Différences entre les versions de « 3. M. Les quantificateurs et les équivalents de NOMBREUX »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Définition ==
== Les quantificateurs adverbiaux ==


Les ''quantificateurs'' sont généralement des adverbes de quantité employés comme déterminants, au sein d'un groupe nominal: ''autant'', ''dehèt'', ''drin'', ''fòrça'', ''guaire'', ''hèra'', ''mens'', ''mei'', ''plan'', ''pòc'', ''tròp''...
Les ''quantificateurs'' sont généralement des adverbes de quantité employés comme déterminants, au sein d'un groupe nominal: ''autant'', ''chic'', ''dehèt'', ''drin'', ''fòrça'', ''guaire'', ''hèra'', ''mens'', ''mei'', ''plan'', ''pòc'' (''pauc'' dans l'est du domaine), ''quant'', ''tant'', ''tròp''...




=== Constructions possibles ===
== Constructions possibles ==


* Les quantificateurs peuvent précéder directement le nom; c'est le cas de ''fòrça''; ces deux mots restent invariables:
 
=== Construction directe ===
 
* Les quantificateurs adverbiaux peuvent précéder directement le nom; c'est le cas de ''fòrça''; ces deux mots restent invariables:


'''Sus aqueste subjèct que i a fòrça cançons.''' (Lavit)
'''Sus aqueste subjèct que i a fòrça cançons.''' (Lavit)
Ligne 14 : Ligne 17 :
'''fòrça còps''' (Massartic)
'''fòrça còps''' (Massartic)


On trouve aussi parfois ''dehèt'' et ''pòc'' construits ainsi; mais cet usage est devenu rare:
On trouve aussi parfois ''dehèt'' construits ainsi:


'''dehèt temps''' (Lalanne)
'''dehèt temps''' (Lalanne)


* D'autres quantficateurs adverbiaux peuvent précéder directement le nom, mais en s'accordant avec lui; cet usage est devenu rare:
'''pòc tribalh''' (Camélat)
'''De pòca nautat que son tanben los cants.''' (Camélat)
'''palha hornida, cabelhs beròi arrecats e pòcas porgas''' (Camélat)
'''los lors uelhs son de plors autandas honts.''' (Camélat)
* Ces quantificateurs peuvent être reliés au nom par la préposition ''de''; dans ce cas, le quantificateur reste invariable; seuls ''autant'', ''guaire'', ''hèra'', ''pòc'', ''pro'' et ''tant'' peuvent s'accorder, au pluriel (très rarement au singulier):
'''Car cèrta tots aqueths miracles / son tots autant de muts oracles.''' (Dastros)
'''autandes d'escrivans de tota lei''' (Camélat)
'''Que comprencó qu'i avè hèra de causas a har en chic de temps.''' (Lalanne)
'''Que valè chic de dinèrs.''' (Lalanne)
'''Que sabè dehèt de causas.''' (Manciet)
'''Qu'avè hèit dehèt de calor.''' (Manciet)
'''Qu'ei deu men huec un drin d’aujor.''' (Labaig-Langlade)
'''N'i avè pas guaire de tribalh de 'queste matin.''' (Hustach)
'''Que se'n tira sense guaires de domaus.''' (Camélat)
'''Que crei que t'aimarà, qu'as hèra de qualitats entad aquò.''' (Sabalot)
'''Hèras de familhas que ploravan un parent.''' (''Oéy en Bearn'')
'''Qu'i auré podut léger drinon mensh de malícia e drinon mei de saumucs.''' (Lalanne)
'''Lhèu en vs'i gahant pacificament qu'auretz hèra mei de monde dab vosautes!''' (''Arantxa'')
'''Migueta, que hè plan de hred!''' (Palay)
'''Pòcs de gascons que hen audir de parièras planhenças.''' (Camélat)
'''Pòc de familhas i aurà que non sian estadas *frapadas per aquera luta *sanglanta.''' (Bardou)
'''pro de valents bordèrs''' (Al-Cartéro)
'''pros de viroladas e pros de tornadas''' (Camélat)
Au pluriel, ''quant'' et ''tant'' font ''quantes'', ''quantas'', ''tantes'', ''tantas'' (''quandes'' et ''quandas'', ''tandes'' et ''tandas'' en Béarn et Lavedan):
'''Quant de còps me n'èri anat assèder devath un espin-blanc saber quan tornèsse de la bòrda.''' (Camélat)
'''quantas de votz de mei''' (Palay)
'''Hadè tant d'escurada e tant de hred, aquest jorn...''' (Manciet)


