Différences entre les versions de « 2. B. L'accord du verbe »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 6 : Ligne 6 :
Lorsque l'action ou l'état désignés par le verbe incluent deux ou plusieurs sujets, dont celui qui parle, ou son interlocuteur, le verbe se met à la première personne du pluriel, ou à la seconde:
Lorsque l'action ou l'état désignés par le verbe incluent deux ou plusieurs sujets, dont celui qui parle, ou son interlocuteur, le verbe se met à la première personne du pluriel, ou à la seconde:


'''Un aute aulhèr e jo, lo Menin de las Heishetas, que ns’èram asseduts...''' (Camélat)
'''Un aute aulhèr e jo, lo Menin de las Heishetas, que ns<nowiki>'</nowiki>''èram'' asseduts...''' (Camélat)


'''La mia hemna e jo qu’èm tornats tà la tèrra bearnesa.''' (Sabalot)
'''La mia hemna e jo qu<nowiki>'</nowiki>''èm'' tornats tà la tèrra bearnesa.''' (Sabalot)


Cette règle s'applique aussi dans le cas d'un seul sujet incluant celui qui parle, ou son interlocuteur, alors que le fr. emploie dans ce cas la troisième personne:
Cette règle s'applique aussi dans le cas d'un seul sujet incluant celui qui parle, ou son interlocuteur, alors que le fr. emploie dans ce cas la troisième personne:


'''Los màgers qu'i seram.''' (Palay)
'''Los màgers qu'i ''seram''.''' (Palay)


'''Lo petit monde qu’avem besonh deus qui an coneishenças aus bons endrets.''' (Palay)
'''Lo petit monde qu<nowiki>'</nowiki>''avem'' besonh deus qui an coneishenças aus bons endrets.''' (Palay)


'''Quant avem enqüèra a har tots los amics deu Pèis !''' (Lafore)
'''Quant ''avem'' enqüèra a har tots los amics deu Pèis !''' (Lafore)


'''eths qui veiem tot eth Passat / e qui sabem tota er'Istòria''' (Philadelphe)
'''eths qui ''veiem ''tot eth Passat / e qui sabem tota er'Istòria''' (Philadelphe)


'''Los dròlles qu’avèm a la boca los mots de Douaumont, Picardia, Craonne.''' (Lapassade)
'''Los dròlles qu<nowiki>'</nowiki>''avèm'' a la boca los mots de Douaumont, Picardia, Craonne.''' (Lapassade)


'''Es auti dus que les guardaram a pas.''' (Lux)
'''Es auti dus que les ''guardaram'' a pas.''' (Lux)


'''Que i poderem, dilhèu, càber un de plus ?''' (Yan Palay)
'''Que i ''poderem'', dilhèu, càber un de plus ?''' (Yan Palay)


'''Los electors que ns’i vam avisar, non vam pas voler hicar capsús çò qui an hicat capvath a la Crampa.''' (Larroque)
'''Los electors que ns'i ''vam'' avisar, non ''vam'' pas voler hicar capsús çò qui an hicat capvath a la Crampa.''' (Larroque)


'''Haciam d’abòrd la part deus qui escrivem entà’ns devertir.''' (Palay)
'''Haciam d'abòrd la part deus qui ''escrivem'' entà'ns devertir.''' (Palay)


'''Los òmis non saberetz èster cap e cap sense har drin de luta.''' (Camélat)
'''Los òmis non ''saberetz'' èster cap e cap sense har drin de luta.''' (Camélat)




Ligne 37 : Ligne 37 :
Avec le verbe ESTAR, lorsque l'attribut est un pronom personnel (''jo'', ''tu'', ''eth'', etc.), le verbe s'accorde en personne avec l'attribut:
Avec le verbe ESTAR, lorsque l'attribut est un pronom personnel (''jo'', ''tu'', ''eth'', etc.), le verbe s'accorde en personne avec l'attribut:


'''Aquò èran eths.''' (Bladé)
'''Aquò ''èran'' eths.''' (Bladé)


