Différences entre les versions de « 1. A. Adverbes de lieu »

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 79 : Ligne 79 :
* '''On'''  peut être utilisé comme interrogatif:
* '''On'''  peut être utilisé comme interrogatif:


'''On l'avètz, lo pòrtamoneda, mainada?''' (Peyroutet)
'''''On'' l'avètz, lo pòrtamoneda, mainada?''' (Peyroutet): "Où est votre porte-monnaie, jeune fille?"


* Après un adverbe de quantité, notamment '''mei''', plutôt que '''près''' et '''luenh''', on emploie '''ençà''' et '''enlà''':
* Après un adverbe de quantité, notamment '''mei''', plutôt que '''près''' et '''luenh''', on emploie '''ençà''' et '''enlà''':


'''Drin mei ençà, la guèrra que'm destaquè deu larèr natiu tà m'aborrir capvath los mondes.''' (Casebonne)
'''Drin ''mei ençà'', la guèrra que'm destaquè deu larèr natiu tà m'aborrir capvath los mondes.''' (Casebonne): "Plus près de nous [dans le temps], la guerre m'a détaché du foyer natal pour me jeter à travers les mondes."


'''Las crampas qu'èran mei enlà suu correder qui partiva sus man esquèrra.''' (''Arantxa'')
'''Las crampas qu'èran ''mei enlà'' suu correder qui partiva sus man esquèrra.''' (''Arantxa''): "Les chambres étaient plus loin sur le couloir qui partait à gauche."


'''Anna e Mailís que ns'amuishèn l’auto, drin enlà.''' (Javaloyès)
'''Anna e Mailís que ns'amuishèn l’auto, ''drin enlà''.''' (Javaloyès): "Anne et Maylis nous montrèrent la voiture, à quelque distance."


Certains parlers emploient '''endavant''' plutôt que '''enlà''':
Certains parlers emploient '''endavant''' plutôt que '''enlà''':


'''La religion qu'anava lhèu mei endavant que ne calè tau son ensenhament.''' (Sabalot)
'''La religion qu'anava lhèu ''mei endavant'' que ne calè tau son ensenhament.''' (Sabalot): "La religion allait peut-être plus loin qu'il ne fallait pour son enseignement."


'''un tròç endavant''' (Casebonne)
V. aussi [[4. C. Les degrés de signification des adjectifs]].
 
V. [[4. C. Les degrés de signification des adjectifs]].


* Il existe une variante '''lonh''' de '''luenh''', sans diphtongaison; on la prononce [luj] dans certains parlers du nord de la Bigorre et du Gers. La forme [lyŋ] résulte d'une simplification de la diphtongue ''ue'' et ne doit pas être écrite *''lunh'', mais '''luenh'''.
* Il existe une variante '''lonh''' de '''luenh''', sans diphtongaison; on la prononce [luj] dans certains parlers du nord de la Bigorre et du Gers. La forme [lyŋ] résulte d'une simplification de la diphtongue ''ue'' et ne doit pas être écrite *''lunh'', mais '''luenh'''.
Ligne 105 : Ligne 103 :
* '''La''' est très peu employé; on le trouve dans la locution '''de la on''' (souvent abrégée en '''de l'on''', '''de la'n'''), équivalente du relatif adverbial '''on''', et dans les expressions '''de 'cí, de la''' et '''per 'cí, per la''', généralement remplacées toutefois par '''de 'cí, de 'quiu''' et '''per 'cí, per 'quiu''':
* '''La''' est très peu employé; on le trouve dans la locution '''de la on''' (souvent abrégée en '''de l'on''', '''de la'n'''), équivalente du relatif adverbial '''on''', et dans les expressions '''de 'cí, de la''' et '''per 'cí, per la''', généralement remplacées toutefois par '''de 'cí, de 'quiu''' et '''per 'cí, per 'quiu''':


'''Que'u nos cau préner de l'on sié.''' (Philadelphe)
'''Que'u nos cau préner ''de l'on sié''.''' (Philadelphe): "Il faut que nous le prenions où qu'il soit."


