1. E. Adverbes d'affirmation, de négation et de doute

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Adverbes d'affirmation

Formes

au segur: "bien sûr", "naturellement".

de segur: c. au segur.

ja: "oui".

òc: "oui".

per segur: c. au segur.

si: "si".

tanben: "aussi"


Remarques

  • Ja s'emploie avec le sens de "oui" pour confirmer, après un verbe:

— E la conegui? — Que la coneguetz, ja. (Palay): "— Je la connais? — Vous la connaissez, oui."

Certains parlers emploient be dans le même cas.

  • Òc est souvent renforcé en quiò (<que + òc), que quiò, òc hò, òc be òc [ɔˈβjɔ], òc be quiò, sans que cela modifie le sens. Ces formes renforcées peuvent aussi exprimer une nuance ironique, proche du fr. "tu parles!":

Òc hò, prauba nèna! E beròi endiablada, / non m'ac digas a jo qui la coneishi! (Camélat): "Pauvre enfant, tu parles! Et le diable au corps, ne me dis pas le contraire, je la connais!"

  • Il existe aussi les formes òc plan, òc ben ([awˈβe], [ɔwˈβe]), employées notamment, mais pas seulement, lorsqu'on s'adresse à une personne que l'on vouvoie, sans que leur emploi soit systématique.
  • On écrit que òc dans le cas d'une subordonnée complétive:

Mes los dus compairs que'u segotín tan plan que lo bearnés que fení per díser que òc. (Lalanne): "Mes les deux compagnons le secouèrent si bien que le Béarnais finit par dire oui."

Mais on emploie plus volontiers, dans ce cas, que quiò.

  • Quiò se prononce [cɔ] dans certains parlers, notamment pyrénéens. On écrit souvent tiò dans ce cas. Il vaut mieux écrire quiò dans tous les cas.
  • Si s'emploie en réponse à une phrase interro-négative. Il est parfois renforcé en que si, si-fèt:

— N'as pas vist Menica, au som de la còsta? — Si ! (Courriades): "— Tu n'as pas vu Dominique, en haut de la côte? — Si!"

  • La place de tanben dans la proposition est variable; il peut précéder ou suivre le mot sur lequel il porte:

Qu'an la capa deu cèu, / qui'us sèrv de borrasseta i tanben de ridèu. (Navarrot): "La voûte céleste / leur sert de couverture et aussi de rideau."

— Aquí tot çò que ta mair a hèit anueit? — Nani, mèste, s'es tanben levada davant lo jorn entà hèr còser lo pan qu'avem minjat la setmana passada. (Bladé): "— Voilà tout ce que ta mère a fait ce soir? — Non, maître, elle s'est aussi levée avant le jour pour faire cuire le pain que nous avons mangé la semaine dernière."

Los marchands que hasèn, cap e cap, taula a part, e los nòvis tanben, drin per costat. (Larroque): "Les marchands faisaient, en tête à tête, table à part, et les mariés aussi, un peu à l'écart."

Que l'avisèi qui caçava tanben, totun qu'estossi sus setmana. (Manciet): "Je l'aperçus qui chassait aussi, bien que nous fûmes en semaine."


Adverbes de négation

Formes

ne: "ne"

non: "non".

pas: "pas".

tanpòc: "non plus".


Remarques

  • Ne ou non s'emploient devant les formes verbales conjuguées; pas s'emploie après:

Las cançons de Navarròt n'auràn pas la popularitat de las de Desporrin. (Camélat): "Les chansons de Navarrot n'auront pas la popularité de celles de Despourrins."

  • Avec un infinitif, on emploie non pas, qui se place devant le verbe; le pronom personnel complément, s'il y en a un, s'intercale entre non pas et le verbe:

Que m'a hèit prométer de non pas díser aquò a l'audiéncia. (L'estranh): "Il m'a fait promettre de ne pas dire cela à l'audience."