'''La defensa qu'èri jo.''' (''L'estranh'')
'''La defensa qu<nowiki>'</nowiki>''èri'' jo.''' (''L'estranh'')


En gascon, le sujet ''aquò'', ''açò'', est souvent sous-entendu:
En gascon, le sujet ''aquò'', ''açò'', est souvent sous-entendu:


'''Qu’ètz vos la soa sòr, Maria de Bordèras.''' (Camélat)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''ètz'' vos la soa sòr, Maria de Bordèras.''' (Camélat)


'''Qu'èm nosautes qui ac suportam.''' (Larroque)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''èm'' nosautes qui ac suportam.''' (Larroque)


'''... puishque èran eths qui s'èran aucupats de tot.''' (Sabalot)
'''... puishque ''èran'' eths qui s'èran aucupats de tot.''' (Sabalot)


Les constructions du type ''qu'ei jo'', ''qu'ei tu''... sont une influence du français à bannir.
Les constructions du type ''qu'ei jo'', ''qu'ei tu''... sont une influence du français à bannir.
Ligne 59 : Ligne 59 :
Lorsque le sujet est un nom collectif, le verbe se met généralement au pluriel:
Lorsque le sujet est un nom collectif, le verbe se met généralement au pluriel:


'''Lo monde n’ac acceptarén pas.''' (Javaloyès)
'''Lo monde n'ac ''acceptarén'' pas.''' (Javaloyès)


'''Lo vesiatge qu'èran tots aquí.''' (Manciet)
'''Lo vesiatge qu<nowiki>'</nowiki>''èran'' tots aquí.''' (Manciet)


'''I avèva, un còp, ua familha de bordilèrs que hasèvan pas que parlar deu Diable.''' (Bladé)
'''I avèva, un còp, ua familha de bordilèrs que ''hasèvan'' pas que parlar deu Diable.''' (Bladé)


'''La familha qu’èran tots drets au torn deu leit.''' (Manciet)
'''La familha qu<nowiki>'</nowiki>''èran'' tots drets au torn deu leit.''' (Manciet)


'''Qu’èra com un salon on s’amassavan, cantavan e discutivan d’art, de poesia e de politic, la beròja companhia viquesa.''' (Camélat)
'''Qu'èra com un salon on s<nowiki>'</nowiki>''amassavan'', ''cantavan'' e ''discutivan'' d'art, de poesia e de politic, la beròja companhia viquesa.''' (Camélat)


'''E un aute abonde de plors que tornavan d’apotjà’s au darrèr de mieja dotzena de gemits.''' (Camélat)
'''E un aute abonde de plors que ''tornavan'' d’apotjà's au darrèr de mieja dotzena de gemits.''' (Camélat)


'''Eth bestiar ja pòden començar de pèisher ath torn des bòrdes.''' (''Armanac dera Montanha'')
'''Eth bestiar ja ''pòden'' començar de pèisher ath torn des bòrdes.''' (''Armanac dera Montanha'')


'''Tota la classa qu'i seràn!''' (''Las tortoras'')
'''Tota la classa qu'i ''seràn''!''' (''Las tortoras'')


'''La parròpia sancera que n’èran a las admiracions !''' (Camélat)
'''La parròpia sancera que n<nowiki>'</nowiki>''èran'' a las admiracions !''' (Camélat)


'''La horra que s’esmeligavan d’arríder.''' (Camélat)
'''La horra que s<nowiki>'</nowiki>''esmeligavan'' d'arríder.''' (Camélat)


'''Tot lo pèis qu’estón envitats a la noça.''' (Daugé)
'''Tot lo pèis qu<nowiki>'</nowiki>''estón'' envitats a la noça.''' (Daugé)


'''Que son deu camarada, aqueth par de siulets.''' (Palay)
'''Que ''son'' deu camarada, aqueth par de siulets.''' (Palay)