'''a l’immòble au ras de la'n èran los burèus de la tanaria''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs'')
'''a l'immòble au ras ''de la'n èran'' los burèus de la tanaria''' (''L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs''): "dans l'immeuble à côté de là où se trouvaient les bureaux de la tannerie"


'''volant per 'cí, per 'quiu''' (Palay)
'''volant ''per 'cí, per 'quiu''''' (Palay): "volant de-ci, de-là"


'''arrisolets per 'cí, anugèrs per la''' (Darclanne)
'''arrisolets ''per 'cí'', anugèrs ''per la''''' (Darclanne): "des sourires par-ci, des ennuis par-là"


* '''En quauque lòc''' et '''enlòc''' peuvent être suivis de '''mei''' avec le sens de "ailleurs", "nulle part ailleurs". Le gascon emploie plus volontiers, dans les deux cas, '''aulhors'''.
* '''En quauque lòc''' et '''enlòc''' peuvent être suivis de '''mei''' avec le sens de "ailleurs", "nulle part ailleurs". Le gascon emploie plus volontiers, dans les deux cas, '''aulhors'''.
Ligne 161 : Ligne 159 :
* Comme leur nom l'indique, ces adverbes indiquent une direction:
* Comme leur nom l'indique, ces adverbes indiquent une direction:


'''Los uelhs virats entà capsús, entà guinhar las bèras bastíssias, non hasí pas atencion au solèr de las vacas.''' (Larroque)
'''Los uelhs virats entà ''capsús'', entà guinhar las bèras bastíssias, non hasí pas atencion au solèr de las vacas.''' (Larroque): "Les yeux tournés vers le haut, pour observer les belles maisons, je ne faisais pas attention au plancher des vaches."


'''L'un que disè qu'avè vist l’aso per capvath, / un aute peu capsús deu vilatge''' (Palay)
'''L'un que disè qu'avè vist l'aso per ''capvath'', / un aute peu ''capsús'' deu vilatge''' (Palay): "L'un disait qu'il avait vu l'âne en bas, l'autre en haut du village."


'''Que tenó lo braç endavant.''' (Casebonne)
'''Que tenó lo braç ''endavant''.''' (Casebonne): "Elle tendit le bras en avant."


'''Hètz-vse ençà.''' (Yan Palay): "Approchez"
'''Hètz-vse ''ençà''.''' (Yan Palay): "Approchez."


'''Ne'm va pas envath lo mau.''' (Palay): "le mal ne m'atteint pas profondément"
'''Ne'm va pas ''envath'' lo mau.''' (Palay): "Le mal ne m'atteint pas profondément."


'''Mes si pujas ensús, quin la vòs atrapar?''' (Simin Palay)
'''Mes si pujas ''ensús'', quin la vòs atrapar?''' (Yan Palay): "Mais si remontes la rivière, comment vas-tu l'attraper?"


* En Béarn, '''capsús''' et '''capvath''' désignent traditionnellement "le sud" et "le nord".
* En Béarn, '''capsús''' et '''capvath''' désignent traditionnellement "le sud" et "le nord".


* Les adverbes '''ençà''', '''enlà''' sont très employés après des groupes nominaux exprimant le lieu ou le temps introduits par '''de''':
* Les adverbes '''ençà''', '''enlà''' sont très employés après des groupes nominaux exprimant le lieu ou le temps introduits par '''de''' ou '''despuish''':


'''Despuish ençà, que sembla apeçada de tròç e de trencs.''' (Camélat): "depuis lors"
'''''Despuish ençà'', que sembla apeçada de tròç e de trencs.''' (Camélat): "À partir de là, elle semble faite de bric et de broc."


'''Que pregarèi tà tu, mamà, deu cèu enlà!''' (Costedoat)
'''Que pregarèi tà tu, mamà, ''deu cèu enlà''!''' (Costedoat): "Je prierai pour toi, maman, depuis le ciel!"


'''De casa enlà que'n ved totas las pèiras.''' (Lafore)
'''''De casa enlà'' que'n ved totas las pèiras.''' (Lafore): "De chez lui il envoie toutes les pierres."


