Différences entre les versions de « 3. R. Le participe et le gérondif »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 18 : Ligne 18 :
Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant ou après celui-ci:  
Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant ou après celui-ci:  


'''Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren.''' (Camélat)
'''Mes l'aulhèr, ''m'espiant'', coma empensat, no'm tornè arren.''' (Camélat): "Mais le berger, me regardant, d'un air soucieux, ne me répondit rien."


'''Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, qué'u diserèi?''' (Camélat)
'''Que dab l'uelhada me heresca / Diu, ''croishint-me'' los òs e l'amna, en tremolant, / qué'u diserèi?''' (Camélat): "Que de son oeil me frappe / Dieu, me brisant les os et l'âme, en tremblant, / que lui dirai-je?"




Ligne 27 : Ligne 27 :
* Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:
* Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:


'''Miquèu que's drecè e getant lo fesilh au pè d’un hau, que digó a votz hauta...''' (Casebonne)
'''Miquèu que's drecè e ''getant lo fesilh au pè d'un hau'', que digó a votz hauta...''' (Casebonne): "Michel se dressa et jetant le fusil au pied d'un chêne, il dit à voix haute..."


'''E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat)
'''E aqueste, ''lhevant lo cap'', que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat): "Et celui-ci, levant la tête, leur lançait un coup d'oeil qui n'était pas vraiment amical."


V. [[6. A. La subordonnée participiale]].
V. [[6. A. La subordonnée participiale]].
Ligne 83 : Ligne 83 :
* Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement:
* Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement:


'''Ò Menin, e plorava Zabelina en se torcent las mans...''' (Lalanne)
'''Ò Menin, e plorava Zabelina ''en'' se ''torcent'' las mans...''' (Lalanne): "Ö Menin, pleurait Zabelline en se tordant les mains..."


'''La hemna deu regent e ua vesia esvagada, en audint l'arrueit qu’avèn corrut...''' (Lalanne)
'''La hemna deu regent e ua vesia esvagada, ''en audint'' l'arrueit qu’avèn corrut...''' (Lalanne): "La femme de l'instituteur et une voisine désoeuvrée, avaient accouru en entendant le bruit..."


'''Cada matin, cada ser en tornant de l’escòla, Anna que m’encoratja.''' (Javaloyès)
'''Cada matin, cada ser ''en tornant'' de l’escòla, Anna que m'encoratja.''' (Javaloyès): "Chaque matin, chaque soir en rentrant de l'école, Anne m'encourageait."


* Il peut être précédé de ''tot'' adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition:
* Il peut être précédé de ''tot'' adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition:


'''Que'm detalha los tribalhs qui a hèit en tot planhe's deus tomates qui an la malaudia.''' (Peyroutet)
'''Apuish, ''tot en disnant'', que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula.''' (Yan Palay): "Après, tout en déjeunant, nous parlerons d'affaires, / le boire et le manger ouvrent la parole."
 
'''Apuish, tot en disnant, que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula.''' (Yan Palay)


* Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après:
* Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après:


'''... coma ac disí en me’n tornant a la mia mair...''' (Camélat)
'''... coma ac disí ''en me'n tornant'' a la mia mair...''' (Camélat): "... comme je le disais en allant retrouver ma mère..."


'''En jumpant-se los guits que corren tau varat.''' (Al-Cartéro)
'''''En jumpant-se'' los guits que corren tau varat.''' (Al-Cartéro): "En se dandinant les canards courent au fossé."




=== Localismes ===
=== Localismes ===


* Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un ''s adverbial'' (comme certains adverbes: ''amassas'' pour ''amassa'', ''soventòtas''...): '''en cantants''', '''en batents''', '''en bastints'''; '''en avents cantat''', '''en estant vingut'''.
* Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un ''s adverbial'' (comme certains adverbes: ''amassas'' pour ''amassa'', ''soventòtas''...): '''en cantans''', '''en batens''', '''en bastins'''; '''en avens cantat''', '''en estans vingut'''.
 
N. B.: dans ce cas, on ne note pas le ''t'' car il se prononcerait, selon les règles de prononciation de ces parlers. Or, on dit [eŋkanˈtans], etc.


* Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de ''en'', voire, dans certaines zones assez réduites, de ''en tot'' ou ''en bèth'':
* Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de ''en'', voire, dans certaines zones assez réduites, de ''en tot'' ou ''en bèth'':


'''[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar en chiuchirlejar a travèrs las brostas.''' (Sabathé)
'''[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar ''en chiuchirlejar'' a travèrs las brostas.''' (Sabathé): "[Il n'avait] jamais regardé au printemps les oiseaux voleter, se chasser les uns les autres en chantant à travers les branches."


'''En tot demandar ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau.''' (Arrieumajou)
'''''En tot demandar'' ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau.''' (Arrieumajou): "En demandant de l'aide, il fait un bond si grand qu'il tombe de l'autre côté du cheval."


'''En bèth arribar a la pòrta, que s'estancan...''' (Daugé)
'''''En bèth arribar'' a la pòrta, que s'estancan...''' (Daugé): "En arrivant à la porte, ils s'arrêtent..."


Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif:
* Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif:


'''... en non pas dromir mei que non hètz...''' (Palay)
'''... ''en'' non pas ''dromir'' mei que non hètz...''' (Palay): "... en ne dormant pas plus que vous ne faites..."


N. B.: une forme comme ''en tot demandar'' + infinitif n'est pas l'équivalent de ''tot en demandant'' et ne marque pas d'opposition.
* N. B.: une forme comme ''en tot demandar'' + infinitif n'est pas l'équivalent de ''tot en demandant'' et ne marque pas d'opposition.





Version actuelle datée du 21 septembre 2022 à 13:22

Le participe présent

Paradigmes

Le participe présent se forme en remplaçant le -r de l'infinitif par la désinence -nt; au second groupe, l'accent tonique se place sur la dernière syllabe y compris dans le cas des verbes à infinitif paroxyton. Il est invariable:

CANTAR --> cantant

BÀTER --> batent

DROMIR --> dromint

BASTIR --> bastint


Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent

Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant ou après celui-ci:

Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren. (Camélat): "Mais le berger, me regardant, d'un air soucieux, ne me répondit rien."

Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, / qué'u diserèi? (Camélat): "Que de son oeil me frappe / Dieu, me brisant les os et l'âme, en tremblant, / que lui dirai-je?"


Emploi

  • Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:

Miquèu que's drecè e getant lo fesilh au pè d'un hau, que digó a votz hauta... (Casebonne): "Michel se dressa et jetant le fusil au pied d'un chêne, il dit à voix haute..."

E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas. (Camélat): "Et celui-ci, levant la tête, leur lançait un coup d'oeil qui n'était pas vraiment amical."

V. 6. A. La subordonnée participiale.

  • Le participe présent ne s'emploie pas avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:

"Les musiciens jouant du violon" ne se traduit pas *Los musicaires jogant deu vriulon, mais Los musicaires qui jògan deu vriulon.


Le participe passé actif

  • Le participe passé actif se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif):

CANTAR: avent cantat

BÀTER: avent batut

DROMIR: avent dromit

BASTIR: avent bastit

ESTAR: estant estat

VIÉNER: estant viengut

SORTIR: estant sortit

Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent, mais est peu fréquent.


Le gérondif

Paradigmes

  • Le gérondif se forme à l'aide de la préposition en et du participe présent, mais, dans certaines régions, l'accent tonique des verbes du deuxième groupe paroxytons peut rester à la place qu'il occupe à l'infinitif:

CANTAR: en cantant

BÀTER: en batent / en bàtent

DROMIR: en dromint

BASTIR: en bastint

  • Il existe aussi un gérondif passé formé à l'aide de l'auxiliaire voulu au gérondif et du participe passé: en avent cantat, en estant viengut.


Emploi

  • Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement:

Ò Menin, e plorava Zabelina en se torcent las mans... (Lalanne): "Ö Menin, pleurait Zabelline en se tordant les mains..."

La hemna deu regent e ua vesia esvagada, en audint l'arrueit qu’avèn corrut... (Lalanne): "La femme de l'instituteur et une voisine désoeuvrée, avaient accouru en entendant le bruit..."

Cada matin, cada ser en tornant de l’escòla, Anna que m'encoratja. (Javaloyès): "Chaque matin, chaque soir en rentrant de l'école, Anne m'encourageait."

  • Il peut être précédé de tot adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition:

Apuish, tot en disnant, que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula. (Yan Palay): "Après, tout en déjeunant, nous parlerons d'affaires, / le boire et le manger ouvrent la parole."

  • Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après:

... coma ac disí en me'n tornant a la mia mair... (Camélat): "... comme je le disais en allant retrouver ma mère..."

En jumpant-se los guits que corren tau varat. (Al-Cartéro): "En se dandinant les canards courent au fossé."


Localismes

  • Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un s adverbial (comme certains adverbes: amassas pour amassa, soventòtas...): en cantans, en batens, en bastins; en avens cantat, en estans vingut.

N. B.: dans ce cas, on ne note pas le t car il se prononcerait, selon les règles de prononciation de ces parlers. Or, on dit [eŋkanˈtans], etc.

  • Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de en, voire, dans certaines zones assez réduites, de en tot ou en bèth:

[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar en chiuchirlejar a travèrs las brostas. (Sabathé): "[Il n'avait] jamais regardé au printemps les oiseaux voleter, se chasser les uns les autres en chantant à travers les branches."

En tot demandar ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau. (Arrieumajou): "En demandant de l'aide, il fait un bond si grand qu'il tombe de l'autre côté du cheval."

En bèth arribar a la pòrta, que s'estancan... (Daugé): "En arrivant à la porte, ils s'arrêtent..."

  • Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif:

... en non pas dromir mei que non hètz... (Palay): "... en ne dormant pas plus que vous ne faites..."

  • N. B.: une forme comme en tot demandar + infinitif n'est pas l'équivalent de tot en demandant et ne marque pas d'opposition.