Différences entre les versions de « 3. L. Les équivalents de ON »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 7 : Ligne 7 :
=== Emploi ===
=== Emploi ===


* Le pronom indéfini ''òm'' est très employé dans certains parlers et inconnu dans d'autres; on peut néanmoins l'employer dans la langue écrite, car il convient dans tous les cas où le fr. a "on":
* Le pronom indéfini ''òm'' est très employé dans certains parlers et inconnu dans d'autres.


'''Tanben tostemps, quan òm l'acusa, / d'aqueths escapatòris usa.''' (Garros)
'''Tanben tostemps, quan ''òm'' l'acusa, / d'aqueths escapatòris usa.''' (Garros)


'''Dera baishada òm apercep a Ercula.''' (Sarrieu)
'''Dera baishada ''òm'' apercep a Ercula.''' (Sarrieu)


'''Que cau sajar de tot quan òm vòu guarir.''' (Palay)
'''Que cau sajar de tot quan ''òm'' vòu guarir.''' (Palay)


* En gascon pyrénéen, ''òm'' peut suivre l'énonciatif, voire le verbe:
* En gascon pyrénéen, ''òm'' peut suivre l'énonciatif, voire le verbe:


'''... mès carar qu'òm les hec dab es trèits des barestes.''' (Sarrieu)
'''... mès carar qu<nowiki>'</nowiki>''òm'' les hec dab es trèits des barestes.''' (Sarrieu)


'''... e sense fe, n'òm s'i hè pas.''' (Philadelphe)
'''... e sense fe, n<nowiki>'</nowiki>''òm'' s'i hè pas.''' (Philadelphe)


'''Non sap òm james, non sap òm james.''' (Lavit)
'''Non sap òm james, non sap ''òm'' james.''' (Lavit)


'''Qué'n poiri' òm puish aver?''' (Sarrieu)
'''Qué'n poiri' ''òm'' puish aver?''' (Sarrieu)


L'ensemble verbe + ''òm'' peut subir des modifications phonétiques qui constituent une véritable 7ème personne verbale (personne indéfinie) en Barousse et à Luchon; v. [[3. B. Le présent de l'indicatif]], 1. 1.
L'ensemble verbe + ''òm'' peut subir des modifications phonétiques qui constituent une véritable 7ème personne verbale (personne indéfinie) en Barousse et à Luchon; v. [[3. B. Le présent de l'indicatif]], 1. 1.
Ligne 32 : Ligne 32 :
* On trouve parfois ''l'òm'', variante avec l'article défini:
* On trouve parfois ''l'òm'', variante avec l'article défini:


'''E pusqu'eths alemands se pretenden eths envoiats de Diu, l'òm se pòt demandar de quina manièra enterprètan lor fe a son egard.''' (Bardou)  
'''E pusqu'eths alemands se pretenden eths envoiats de Diu, l<nowiki>'</nowiki>''òm'' se pòt demandar de quina manièra enterprètan lor fe a son egard.''' (Bardou)  


'''Èra en aqueth pas on l'òm crei que tot acitau es de durada *eternèla.''' (Sabaté)
'''Èra en aqueth pas on l<nowiki>'</nowiki>''òm'' crei que tot acitau es de durada *eternèla.''' (Sabaté)


'''E si l'òm a creancièrs pacients, qu'ei com si l'òm ne n'avè pas.''' (Palay)
'''E si l<nowiki>'</nowiki>''òm'' a creancièrs pacients, qu'ei com si l'òm ne n'avè pas.''' (Palay)


* Dans certains parlers, ''òm'' prend la forme ''on'':
* Dans certains parlers, ''òm'' prend la forme ''on'':


'''Alavetz, on que cred de víver un saunei encantat.''' (Casebonne)
'''Alavetz, ''on'' que cred de víver un saunei encantat.''' (Casebonne)


'''On que’s hè costuma de tot.''' (Camélat)
'''''On'' que’s hè costuma de tot.''' (Camélat)




Ligne 49 : Ligne 49 :
Lorsque ''òm'' est le sujet de la proposition, le verbe est au singulier; mais l'attribut du sujet, s'il y en a un, peut être au pluriel:
Lorsque ''òm'' est le sujet de la proposition, le verbe est au singulier; mais l'attribut du sujet, s'il y en a un, peut être au pluriel:


