'' plaçats''' (Palay)
'''''haut'' plaçats''' (Palay): "haut placés"


'''La mortadèra hauç tròp ''pesant'' qu'a trucat.''' (Sabalot)
'''La mortadèra hauç tròp ''pesant'' qu'a trucat.''' (Sabalot): "La faucille mortelle trop lourdement a frappé."




=== Une catégorie d'adjectifs particulière au gascon ===
=== Une catégorie d'adjectifs particulière au gascon ===


Il existe des adjectifs fait d'un adjectif initial, accolé à la suite d'un nom qui indique que la qualité exprimée se vérifie en ce qui concerne le référent exprimé par ce nom:  
* Il existe des adjectifs fait d'un adjectif initial, accolé à la suite d'un nom qui indique que la qualité exprimée se vérifie en ce qui concerne le référent exprimé par ce nom:  


'''òmi de bèra traca, sec, ''cararoi''''' (Camélat) (= ''roi de cara'', litt. "rouge en ce qui concerne le visage")
'''òmi de bèra traca, sec, ''cararoi''''' (Camélat): [''roi de cara'', "rouge de visage", "au visage rouge"; litt. "rouge en ce qui concerne le visage"]


Le nom reste invariable, seul l'adjectif prenant les marques du genre et du nombre; c'est pourquoi il importe d'écrire les deux composants soudés et sans trait d'union:
* Le nom reste invariable, seul l'adjectif prenant les marques du genre et du nombre; c'est pourquoi il importe d'écrire les deux composants soudés et sans trait d'union:


'''Que'm cridava que n'aví pas a sortir dab ua ''pènegra''.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')
'''Que'm cridava que n'aví pas a sortir dab ua ''pènegra''.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "Il me criait que je n'avais pas à sortir avec une Pied-Noir."


'''N'ei pas donc peguèr lavetz de voler vestir de parièr los negres e los blancs, los ''pètharrois'' e los chinoès?''' (Casebonne)
'''N'ei pas donc peguèr lavetz de voler vestir de parièr los negres e los blancs, los ''pètharrois'' e los chinoès?''' (Casebonne): "Ce n'est pas bêtise, donc, de vouloir habiller de la même façon les Noirs et les Blancs, les Peaux-Rouges et les Chinois?"


'''ua mainada deu Bordalat, berogeta e valenta com un esquiròu — drin ''capleugèra'' totun, mes la joenessa, sabetz?''' (Bouzet)
'''ua mainada deu Bordalat, berogeta e valenta com un esquiròu — drin ''capleugèra'' totun, mes la joenessa, sabetz?''' (Bouzet): "une jeune fille du hameau, jolie et vaillante comme un écureuil - un peu tête en l'air, mais la jeunesse, vous savez?"


V. aussi la fiche [[1. H. L'orthographe des mots composés et du trait d'union]].
V. aussi la fiche [[1. H. L'orthographe des mots composés et du trait d'union]].

Version actuelle datée du 8 septembre 2022 à 14:38

Les types d'adjectifs selon leur fonctionnement

Du point de vue de leur fonctionnement, on peut distinguer deux types d'adjectifs: les adjectifs qualifiants et les adjectifs relationnels.


Les adjectifs qualifiants

Les adjectifs qualifiants expriment une qualité, une caractéristique du nom auquel ils se rapportent: un mainatge pèc, un libe interessant.

Entre autres particularités, ce type d'adjectifs admet le comparatif et le superlatif: un libe mei interessant, ua vila hèra bèra.

Ils peuvent fonctionner comme attributs du sujet:

Lo mainatge qu'ei pèc, aquera vila qu'èra bèra.

Lorsqu'ils sont employés comme épithètes, les adjectifs qualifiants peuvent se placer avant ou après le nom auquel ils se rapportent:

un pòt leugèr (Tousis)

un libe espés (Sègues)

Qu'avè gran talent. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs)

Un grand nombre d'entre eux ont néanmoins une place préférentielle, soit avant, soit après le nom. Lorsque la place préférentielle est après le nom, placer l'adjectif avant le nom donne à celui-ci une connotation abstraite:

d'un leugèr còp d’ala (Labaig-Langlade)

Inversement, placer après le nom un adjectif qui se placent ordinairement avant renforce son sens: Ua gojata beròja, par rapport à ua beròja gojata, marque une insistance sur beròja.

