Différences entre les versions de « 3. R. Le participe et le gérondif »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
m (Eric G a déplacé la page 3. S. Le participe présent et le gérondif vers 3. R. Le participe présent et le gérondif par-dessus une redirection)
 
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Le participe présent ==
=== Paradigmes ===
Le ''participe présent'' se forme en remplaçant le -''r'' de l'infinitif par la désinence -''nt''; au second groupe, l'accent tonique se place sur la dernière syllabe y compris dans le cas des verbes à infinitif paroxyton. Il est invariable:
'''CANT''AR''''' --> '''cant''ant'''''
'''BÀT''ER''''' --> '''bat''ent'''''
'''DROM''IR''''' --> '''drom''int'''''
'''BAST''IR''''' --> '''bast''int'''''
=== Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent ===
Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant ou après celui-ci:
'''Mes l'aulhèr, ''m'espiant'', coma empensat, no'm tornè arren.''' (Camélat): "Mais le berger, me regardant, d'un air soucieux, ne me répondit rien."
'''Que dab l'uelhada me heresca / Diu, ''croishint-me'' los òs e l'amna, en tremolant, / qué'u diserèi?''' (Camélat): "Que de son oeil me frappe / Dieu, me brisant les os et l'âme, en tremblant, / que lui dirai-je?"
=== Emploi ===
* Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:
'''Miquèu que's drecè e ''getant lo fesilh au pè d'un hau'', que digó a votz hauta...''' (Casebonne): "Michel se dressa et jetant le fusil au pied d'un chêne, il dit à voix haute..."
'''E aqueste, ''lhevant lo cap'', que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas.''' (Camélat): "Et celui-ci, levant la tête, leur lançait un coup d'oeil qui n'était pas vraiment amical."
V. [[6. A. La subordonnée participiale]].
* Le participe présent ne s'emploie pas avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:
"Les musiciens jouant du violon" ne se traduit pas *''Los musicaires jogant deu vriulon'', mais '''Los musicaires qui jògan deu vriulon'''.
== Le participe passé actif ==
* Le ''participe passé actif'' se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif):
'''CANTAR''': '''avent cantat'''
'''BÀTER''': '''avent batut'''
'''DROMIR''': '''avent dromit'''
'''BASTIR''': '''avent bastit'''
'''ESTAR''': '''estant estat'''
'''VIÉNER''': '''estant viengut'''
'''SORTIR''': '''estant sortit'''
Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent, mais est peu fréquent.
* Les formes '''cantat''', '''batut''', '''dromit''', etc., sont des '''participes passés passifs'''; v. la fiche [[3. U. Le passif et ses équivalents]].
== Le gérondif ==
=== Paradigmes ===
* Le ''gérondif'' se forme à l'aide de la préposition ''en'' et du participe présent, mais, dans certaines régions, l'accent tonique des verbes du deuxième groupe paroxytons peut rester à la place qu'il occupe à l'infinitif:
'''CANTAR''': '''en cantant'''
'''BÀTER''': '''en batent''' / '''en bàtent'''
'''DROMIR''': '''en dromint'''
'''BASTIR''': '''en bastint'''
* Il existe aussi un gérondif passé formé à l'aide de l'auxiliaire voulu au gérondif et du participe passé: '''en avent cantat''', '''en estant viengut'''.
=== Emploi ===
* Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement:
'''Ò Menin, e plorava Zabelina ''en'' se ''torcent'' las mans...''' (Lalanne): "Ö Menin, pleurait Zabelline en se tordant les mains..."
'''La hemna deu regent e ua vesia esvagada, ''en audint'' l'arrueit qu’avèn corrut...''' (Lalanne): "La femme de l'instituteur et une voisine désoeuvrée, avaient accouru en entendant le bruit..."
'''Cada matin, cada ser ''en tornant'' de l’escòla, Anna que m'encoratja.''' (Javaloyès): "Chaque matin, chaque soir en rentrant de l'école, Anne m'encourageait."
* Il peut être précédé de ''tot'' adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition:
'''Apuish, ''tot en disnant'', que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula.''' (Yan Palay): "Après, tout en déjeunant, nous parlerons d'affaires, / le boire et le manger ouvrent la parole."
* Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après:
'''... coma ac disí ''en me'n tornant'' a la mia mair...''' (Camélat): "... comme je le disais en allant retrouver ma mère..."
'''''En jumpant-se'' los guits que corren tau varat.''' (Al-Cartéro): "En se dandinant les canards courent au fossé."
=== Localismes ===
* Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un ''s adverbial'' (comme certains adverbes: ''amassas'' pour ''amassa'', ''soventòtas''...): '''en cantans''', '''en batens''', '''en bastins'''; '''en avens cantat''', '''en estans vingut'''.
N. B.: dans ce cas, on ne note pas le ''t'' car il se prononcerait, selon les règles de prononciation de ces parlers. Or, on dit [eŋkanˈtans], etc.
* Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de ''en'', voire, dans certaines zones assez réduites, de ''en tot'' ou ''en bèth'':
'''[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar ''en chiuchirlejar'' a travèrs las brostas.''' (Sabathé): "[Il n'avait] jamais regardé au printemps les oiseaux voleter, se chasser les uns les autres en chantant à travers les branches."
'''''En tot demandar'' ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau.''' (Arrieumajou): "En demandant de l'aide, il fait un bond si grand qu'il tombe de l'autre côté du cheval."
'''''En bèth arribar'' a la pòrta, que s'estancan...''' (Daugé): "En arrivant à la porte, ils s'arrêtent..."
* Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif:
'''... ''en'' non pas ''dromir'' mei que non hètz...''' (Palay): "... en ne dormant pas plus que vous ne faites..."
* N. B.: une forme comme ''en tot demandar'' + infinitif n'est pas l'équivalent de ''tot en demandant'' et ne marque pas d'opposition.