Néanmoins, cette règle souffre des exceptions; il n'est pas impossible de trouver le verbe au singulier:
Néanmoins, cette règle souffre des exceptions; il n'est pas impossible de trouver le verbe au singulier:


'''E tot lo monde que responè...''' (Lalanne)
'''E tot lo monde que ''responè''...''' (Lalanne)


'''un escabòt de paisans qui canta un verset''' (Camélat)
'''un escabòt de paisans qui ''canta'' un verset''' (Camélat)


'''un hèish de pensadas que s’embarrava dehens lo cap de l’espanhòu''' (Casebonne)
'''un hèish de pensadas que s<nowiki>'</nowiki>''embarrava'' dehens lo cap de l’espanhòu''' (Casebonne)




Ligne 97 : Ligne 97 :
Lorsque le sujet est l'un des pronoms indéfinis ''mei d'un'', ''mantun'', ''arrés'', ''quauquarrés'', ''cadun'', le verbe peut se mettre au pluriel, sans que cette règle soit obligatoire; de même, lorsqu'il s'agit d'un groupe nominal introduit par ''mei d'un'', ''mantun'' ou ''cada'':
Lorsque le sujet est l'un des pronoms indéfinis ''mei d'un'', ''mantun'', ''arrés'', ''quauquarrés'', ''cadun'', le verbe peut se mettre au pluriel, sans que cette règle soit obligatoire; de même, lorsqu'il s'agit d'un groupe nominal introduit par ''mei d'un'', ''mantun'' ou ''cada'':


'''Mei d’ua mainada… que’us espiavan de darrèr la frinèsta.''' (Camélat)
'''Mei d'ua mainada... que'us ''espiavan'' de darrèr la frinèsta.''' (Camélat)


'''Qu’arribavan quauquarrés.''' (Peyroutet)
'''Qu<nowiki>'</nowiki>''arribavan'' quauquarrés.''' (Peyroutet)


'''Non pareishen pas arrés.''' (Palay)
'''Non ''pareishen'' pas arrés.''' (Palay)


'''Cadun que vivèn a loa.''' (Camélat)
'''Cadun que ''vivèn'' a loa.''' (Camélat)


'''Manterun que pòrtan a la man un bèth arram d’aur.''' (Lafore) (''manterun'' est une variante locale de ''mantun'')
'''Manterun que ''pòrtan'' a la man un bèth arram d’aur.''' (Lafore) (''manterun'' est une variante locale de ''mantun'')


Mais, inversement:
Mais, inversement:


'''A La Marina, arrés no’s mescla... arrés non poderé imaginar aquò.''' (Javaloyès)
'''A La Marina, arrés no's ''mescla''... arrés non ''poderé'' imaginar aquò.''' (Javaloyès)




Ligne 116 : Ligne 116 :
Dans le cas de sujets singuliers liés par ''dab'', le verbe se met au pluriel:
Dans le cas de sujets singuliers liés par ''dab'', le verbe se met au pluriel:


'''Janotina dab lo Jan que s’anavan jàser.''' (Lalanne)
'''Janotina dab lo Jan que s<nowiki>'</nowiki>''anavan'' jàser.''' (Lalanne)




Ligne 123 : Ligne 123 :
Lorsque le sujet est un démonstratif neutre (''açò'', ''aquò''), le verbe s'accorde avec l'attribut du sujet:
Lorsque le sujet est un démonstratif neutre (''açò'', ''aquò''), le verbe s'accorde avec l'attribut du sujet:


'''Aquerò que son estreas de deputat.''' (Badiolle)
'''Aquerò que ''son'' estreas de deputat.''' (Badiolle)


'''Aquò que son causas qui disen.''' (Sabalot)
'''Aquò que ''son'' causas qui disen.''' (Sabalot)


'''Tot aquò que son mestièrs com cau.''' (Palay)
'''Tot aquò que ''son'' mestièrs com cau.''' (Palay)


Le sujet est généralement sous-entendu:
Le sujet est généralement sous-entendu:
Ligne 133 : Ligne 133 :
'''Qui a dit aquerò ? Que son mensonjas, ih !''' (Hustach)
'''Qui a dit aquerò ? Que son mensonjas, ih !''' (Hustach)