'''Un còp luenh de casa, òm que's cred mèstes de tot har.''' (Bouzet)
'''Un còp luenh de casa, ''òm'' que's cred mèstes de tot har.''' (Bouzet)


'''De tota faiçon, òm qu'ei tostemps chic o hèra fautius.''' (''L'estranh'')
'''De tota faiçon, ''òm'' qu'ei tostemps chic o hèra fautius.''' (''L'estranh'')




Ligne 61 : Ligne 61 :
=== Exemples ===
=== Exemples ===


'''Que disen qu'adara la Crampa de París que va estar drin cernuda e mesclada de deputats de tot peu e de tota traca.''' (Larroque)
'''''Que disen'' qu'adara la Crampa de París que va estar drin cernuda e mesclada de deputats de tot peu e de tota traca.''' (Larroque)


'''Que l'as deishat bruslar, malestruc! Doman, qu'anaràs véder alhurs si minjan estèras rostidas.''' (Palay)
'''Que l'as deishat bruslar, malestruc! Doman, qu'anaràs véder alhurs si ''minjan'' estèras rostidas.''' (Palay)


'''Que'n condan tandas dens las velhadas, tandas de hèitas de broishas o de lops... o de mainats minjats.''' (Caillavère)
'''''Que'n condan'' tandas dens las velhadas, tandas de hèitas de broishas o de lops... o de mainats minjats.''' (Caillavère)




Ligne 83 : Ligne 83 :
=== Exemples ===
=== Exemples ===


'''Dab aqueth silenci, se seré mercada la mendra paraula de la mia mair.''' (Manciet)
'''Dab aqueth silenci, ''se seré mercada'' la mendra paraula de la mia mair.''' (Manciet)


'''Dab las dètz pistòlas qui pòrti, non s'i pòt totun har arren.''' (Palay)
'''Dab las dètz pistòlas qui pòrti, non ''s'i pòt'' totun har arren.''' (Palay)


'''Quan se sabó de qu'èri dens los tres capulats qui regentavan las allocacions...''' (Camélat)
'''Quan ''se sabó'' de qu'èri dens los tres capulats qui regentavan las allocacions...''' (Camélat)


'''Que s'i cantava, que s'i plorava.''' (Pucheu)
'''''Que s'i cantava'', ''que s'i'' plorava.''' (Pucheu)




Ligne 104 : Ligne 104 :
* Aux temps composés, l'auxiliaire est ''estar'' si on n'emploie pas ''i'' explétif, ''aver'' si on l'emploie:
* Aux temps composés, l'auxiliaire est ''estar'' si on n'emploie pas ''i'' explétif, ''aver'' si on l'emploie:


'''... mes n'èi pas jamei sabut çò qui se n'èra dit.''' (Sabalot)
'''... mes n'èi pas jamei sabut çò qui ''se n'èra dit''.''' (Sabalot)


'''E s'ei jamei vista ua causa com aquera?''' (Palay)
'''E ''s'ei'' jamei ''vista'' ua causa com aquera?''' (Palay)


'''Jamei non s'i a vist un indret mei charmant que Lahontan.''' (Lalanne)
'''Jamei non ''s'i a vist'' un indret mei charmant que Lahontan.''' (Lalanne)


'''Qu'a trucat a la pòrta e ne s'i a pas mei entenut arren.''' (''L'estranh'')
'''Qu'a trucat a la pòrta e ne ''s'i a pas'' mei ''entenut'' arren.''' (''L'estranh'')


* Toutefois, si ''i'' n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu, on emploie ''estar'':
* Toutefois, si ''i'' n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu, on emploie ''estar'':


'''(La Santa Estela) que s'ei hèita a Montpelhièr e qu'ei estada "espectaclosa", com disen acerà. Lo majorau C. Dauger qu'i representava l'Escòla Gaston Febus e que nse diserà, tà l'aute numerò deus Reclams, çò qui s'i ei hèit de bèth e de suberbèth.''' (Rédaction de ''Reclams'')
'''(La Santa Estela) que s'ei hèita a Montpelhièr e qu'ei estada "espectaclosa", com disen acerà. Lo majorau C. Dauger qu'i representava l'Escòla Gaston Febus e que nse diserà, tà l'aute numerò deus Reclams, çò qui ''s'i ei hèit'' de bèth e de suberbèth.''' (Rédaction de ''Reclams'')


