Différences entre les versions de « 1. J. Les équivalents de TANTÔT... TANTÔT... et de TOUR À TOUR »
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
* Aujourd'hui, on emploie généralement '''a còps... a d'autes...''', '''a pausas... a d'autas...''', '''a moments... a d'autes''', ou encore '''ara... ara...''': | * Aujourd'hui, on emploie généralement '''a còps... a d'autes...''', '''a pausas... a d'autas...''', '''a moments... a d'autes''', ou encore '''ara... ara...''': | ||
'''A còps, los jòcs de mots que bromban lo ''Virgile travesti'' de Scarron; a d'autes enqüèra las batalèras que semblan emprontadas a las Setmanas | '''A còps, los jòcs de mots que bromban lo ''Virgile travesti'' de Scarron; a d'autes enqüèra las batalèras que semblan emprontadas a las ''Setmanas'' de Du Bartàs.''' (Camélat): "Tantôt, les jeux de mots rappellent le ''Virgile travesti'' de Scarron; tantôt les propos semblent empruntés aux ''Semaines'' de Du Bartas." | ||
'''Esmavut a pausas, badinaire a d'autas''' (Camélat) | '''Esmavut a pausas, badinaire a d'autas''' (Camélat): "Tantôt ému, tantôt facétieux" | ||
'''Que'm responó que n'i avè de totas, ''a moments'' que parlavan de la repression, e ''a d'autes'' qu'èran pègas com la lua.''' (''Arantxa'') | '''Que'm responó que n'i avè de totas, ''a moments'' que parlavan de la repression, e ''a d'autes'' qu'èran pègas com la lua.''' (''Arantxa''): "Elle me répondit qu'il y en avait dans tous les genres, tantôt elles parlaient de la répression, tantôt elles étaient bêtes comme chou." | ||
'''''ara'' per las maisons, ''ara'' per las carrèras''' (Bourdeu) | '''''ara'' per las maisons, ''ara'' per las carrèras''' (Bourdeu): "tantôt dans les maisons, tantôt dans les rues" | ||
== TOUR À TOUR == | == TOUR À TOUR == | ||
* L'équivalent de la locution "tour à tour" est '''adarron''', parfois renforcé par '''tot''': | |||
'''triste e gaujós ''tot adarron''''' (Garros): "triste et joyeux tour à tour" | |||
'''la reina, qui plora e s'arrid ''adarron''''' (Palay): "la reine, qui pleure et rit tour à tour" | |||
* On peut aussi utiliser un équivalent de "tantôt... tantôt...". | |||
Version actuelle datée du 12 octobre 2022 à 14:35
TANTÔT... TANTÔT...
- En ancien gascon, "tantôt... tantôt..." se disait quan... quan...; cette locution a aujourd'hui complètement disparu.
- On trouve dans certains textes (Pèir de Garròs, Larroque) tantòst... tantòst.... Or, si le mot tantòst existe en gascon (adverbe: "tout à l"heure"; nom: "après-midi"), la locution semble être un calque du fr.
- Aujourd'hui, on emploie généralement a còps... a d'autes..., a pausas... a d'autas..., a moments... a d'autes, ou encore ara... ara...:
A còps, los jòcs de mots que bromban lo Virgile travesti de Scarron; a d'autes enqüèra las batalèras que semblan emprontadas a las Setmanas de Du Bartàs. (Camélat): "Tantôt, les jeux de mots rappellent le Virgile travesti de Scarron; tantôt les propos semblent empruntés aux Semaines de Du Bartas."
Esmavut a pausas, badinaire a d'autas (Camélat): "Tantôt ému, tantôt facétieux"
Que'm responó que n'i avè de totas, a moments que parlavan de la repression, e a d'autes qu'èran pègas com la lua. (Arantxa): "Elle me répondit qu'il y en avait dans tous les genres, tantôt elles parlaient de la répression, tantôt elles étaient bêtes comme chou."
ara per las maisons, ara per las carrèras (Bourdeu): "tantôt dans les maisons, tantôt dans les rues"
TOUR À TOUR
- L'équivalent de la locution "tour à tour" est adarron, parfois renforcé par tot:
triste e gaujós tot adarron (Garros): "triste et joyeux tour à tour"
la reina, qui plora e s'arrid adarron (Palay): "la reine, qui pleure et rit tour à tour"
- On peut aussi utiliser un équivalent de "tantôt... tantôt...".