'''Si non èran estats los escrivans''' (Palay)
'''Si non ''èran estats'' los escrivans''' (Palay)


'''Se n’èra pas estada la corsa, que'm serí cresut a París.''' (Daugé)
'''Se n<nowiki>'</nowiki>''èra pas estada'' la corsa, que'm serí cresut a París.''' (Daugé)


Il en va de même lorsque le sujet est un groupe nominal au singulier et l'attribut du sujet un groupe nominal au pluriel:
Il en va de même lorsque le sujet est un groupe nominal au singulier et l'attribut du sujet un groupe nominal au pluriel:


'''La causa de consequença que son las tortas.''' (Palay)
'''La causa de consequença que ''son'' las tortas.''' (Palay)


'''La soa òbra géncer que demoran las quate prumèras eglògas.''' (Camélat)
'''La soa òbra géncer que ''demoran'' las quate prumèras eglògas.''' (Camélat)




Ligne 148 : Ligne 148 :
Parfois, la règle précédente n'est pas appliqué et on trouve des constructions avec le verbe au singulier alors que l'attribut du sujet est au pluriel:
Parfois, la règle précédente n'est pas appliqué et on trouve des constructions avec le verbe au singulier alors que l'attribut du sujet est au pluriel:


'''Uei n’ei que gausialhas.''' (Camélat)
'''Uei n<nowiki>'</nowiki>''ei'' que gausialhas.''' (Camélat)


'''Tres punhèras n’ei pas tròp.''' (Palay)
'''Tres punhèras n<nowiki>'</nowiki>''ei'' pas tròp.''' (Palay)


'''Que serà cent francs de fotuts.''' (Palay)
'''Que ''serà'' cent francs de fotuts.''' (Palay)


Ces constructions sont dues à l'influence du français et il faut les rejeter absolument; on écrira et on dira:
Ces constructions sont dues à l'influence du français et il faut les rejeter absolument; on écrira et on dira:


'''Uei ne son que gausialhas.'''
'''Uei ne ''son'' que gausialhas.'''


'''Tres punhèras ne son pas tròp.'''
'''Tres punhèras ne ''son'' pas tròp.'''


'''Que seràn cent francs de fotuts.'''
'''Que ''seràn'' cent francs de fotuts.'''


Plus généralement, on évitera de calquer en gascon les constructions avec le français ''C'EST'' qui rompent les règles d'accord communes et éloignent notre langue du catalan et du castillan, comme dans les exemples ci-dessous:
Plus généralement, on évitera de calquer en gascon les constructions avec le français ''C'EST'' qui rompent les règles d'accord communes et éloignent notre langue du catalan et du castillan, comme dans les exemples ci-dessous:


'''Dus marcats tà véner un pòrc, n’ei pas pro de passeis ?''' (Camélat)
'''Dus marcats tà véner un pòrc, n<nowiki>'</nowiki>''ei'' pas pro de passeis ?''' (Camélat)


'''Aqueras sangsugas, qu’ei un salopèr !''' (Palay)
'''Aqueras sangsugas, qu<nowiki>'</nowiki>''ei'' un salopèr !''' (Palay)


'''Òc plan, mes vos n’ei pas parièr.''' (Peyroutet)
'''Òc plan, mes vos n<nowiki>'</nowiki>''ei'' pas parièr.''' (Peyroutet)


On écrira et on dira:
On écrira et on dira:


'''Dus marcats tà véner un pòrc ne son pas pro de passeis ?'''
'''Dus marcats tà véner un pòrc ne ''son'' pas pro de passeis ?'''


'''Aqueras sansugas que son un salopèr !'''
'''Aqueras sansugas que ''son'' un salopèr !'''


'''Òc plan, mes dab vos / dens lo vòste cas / per vos n'ei pas parièr.'''
'''Òc plan, mes dab vos / dens lo vòste cas / per vos n<nowiki>'</nowiki>''ei'' pas parièr.'''