'''Tandes de sovenirs arrecaptats dens la memòria, be'us i guardam coma dens un escrin!''' (Camélat)





Version du 26 novembre 2020 à 16:10

Les quantificateurs adverbiaux

Les quantificateurs sont généralement des adverbes de quantité employés comme déterminants, au sein d'un groupe nominal: autant, chic, dehèt, drin, fòrça, guaire, hèra, mens, mei, plan, pòc (pauc dans l'est du domaine), quant, tant, tròp...


Constructions possibles

Construction directe

  • Les quantificateurs adverbiaux peuvent précéder directement le nom; c'est le cas de fòrça; ces deux mots restent invariables:

Sus aqueste subjèct que i a fòrça cançons. (Lavit)

Autanlèu, envièc fòrça soldats entà prénguer lo maishant òme. (Bladé)

fòrça còps (Massartic)

On trouve aussi parfois dehèt construits ainsi:

dehèt temps (Lalanne)

  • D'autres quantficateurs adverbiaux peuvent précéder directement le nom, mais en s'accordant avec lui; cet usage est devenu rare:

pòc tribalh (Camélat)

De pòca nautat que son tanben los cants. (Camélat)

palha hornida, cabelhs beròi arrecats e pòcas porgas (Camélat)

los lors uelhs son de plors autandas honts. (Camélat)

  • Ces quantificateurs peuvent être reliés au nom par la préposition de; dans ce cas, le quantificateur reste invariable; seuls autant, guaire, hèra, pòc, pro et tant peuvent s'accorder, au pluriel (très rarement au singulier):

Car cèrta tots aqueths miracles / son tots autant de muts oracles. (Dastros)

autandes d'escrivans de tota lei (Camélat)

Que comprencó qu'i avè hèra de causas a har en chic de temps. (Lalanne)

Que valè chic de dinèrs. (Lalanne)

Que sabè dehèt de causas. (Manciet)

Qu'avè hèit dehèt de calor. (Manciet)

Qu'ei deu men huec un drin d’aujor. (Labaig-Langlade)

N'i avè pas guaire de tribalh de 'queste matin. (Hustach)

Que se'n tira sense guaires de domaus. (Camélat)

Que crei que t'aimarà, qu'as hèra de qualitats entad aquò. (Sabalot)

Hèras de familhas que ploravan un parent. (Oéy en Bearn)

Qu'i auré podut léger drinon mensh de malícia e drinon mei de saumucs. (Lalanne)

Lhèu en vs'i gahant pacificament qu'auretz hèra mei de monde dab vosautes! (Arantxa)

Migueta, que hè plan de hred! (Palay)

Pòcs de gascons que hen audir de parièras planhenças. (Camélat)

Pòc de familhas i aurà que non sian estadas *frapadas per aquera luta *sanglanta. (Bardou)

pro de valents bordèrs (Al-Cartéro)

pros de viroladas e pros de tornadas (Camélat)

Au pluriel, quant et tant font quantes, quantas, tantes, tantas (quandes et quandas, tandes et tandas en Béarn et Lavedan):

Quant de còps me n'èri anat assèder devath un espin-blanc saber quan tornèsse de la bòrda. (Camélat)

quantas de votz de mei (Palay)

Hadè tant d'escurada e tant de hred, aquest jorn... (Manciet)

Tandes de sovenirs arrecaptats dens la memòria, be'us i guardam coma dens un escrin! (Camélat)