Version actuelle datée du 21 septembre 2022 à 13:22

Le participe présent

Paradigmes

Le participe présent se forme en remplaçant le -r de l'infinitif par la désinence -nt; au second groupe, l'accent tonique se place sur la dernière syllabe y compris dans le cas des verbes à infinitif paroxyton. Il est invariable:

CANTAR --> cantant

BÀTER --> batent

DROMIR --> dromint

BASTIR --> bastint


Emploi des pronoms personnels compléments avec le participe présent

Les pronoms personnels compléments employés avec le participe présent peuvent se placer avant ou après celui-ci:

Mes l'aulhèr, m'espiant, coma empensat, no'm tornè arren. (Camélat): "Mais le berger, me regardant, d'un air soucieux, ne me répondit rien."

Que dab l'uelhada me heresca / Diu, croishint-me los òs e l'amna, en tremolant, / qué'u diserèi? (Camélat): "Que de son oeil me frappe / Dieu, me brisant les os et l'âme, en tremblant, / que lui dirai-je?"


Emploi

  • Le participe présent peut, en tant que forme verbale, recevoir des compléments. Il équivaut à une subordonnée circonstancielle:

Miquèu que's drecè e getant lo fesilh au pè d'un hau, que digó a votz hauta... (Casebonne): "Michel se dressa et jetant le fusil au pied d'un chêne, il dit à voix haute..."

E aqueste, lhevant lo cap, que'us tirava ua uelhada qui n'èra pas de las amistosas. (Camélat): "Et celui-ci, levant la tête, leur lançait un coup d'oeil qui n'était pas vraiment amical."

V. 6. A. La subordonnée participiale.

  • Le participe présent ne s'emploie pas avec la valeur d'un adjectif et ne peut donc remplacer une subordonnée relative:

"Les musiciens jouant du violon" ne se traduit pas *Los musicaires jogant deu vriulon, mais Los musicaires qui jògan deu vriulon.