On suivra le modèle non francisé de la phrase suivante: '''Compliments que hèn tostemps gai, vertat ?''' (Lalanne)
On suivra le modèle non francisé de la phrase suivante: '''Compliments que ''hèn'' tostemps gai, vertat ?''' (Lalanne)


En français, on pourrait avoir: "Les compliments, ça fait toujours plaisir, n'est-ce pas ?''
En français, on pourrait avoir: "Les compliments, ça fait toujours plaisir, n'est-ce pas ?''

Version du 13 septembre 2022 à 13:52

Accord du verbe en personne

Le procès inclut celui qui parle ou son interlocuteur

Lorsque l'action ou l'état désignés par le verbe incluent deux ou plusieurs sujets, dont celui qui parle, ou son interlocuteur, le verbe se met à la première personne du pluriel, ou à la seconde:

Un aute aulhèr e jo, lo Menin de las Heishetas, que ns'èram asseduts... (Camélat)

La mia hemna e jo qu'èm tornats tà la tèrra bearnesa. (Sabalot)

Cette règle s'applique aussi dans le cas d'un seul sujet incluant celui qui parle, ou son interlocuteur, alors que le fr. emploie dans ce cas la troisième personne:

Los màgers qu'i seram. (Palay)

Lo petit monde qu'avem besonh deus qui an coneishenças aus bons endrets. (Palay)

Quant avem enqüèra a har tots los amics deu Pèis ! (Lafore)

eths qui veiem tot eth Passat / e qui sabem tota er'Istòria (Philadelphe)

Los dròlles qu'avèm a la boca los mots de Douaumont, Picardia, Craonne. (Lapassade)

Es auti dus que les guardaram a pas. (Lux)

Que i poderem, dilhèu, càber un de plus ? (Yan Palay)

Los electors que ns'i vam avisar, non vam pas voler hicar capsús çò qui an hicat capvath a la Crampa. (Larroque)

Haciam d'abòrd la part deus qui escrivem entà'ns devertir. (Palay)

Los òmis non saberetz èster cap e cap sense har drin de luta. (Camélat)


Cas de c'est moi, c'est toi, etc.

Avec le verbe ESTAR, lorsque l'attribut est un pronom personnel (jo, tu, eth, etc.), le verbe s'accorde en personne avec l'attribut:

Aquò èran eths. (Bladé)

La defensa qu'èri jo. (L'estranh)

En gascon, le sujet aquò, açò, est souvent sous-entendu:

Qu'ètz vos la soa sòr, Maria de Bordèras. (Camélat)

Qu'èm nosautes qui ac suportam. (Larroque)

... puishque èran eths qui s'èran aucupats de tot. (Sabalot)

Les constructions du type qu'ei jo, qu'ei tu... sont une influence du français à bannir.


Accord du verbe en nombre

Le sujet est un nom collectif

Lorsque le sujet est un nom collectif, le verbe se met généralement au pluriel:

Lo monde n'ac acceptarén pas. (Javaloyès)

Lo vesiatge qu'èran tots aquí. (Manciet)

I avèva, un còp, ua familha de bordilèrs que hasèvan pas que parlar deu Diable. (Bladé)

La familha qu'èran tots drets au torn deu leit. (Manciet)

Qu'èra com un salon on s'amassavan, cantavan e discutivan d'art, de poesia e de politic, la beròja companhia viquesa. (Camélat)

E un aute abonde de plors que tornavan d’apotjà's au darrèr de mieja dotzena de gemits. (Camélat)

Eth bestiar ja pòden començar de pèisher ath torn des bòrdes. (Armanac dera Montanha)

Tota la classa qu'i seràn! (Las tortoras)

La parròpia sancera que n'èran a las admiracions ! (Camélat)

La horra que s'esmeligavan d'arríder. (Camélat)

Tot lo pèis qu'estón envitats a la noça. (Daugé)

