Différences entre les versions de « 2. H. Les équivalents de VOICI et VOILÀ »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 5 : Ligne 5 :
== Présentatif ==
== Présentatif ==


Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie '''ací qu'ei''' si la personne ou la chose est proche, et '''aquiu qu'ei''' si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le nom ou le pronom qui suit, qui est le sujet de la phrase:
 
=== Généralités ===
 
* Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie '''ací qu'ei''' si la personne ou la chose est proche, et '''aquiu qu'ei''' si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le nom ou le pronom qui suit, qui est le sujet de la phrase:


'''Aquiu qu'ei lo vesin.'''
'''Aquiu qu'ei lo vesin.'''
Ligne 15 : Ligne 18 :
'''Aquiu que n'as.''': "En voilà!"
'''Aquiu que n'as.''': "En voilà!"


Conformément à la règle vu à la fiche [[5. A. Gasconismes]], 3.1, on peut employé ''aver'' au lieu d<nowiki>'</nowiki>''estar'':
* Conformément à la règle vu à la fiche [[5. A. Gasconismes]], 3.1, on peut employé ''aver'' au lieu d<nowiki>'</nowiki>''estar'':


'''Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur.''' (Daugé)
'''Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur.''' (Daugé)
'''Aquiu que las avetz !''' (Camélat)
=== Particularité de certains parlers ===
Dans certains parlers, le verbe est sous-entendu:
'''E ací la polida hèita.''' (Saint-Bézard)
'''Mainats, aquí un maishant signe entà jo.''' (Bladé)
'''Aquí-ne un que sap ríser e prénguer lo temps.''' (Sabathé)





Version du 16 septembre 2021 à 12:59

Les équivalents gascons de "voici" et "voilà" diffèrent selon le sens des mots français.


Présentatif

Généralités

  • Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie ací qu'ei si la personne ou la chose est proche, et aquiu qu'ei si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le nom ou le pronom qui suit, qui est le sujet de la phrase:

Aquiu qu'ei lo vesin.

Ací que son los amics.

Aquiu qu'ètz!: "Vous voilà!"

Aquiu que n'as.: "En voilà!"

  • Conformément à la règle vu à la fiche 5. A. Gasconismes, 3.1, on peut employé aver au lieu d'estar:

Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur. (Daugé)

Aquiu que las avetz ! (Camélat)


Particularité de certains parlers

Dans certains parlers, le verbe est sous-entendu:

E ací la polida hèita. (Saint-Bézard)

Mainats, aquí un maishant signe entà jo. (Bladé)

Aquí-ne un que sap ríser e prénguer lo temps. (Sabathé)