'''Ençà''' indique un rapprochement jusqu'au point où celui qui parle se trouve, '''enlà''' un éloignement ou un rapprochement qui n'a pas duré jusqu'au moment ou à l'endroit où celui qui parle se trouve ou qui se situe dans le futur:
'''Ençà''' indique un rapprochement jusqu'au point où celui qui parle se trouve, '''enlà''' un éloignement ou un rapprochement qui n'a pas duré jusqu'au moment ou à l'endroit où celui qui parle se trouve ou qui se situe dans le futur:
Ligne 187 : Ligne 185 :
'''despuish ençà''': "depuis lors" (et jusqu'à maintenant)
'''despuish ençà''': "depuis lors" (et jusqu'à maintenant)


'''D'ara enlà, que soi toa per la vita.''' (Lalanne) "dorénavant"
'''''D'ara enlà'', que soi toa per la vita.''' (Lalanne) "Dorénavant, je suis à toi pour la vie."


'''de 1907 enlà''': "à partir de 1907 (et jusqu'à une date qui n'est pas spécifiée)"
'''de 1907 enlà''': "à partir de 1907 (et jusqu'à une date qui n'est pas spécifiée)"
Ligne 195 : Ligne 193 :
* Dans ce type de construction, certains parlers emploient '''avant''' au lieu de '''enlà''':
* Dans ce type de construction, certains parlers emploient '''avant''' au lieu de '''enlà''':


'''quin lo Senhor vien a perpaus / de haut avant barrar la cleda / per on passavan nostes maus!" (Labaig-Langlade)
'''quin lo Senhor vien a perpaus / ''de haut avant'' barrar la cleda / per on passavan nostes maus!''' (Labaig-Langlade): "comment le Seigneur vient à propos / des cieux fermer la barrière / par où passaient nos maux!"


Dans ces parlers, on dit '''d'ara enavant''' plutôt que '''d'ara enlà'''.
Dans ces parlers, on dit '''d'ara enavant''' plutôt que '''d'ara enlà'''.


* Ces adverbes de direction peuvent suivre un des adverbes vu en.1
* Ces adverbes de direction peuvent suivre un des adverbes vu en 1.


'''aciu delà a Tolosa''' (Casebonne)
'''''aciu delà'' a Tolosa''' (Casebonne): "là-bas à Toulouse"


* Certains de ces adverbes prennent un sens figuré:
'''Quin se hè que despuish de qui èram amassas en Vaciar, tot que m'ei anat a l'ensús?''' (Camélat): "de travers"
=== Localismes ===
=== Localismes ===



Version actuelle datée du 6 octobre 2022 à 13:44

Adverbes et locutions adverbiales indiquant la position

Formes et équivalents français

acerà: "là-bas".

ací: "ici".

adarrron: "à la suite"; "partout".

a l'entorn: v. au torn.

aquiu: "là".

arron: "après"; "autour".

aulhors: "ailleurs".

au ras de: "près de", "à côté de".

au torn: "autour".

contra: "contre".

darrèr: "derrière".

davant: "devant".

deçà: "de ce côté-ci".

dehens: "dedans".

dehòra: "dehors".

delà: "de ce côté-là".

dessús: "dessus".

de tras: "contre", "à côté".

devath: "dessous".

enlòc: "nulle part".

enterdemiei: c. le suivant.

entermiei: "au milieu".

hòraman: "loin".

la: "là".

en quauque lòc: "quelque part".

en quauque part: "quelque part".

luenh: "loin".

on: "où".

on que sia: "n'importe où".

on se volha: "n'importe où".

pertot: "partout".

près: "près".

pròche: "près".


Remarques

  • À ací, aquiu et acerà correspondent respectivement les démonstratifs aqueste, aqueth, aceth et les pronoms personnels de première, deuxième et troisième personnes.
  • Au lieu de darrèr et davant, on peut dire au darrèr et au davant.
  • On peut être utilisé comme interrogatif:

On l'avètz, lo pòrtamoneda, mainada? (Peyroutet): "Où est votre porte-monnaie, jeune fille?"