'''Lo valent deus valents qu'auherí a la nòvia ua jòia d'aur dab un brilhanton au miei e tot a l'entorn que s'i legèn aquestas beròjas paraulas.''' (Lalanne)
'''Lo valent deus valents qu'auherí a la nòvia ua jòia d'aur dab un brilhanton au miei e tot a l'entorn que ''s'i legèn'' aquestas beròjas paraulas.''' (Lalanne)




Ligne 130 : Ligne 130 :
La forme réfléchie avec un sens de sujet indéfini s'emploie parfois aux 1ère et 2e personnes:
La forme réfléchie avec un sens de sujet indéfini s'emploie parfois aux 1ère et 2e personnes:


'''Que t'entenes sus la rua.''' (Palay): "On t'entend dans la rue."
'''Que ''t'entenes'' sus la rua.''' (Palay): "On t'entend dans la rue."


Cet emploi est rare; on dit plus couramment ''Que t'entenen'' ou ''Òm que t'enten''.
Cet emploi est rare; on dit plus couramment ''Que t'entenen'' ou ''Òm que t'enten''.
Ligne 139 : Ligne 139 :
L'idée de sujet indéfini peut se rendre aussi par la 2ème personne du singulier ou du pluriel:
L'idée de sujet indéfini peut se rendre aussi par la 2ème personne du singulier ou du pluriel:


'''N'ei pas defendut d'escotar quan ètz en causa.''' (Palay)
'''N'ei pas defendut d'escotar quan ''ètz'' en causa.''' (Palay)


Cet emploi est rare en gascon, contrairement à ce qui se passe en languedocien et en provençal.
Cet emploi est rare en gascon, contrairement à ce qui se passe en languedocien et en provençal.

Version du 21 juillet 2022 à 12:05

Le sujet indéfini, exprimé par le pronom "on" en fr., a plusieurs équivalents possibles en gascon.


ÒM

Emploi

  • Le pronom indéfini òm est très employé dans certains parlers et inconnu dans d'autres.

Tanben tostemps, quan òm l'acusa, / d'aqueths escapatòris usa. (Garros)

Dera baishada òm apercep a Ercula. (Sarrieu)

Que cau sajar de tot quan òm vòu guarir. (Palay)

  • En gascon pyrénéen, òm peut suivre l'énonciatif, voire le verbe:

... mès carar qu'òm les hec dab es trèits des barestes. (Sarrieu)

... e sense fe, n'òm s'i hè pas. (Philadelphe)

Non sap òm james, non sap òm james. (Lavit)

Qué'n poiri' òm puish aver? (Sarrieu)

L'ensemble verbe + òm peut subir des modifications phonétiques qui constituent une véritable 7ème personne verbale (personne indéfinie) en Barousse et à Luchon; v. 3. B. Le présent de l'indicatif, 1. 1.


Variantes

  • On trouve parfois l'òm, variante avec l'article défini:

E pusqu'eths alemands se pretenden eths envoiats de Diu, l'òm se pòt demandar de quina manièra enterprètan lor fe a son egard. (Bardou)

Èra en aqueth pas on l'òm crei que tot acitau es de durada *eternèla. (Sabaté)

E si l'òm a creancièrs pacients, qu'ei com si l'òm ne n'avè pas. (Palay)

  • Dans certains parlers, òm prend la forme on:

Alavetz, on que cred de víver un saunei encantat. (Casebonne)

On que’s hè costuma de tot. (Camélat)


Accord avec òm

Lorsque òm est le sujet de la proposition, le verbe est au singulier; mais l'attribut du sujet, s'il y en a un, peut être au pluriel:

Un còp luenh de casa, òm que's cred mèstes de tot har. (Bouzet)

De tota faiçon, òm qu'ei tostemps chic o hèra fautius. (L'estranh)


La troisième personne du pluriel

La troisième personne du pluriel des verbes, sans sujet exprimé, est un autre équivalent du fr. "on".