V. aussi 4. D. La position de l'adjectif.


Les adjectifs relationnels

Les adjectifs relationnels équivalent par leur sens à un complément du nom ou à une proposition relative:

lo viatge presidenciau [lo viatge deu president, lo viatge qui a hèit lo president].

Ils n'admettent pas, normalement, le comparatif ni le superlatif.

Les adjectifs relationnels se placent normalement après le nom, sauf effet de style particulier.


Questions de dérivation impropre

Dérivation impropre à partir d'une forme verbale

  • Les participes présents et passés peuvent être employés comme adjectifs; il s'agit d'un cas de dérivation impropre (de changement de catégorie grammaticale du mot):

nostas glòrias passadas (Labaig-Langlade): "nos gloires passées"

Que'u te'n davan a punh barrat e sense gràcia. (Camélat): "Ils te le frappaient à poing fermé et sans merci."

Quòra los bataires tornèren deu solèir, hòrt estarits, los braces cruishits, levèren lo cap. (Bellocq): "Quand les batteurs revinrent de l'aire, épuisés, les bras ankylosés, ils levèrent la tête."

Deu rei d'Aragon la votz estauvianta (Camélat): "Du roi d'Aragon la voix parcimonieuse"

  • En outre, à partir de l'infinitif d'un verbe, on forme des adjectifs en -ador, -edor, -idor; ils équivalent à une proposition, voire parfois à un autre adjectif:

los dias qui s'abracan, anonciadors de la baisha sason (Camélat): "les jours qui raccourcissent, annonçant la basse saison"

Que te'n vas donc atau, desbrombador deus segraments qui arivan e hes aciu medish. (Lalanne): "Tu t'en vas donc ainsi, en ayant oublié les serments qu'il y a un an tu fis ici même."

Qu'ès sabedor d'estar / eròi, mes non pas victima. (Javaloyès): "Tu es conscient d'être / héros, mais pas victime."

  • Ces adjectifs peuvent recevoir les mêmes compléments que les formes verbales correspondantes:

La mirada escapadora d'aqueths uelhs agradius qu'aborriva mei que jamei lo son poder engalinaire. (Casebonne): "Le regard qui s'échappait de ces yeux plaisants lançaient plus que jamais son pouvoir de séduction."


Adjectifs employés comme adverbes

Plus souvent qu'en français, l'adjectif gascon peut être employé comme adverbe:

Vediatz de har beròi. (Sabalot): "Faites en sorte de bien vous porter."

la tèrra fresc mavuda (Casebonne): "la terre récemment remuée"

Anna que l'espia lèd. (Javaloyès): "Anne lui lance un mauvais regard."

L'erbòta doç que bancaleja. (Al-Cartéro): "L'herbe se balance doucement."

Tot polit lo paisan d'abòrd que s'apressà. (Yan Palay): "Très poliment le paysan aussitôt s'approcha."

Las bargadoras que dançavan leugèr. (Palay): "Les teilleuses dansaient légèrement."

haut plaçats (Palay): "haut placés"

La mortadèra hauç tròp pesant qu'a trucat. (Sabalot): "La faucille mortelle trop lourdement a frappé."


Une catégorie d'adjectifs particulière au gascon

  • Il existe des adjectifs fait d'un adjectif initial, accolé à la suite d'un nom qui indique que la qualité exprimée se vérifie en ce qui concerne le référent exprimé par ce nom:

òmi de bèra traca, sec, cararoi (Camélat): [roi de cara, "rouge de visage", "au visage rouge"; litt. "rouge en ce qui concerne le visage"]

  • Le nom reste invariable, seul l'adjectif prenant les marques du genre et du nombre; c'est pourquoi il importe d'écrire les deux composants soudés et sans trait d'union:

Que'm cridava que n'aví pas a sortir dab ua pènegra. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "Il me criait que je n'avais pas à sortir avec une Pied-Noir."

N'ei pas donc peguèr lavetz de voler vestir de parièr los negres e los blancs, los pètharrois e los chinoès? (Casebonne): "Ce n'est pas bêtise, donc, de vouloir habiller de la même façon les Noirs et les Blancs, les Peaux-Rouges et les Chinois?"

ua mainada deu Bordalat, berogeta e valenta com un esquiròu — drin capleugèra totun, mes la joenessa, sabetz? (Bouzet): "une jeune fille du hameau, jolie et vaillante comme un écureuil - un peu tête en l'air, mais la jeunesse, vous savez?"

V. aussi la fiche 1. H. L'orthographe des mots composés et du trait d'union.