Qu'ei hèra suriós, donc, aqueth ahar, tà non pas lo voler díser? (Palay): "Elle est très grave, donc, cette affaire, pour que tu ne veuilles pas en parler?"

  • Non pas peut précéder un complément de comparatif, sans que le sens en soit modifié:

Per aquò, qu'aimi mei de'u véder que non pas l'auta lèda cavèca... (Palay): "Cependant, je préfère le voir que voir l'autre mijaurée."

  • Hors de ce contexte, on emploie pas, sans doute par influence du fr., car on employait naguère non et même non pas; nous préconisons de suivre cette règle:

Qu'èri lavetz mei leugèra que uei e las camas que'm seguivan, non tan sorda tanpòc. (Camélat): "J'étais alors plus légère qu'aujourd'hui et les jambes me suivaient, pas si sourde aussi."

Se Visenç èra vadut pro hòu tà estar capable de har çò qu'a hèit, non pas tres dias a, mes deu temps qui anava dab Nati? (L'òrra istoèra deu hilh de Gelòs): "Et si Vincent était devenu assez fou pour être capable de faire ce qu'il a fait, non pas il y a trois jours, mais pendant qu'il sortait avec Nathy?"

  • Tanpòc, dont la place peut varier comme celle de tanben, est d'un emploi plus large que le fr. "non plus". On doit l'employer dans toutes les propositions ayant un verbe à la forme négative:

Mes vòu pas díser aquò, per'mor que sòi content / de tot, [que ne] prenerí pas cent escuts, si'us me davan, ni, tanpòc, un beròi disnar si m'envitavan, / aquò, non! (Palay): "Mais cela ne veut pas dire, parce que je suis content / de tout, [que je ne] prendrais pas cent écus, si on me les donnait, ni, aussi, un bon déjeuner si on m'invitait; / ça, non!"


Adverbes de doute

Formes

autanplan: "aussi bien", "si ça se trouve".

bahida: "sans doute".

benlhèu: c. lhèu.

ça'm par: "sans doute".

bessè: "sans doute".

dilhèu: c. lhèu.

lhèu: "peut-être".

probable: "probablement", "sans doute".


Remarques

  • Dans certains parlers, autanplan, en réponse à une question, signifie "Pourquoi pas?".
  • Benlhèu prend la forme benlèu dans certains parlers du Gers.
  • Bessè et lhèu peuvent signifier aussi "au moins", ou "quand même", notamment dans une phrase interrogative:

Bessè ne'm pòrtas pas rencura? (Peyroutet): "Tu n'as pas de rancune contre moi, au moins?"

  • Placé en tête de phrase, problable est suivi d'une proposition introduite par que à la forme affirmative, ne ou non à la forme négative:

Probable que te n'anaràs a Bordèu dab los vòstes. (Lapassade): "Tu t'en iras sûrement à Bordeaux avec tes parents."

Probable ne hasè pas lutz. (Darclanne): "Il ne faisait probablement pas jour."

Quand probable se trouve placé dans une subordonnée, cette règle ne s'applique pas forcément:

Bordeta, l'istorian lavedanés qui èra deu son temps, e probable èra anat tà l'escòla amassas en Argelèrs... (Camélat): "Bourdette, l'historien lavedanais qui était de sa génération, et était sûrement allé à l'école avec lui à Argelès..."

(on n'emploie pas que dans une relative)

Mos de Beaurain dens Pontacq, la Ville et les Institutions municipales que ditz que probable, lo vesiatge e vadó dens lo sègle IXau. (Tucat): "M. Beaurain dans Pontacq, la Ville et les Institutions municipales, dit que le bourg vit probablement le jour au IXe siècle."

(un troisième que serait lourd)

Mais probable n'est pas toujours en tête de la phrase ou de la proposition:

E jo tanpòc, non i anarèi pas, probable. (Palay): "Et moi non plus, je n'y irai pas, sûrement."