Que son deu camarada, aqueth par de siulets. (Palay)

Néanmoins, cette règle souffre des exceptions; il n'est pas impossible de trouver le verbe au singulier:

E tot lo monde que responè... (Lalanne)

un escabòt de paisans qui canta un verset (Camélat)

un hèish de pensadas que s'embarrava dehens lo cap de l’espanhòu (Casebonne)


Le sujet est un pronom indéfini ou contient un déterminant indéfini

Lorsque le sujet est l'un des pronoms indéfinis mei d'un, mantun, arrés, quauquarrés, cadun, le verbe peut se mettre au pluriel, sans que cette règle soit obligatoire; de même, lorsqu'il s'agit d'un groupe nominal introduit par mei d'un, mantun ou cada:

Mei d'ua mainada... que'us espiavan de darrèr la frinèsta. (Camélat)

Qu'arribavan quauquarrés. (Peyroutet)

Non pareishen pas arrés. (Palay)

Cadun que vivèn a loa. (Camélat)

Manterun que pòrtan a la man un bèth arram d’aur. (Lafore) (manterun est une variante locale de mantun)

Mais, inversement:

A La Marina, arrés no's mescla... arrés non poderé imaginar aquò. (Javaloyès)


Sujets singuliers avec dab

Dans le cas de sujets singuliers liés par dab, le verbe se met au pluriel:

Janotina dab lo Jan que s'anavan jàser. (Lalanne)


Accord avec l'attribut du sujet

Lorsque le sujet est un démonstratif neutre (açò, aquò), le verbe s'accorde avec l'attribut du sujet:

Aquerò que son estreas de deputat. (Badiolle)

Aquò que son causas qui disen. (Sabalot)

Tot aquò que son mestièrs com cau. (Palay)

Le sujet est généralement sous-entendu:

Qui a dit aquerò ? Que son mensonjas, ih ! (Hustach)

Si non èran estats los escrivans (Palay)

Se n'èra pas estada la corsa, que'm serí cresut a París. (Daugé)

Il en va de même lorsque le sujet est un groupe nominal au singulier et l'attribut du sujet un groupe nominal au pluriel:

La causa de consequença que son las tortas. (Palay)

La soa òbra géncer que demoran las quate prumèras eglògas. (Camélat)


Cas particuliers (1): les calques du français C'EST

Parfois, la règle précédente n'est pas appliqué et on trouve des constructions avec le verbe au singulier alors que l'attribut du sujet est au pluriel:

Uei n'ei que gausialhas. (Camélat)

Tres punhèras n'ei pas tròp. (Palay)

Que serà cent francs de fotuts. (Palay)

Ces constructions sont dues à l'influence du français et il faut les rejeter absolument; on écrira et on dira:

Uei ne son que gausialhas.

Tres punhèras ne son pas tròp.

Que seràn cent francs de fotuts.

Plus généralement, on évitera de calquer en gascon les constructions avec le français C'EST qui rompent les règles d'accord communes et éloignent notre langue du catalan et du castillan, comme dans les exemples ci-dessous:

Dus marcats tà véner un pòrc, n'ei pas pro de passeis ? (Camélat)

Aqueras sangsugas, qu'ei un salopèr ! (Palay)

Òc plan, mes vos n'ei pas parièr. (Peyroutet)

On écrira et on dira:

Dus marcats tà véner un pòrc ne son pas pro de passeis ?

Aqueras sansugas que son un salopèr !

Òc plan, mes dab vos / dens lo vòste cas / per vos n'ei pas parièr.

On suivra le modèle non francisé de la phrase suivante: Compliments que hèn tostemps gai, vertat ? (Lalanne)

En français, on pourrait avoir: "Les compliments, ça fait toujours plaisir, n'est-ce pas ?


Cas particuliers (2): les constructions ergatives

Pour des cas d'accord qui ne figureraient pas dans ce qui a été dit précédemment, on consultera la fiche https://wikigram.locongres.com/index.php?title=4._F._Les_constructions_ergatives