Différences entre les versions de « 2. D. Emploi des prépositions: comparaison entre le français et le gascon »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 11 : Ligne 11 :
* On emploie naturellement '''après''' et '''apuish''', '''despuish''' ausi dans certains parlers; mais il est également courant d'employer '''au cap de''' au sens d<nowiki>'</nowiki>"après":
* On emploie naturellement '''après''' et '''apuish''', '''despuish''' ausi dans certains parlers; mais il est également courant d'employer '''au cap de''' au sens d<nowiki>'</nowiki>"après":


'''Au cap de drin, que m’a demandat...''' (''L'estranh''): "peu après".
'''''Au cap de'' drin, que m'a demandat...''' (''L'estranh''): "peu après".
 
 
== EN ==
 
* "En semaine": '''sus setmana'''.
 
'''Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu'estossi ''sus setmana''.''' (Manciet)
 
'''Tot dimenge e tanben sovent ''sus setmana''.''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'').





Version du 22 juillet 2021 à 13:23

Cette fiche indique les cas où on emploie une autre proposition qu'en fr., et également les cas où on emploie la même préposition, lorsque cela pourrait ne pas aller de soi.

Nous partons du français.


À

APRÈS

  • On emploie naturellement après et apuish, despuish ausi dans certains parlers; mais il est également courant d'employer au cap de au sens d'"après":

Au cap de drin, que m'a demandat... (L'estranh): "peu après".


EN

  • "En semaine": sus setmana.

Que l’avisèi... qui caçava tanben, totun qu'estossi sus setmana. (Manciet)

Tot dimenge e tanben sovent sus setmana. (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs).


PAR

SUR