Le participe passé actif

  • Le participe passé actif se forme à l'aide de l'auxiliaire conjugué au participe présent et du participe passé (passif):

CANTAR: avent cantat

BÀTER: avent batut

DROMIR: avent dromit

BASTIR: avent bastit

ESTAR: estant estat

VIÉNER: estant viengut

SORTIR: estant sortit

Il s'emploie dans les mêmes cas que le participe présent, mais est peu fréquent.


Le gérondif

Paradigmes

  • Le gérondif se forme à l'aide de la préposition en et du participe présent, mais, dans certaines régions, l'accent tonique des verbes du deuxième groupe paroxytons peut rester à la place qu'il occupe à l'infinitif:

CANTAR: en cantant

BÀTER: en batent / en bàtent

DROMIR: en dromint

BASTIR: en bastint

  • Il existe aussi un gérondif passé formé à l'aide de l'auxiliaire voulu au gérondif et du participe passé: en avent cantat, en estant viengut.


Emploi

  • Le gérondif a un sens adverbial et indique la simultanéité d'un événement qui a lieu dans le cadre d'un autre événement:

Ò Menin, e plorava Zabelina en se torcent las mans... (Lalanne): "Ö Menin, pleurait Zabelline en se tordant les mains..."

La hemna deu regent e ua vesia esvagada, en audint l'arrueit qu’avèn corrut... (Lalanne): "La femme de l'instituteur et une voisine désoeuvrée, avaient accouru en entendant le bruit..."

Cada matin, cada ser en tornant de l’escòla, Anna que m'encoratja. (Javaloyès): "Chaque matin, chaque soir en rentrant de l'école, Anne m'encourageait."

  • Il peut être précédé de tot adverbial pour insister sur la simultanéité ou marquer une certaine opposition:

Apuish, tot en disnant, que parlaram d’ahars, / lo béver e lo minjar qu'aubreishen la paraula. (Yan Palay): "Après, tout en déjeunant, nous parlerons d'affaires, / le boire et le manger ouvrent la parole."

  • Les pronoms personnels compléments employés avec le gérondif peuvent se placer avant celui-ci, mais aussi, moins fréquemment, après:

... coma ac disí en me'n tornant a la mia mair... (Camélat): "... comme je le disais en allant retrouver ma mère..."

En jumpant-se los guits que corren tau varat. (Al-Cartéro): "En se dandinant les canards courent au fossé."


Localismes

  • Dans le nord des Landes et la Gironde, le gérondif prend un s adverbial (comme certains adverbes: amassas pour amassa, soventòtas...): en cantans, en batens, en bastins; en avens cantat, en estans vingut.

N. B.: dans ce cas, on ne note pas le t car il se prononcerait, selon les règles de prononciation de ces parlers. Or, on dit [eŋkanˈtans], etc.

  • Dans une vaste zone de la Gascogne (Gers, est des Landes, nord-est du Béarn, plus grande partie de la Bigorre et Comminges), on forme le gérondif à l'aide de l'infinitif précédé de en, voire, dans certaines zones assez réduites, de en tot ou en bèth:

[Avèva] pas jamèi espiat a la prima les ausèths a alatejar, a s'acaçar en chiuchirlejar a travèrs las brostas. (Sabathé): "[Il n'avait] jamais regardé au printemps les oiseaux voleter, se chasser les uns les autres en chantant à travers les branches."

En tot demandar ajuda, que hè un saut tan bèth que cag deth aute costat deth chivau. (Arrieumajou): "En demandant de l'aide, il fait un bond si grand qu'il tombe de l'autre côté du cheval."

En bèth arribar a la pòrta, que s'estancan... (Daugé): "En arrivant à la porte, ils s'arrêtent..."

  • Avec ce type de gérondif, les deux membres de la négation se placent devant le verbe, comme toujours avec l'infinitif:

... en non pas dromir mei que non hètz... (Palay): "... en ne dormant pas plus que vous ne faites..."

  • N. B.: une forme comme en tot demandar + infinitif n'est pas l'équivalent de tot en demandant et ne marque pas d'opposition.