2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Cette fiche indique les cas où on emploie une autre proposition qu'en fr., et également les cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.

Nous partons du français.


À

  • "À la campagne": en campanha ou a la campanha.
  • "à la fenêtre": en frinèsta, plutôt que a la frinèsta).

Tota la plaça qu'èra sus las pòrtas o en frinèsta. (Palay)

Que'u m'èi minjat en frinèsta. (L'estranh)

(Mais "au balcon": au balcon, suu balcon:

Que caló que parescosse au balcon. (Palay)


APRÈS

  • On emploie naturellement après et apuish, despuish ausi dans certains parlers; mais il est également courant d'employer au cap de au sens d'"après":

Au cap de drin, que m'a demandat... (L'estranh): "peu après".


DANS

  • "Dans la rue": sus la carrèra (comme suu camin).
  • "dans le journal", "dans un livre": sus plutôt que dens ou a.

*Portant, que legen sus las gasetas qu'en d'autas parts que's manejan... (Larroque)

Tè, com un d'aqueths vielhs sordats de las crotzadas qui èi vist, sus un libe d'istòria. (Javaloyès)


EN

  • "En semaine": sus setmana.

Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu'estossi sus setmana. (Manciet)

Tot dimenge e tanben sovent sus setmana. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs).


PAR

SUR