Exemples

Que disen qu'adara la Crampa de París que va estar drin cernuda e mesclada de deputats de tot peu e de tota traca. (Larroque)

Que l'as deishat bruslar, malestruc! Doman, qu'anaràs véder alhurs si minjan estèras rostidas. (Palay)

Que'n condan tandas dens las velhadas, tandas de hèitas de broishas o de lops... o de mainats minjats. (Caillavère)


Emploi

La 3e pp. peut s'employer dans tous les cas correspondant à l'emploi du fr. "on".


La forme réfléchie

Construction

Ici, on rend "on" en mettant le verbe à la forme réfléchie (se). Le pronom réfléchi est souvent accompagné du pronom adverbial i, qui est explétif (dénué de sens). On peut considérer que se est le sujet; le verbe admet des compléments. En fait, on a donc affaire à un cas particulier de construction ergative; v. 4. F. Les constructions ergatives, 3.


Exemples

Dab aqueth silenci, se seré mercada la mendra paraula de la mia mair. (Manciet)

Dab las dètz pistòlas qui pòrti, non s'i pòt totun har arren. (Palay)

Quan se sabó de qu'èri dens los tres capulats qui regentavan las allocacions... (Camélat)

Que s'i cantava, que s'i plorava. (Pucheu)


Accord

  • Le verbe peut s'accorder avec le nom COD ou rester à la 3e ps., mais on ne fait pas l'accord lorsqu'on emploie le pronom i:

Un còp, lo Pèir se n’èra anat en ua bòrda on se hasèvan trabalhs navèths. (Sabathé)

Que 's son vistas las aronglas permèr qu'augan passat. (Bouzet)

Sus aquera taula, que s'i passejà causas de las bonas. (Sabalot)

  • Aux temps composés, l'auxiliaire est estar si on n'emploie pas i explétif, aver si on l'emploie:

... mes n'èi pas jamei sabut çò qui se n'èra dit. (Sabalot)

E s'ei jamei vista ua causa com aquera? (Palay)

Jamei non s'i a vist un indret mei charmant que Lahontan. (Lalanne)

Qu'a trucat a la pòrta e ne s'i a pas mei entenut arren. (L'estranh)

  • Toutefois, si i n'est pas explétif, mais renvoie à un lieu, on emploie estar:

(La Santa Estela) que s'ei hèita a Montpelhièr e qu'ei estada "espectaclosa", com disen acerà. Lo majorau C. Dauger qu'i representava l'Escòla Gaston Febus e que nse diserà, tà l'aute numerò deus Reclams, çò qui s'i ei hèit de bèth e de suberbèth. (Rédaction de Reclams)

Lo valent deus valents qu'auherí a la nòvia ua jòia d'aur dab un brilhanton au miei e tot a l'entorn que s'i legèn aquestas beròjas paraulas. (Lalanne)


Restrictions d'emploi

  • On n'emploie pas cet équivalent de "on" avec les verbes pronominaux; on a alors recours à un autre équivalent de "on". "On se lève de bonne heure dans cette maison" ne peut se dire que Que's lhèvan de d'òra en aquera maison ou Òm que's lhèva de d'òra en aquera maison.
  • Par ailleurs, le verbe n'admet pas de pronom personnel complément joint à se: "On le voit" ne peut pas se dire *Que'u se ved. On dit Òm que'u ved ou Que'u veden.


Cas particulier

La forme réfléchie avec un sens de sujet indéfini s'emploie parfois aux 1ère et 2e personnes:

Que t'entenes sus la rua. (Palay): "On t'entend dans la rue."

Cet emploi est rare; on dit plus couramment Que t'entenen ou Òm que t'enten.


La deuxième personne

L'idée de sujet indéfini peut se rendre aussi par la 2ème personne du singulier ou du pluriel:

N'ei pas defendut d'escotar quan ètz en causa. (Palay)

Cet emploi est rare en gascon, contrairement à ce qui se passe en languedocien et en provençal.


Faute à éviter

En fr. parlé, "on" s'emploie au lieu de "nous"; dans ce cas, le sens n'est pas celui d'un sujet indéfini et il faut bien sûr employer la 1ère pp.:

"On s'est bien amusés hier soir à la fête.": Que ns'amusèm plan ger ser a la hèsta.