  • Après un adverbe de quantité, notamment mei, plutôt que près et luenh, on emploie ençà et enlà:

Drin mei ençà, la guèrra que'm destaquè deu larèr natiu tà m'aborrir capvath los mondes. (Casebonne): "Plus près de nous [dans le temps], la guerre m'a détaché du foyer natal pour me jeter à travers les mondes."

Las crampas qu'èran mei enlà suu correder qui partiva sus man esquèrra. (Arantxa): "Les chambres étaient plus loin sur le couloir qui partait à gauche."

Anna e Mailís que ns'amuishèn l’auto, drin enlà. (Javaloyès): "Anne et Maylis nous montrèrent la voiture, à quelque distance."

Certains parlers emploient endavant plutôt que enlà:

La religion qu'anava lhèu mei endavant que ne calè tau son ensenhament. (Sabalot): "La religion allait peut-être plus loin qu'il ne fallait pour son enseignement."

V. aussi 4. C. Les degrés de signification des adjectifs.

  • Il existe une variante lonh de luenh, sans diphtongaison; on la prononce [luj] dans certains parlers du nord de la Bigorre et du Gers. La forme [lyŋ] résulte d'une simplification de la diphtongue ue et ne doit pas être écrite *lunh, mais luenh.
  • Aquiu et acerà peuvent être suivis des adjectifs haut employé adverbialement (aquiu baish: "là en bas"; acerà baish: "là-bas en bas"; aquiu haut, acerà haut: "là-haut"). En gascon occidental, ils peuvent être suivis, avec le même sens, du nom bèc ("sommet") employé adverbialement (aquiu bèc, acerà bèc). Il existe aussi les mots lahaut, labaish, sans doute empruntés au français.
  • Acerà peut être suivi des adverbes de lieu hòra et luenh (acerà hòra, acerà luenh: "au loin", "dans le lointain").
  • La est très peu employé; on le trouve dans la locution de la on (souvent abrégée en de l'on, de la'n), équivalente du relatif adverbial on, et dans les expressions de 'cí, de la et per 'cí, per la, généralement remplacées toutefois par de 'cí, de 'quiu et per 'cí, per 'quiu:

Que'u nos cau préner de l'on sié. (Philadelphe): "Il faut que nous le prenions où qu'il soit."

a l'immòble au ras de la'n èran los burèus de la tanaria (L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs): "dans l'immeuble à côté de là où se trouvaient les bureaux de la tannerie"

volant per 'cí, per 'quiu (Palay): "volant de-ci, de-là"

arrisolets per 'cí, anugèrs per la (Darclanne): "des sourires par-ci, des ennuis par-là"

  • En quauque lòc et enlòc peuvent être suivis de mei avec le sens de "ailleurs", "nulle part ailleurs". Le gascon emploie plus volontiers, dans les deux cas, aulhors.


Localismes

  • Dans certains parlers, ací peut être renforcé en ací-pè ou ací-tau pour exprimer la nuance de sens "ici même". Ailleurs, on dit ací medish.
  • Il existe un adverbe aciu, qui selon les lieux signifie "ici" ou "là-bas". On l'emploiera avec parcimonie.
  • Il existe une variante aquí de aquiu.
  • Dans certains parlers, plutôt que dehens, on emploie dedens, deguens, laguens.


Adverbes et locutions adverbiales indiquant la direction

Il existe une certain nombre d'adverbes de lieu indiquant la direction.


Formes

capsús: "vers le haut".

capvath: "vers le bas".

ençà: "de ce côté-ci".

endarrèr: "en arrière".

endavant: "en avant".

en·hòra: "à l'extérieur".

enlà: "de ce côté-là".

ensús: "vers le haut".

envath: "vers le bas".

caphens: "vers l'intérieur".

caphòra: "vers l'extérieur", "loin".


Emploi

  • Comme leur nom l'indique, ces adverbes indiquent une direction:

Los uelhs virats entà capsús, entà guinhar las bèras bastíssias, non hasí pas atencion au solèr de las vacas. (Larroque): "Les yeux tournés vers le haut, pour observer les belles maisons, je ne faisais pas attention au plancher des vaches."

L'un que disè qu'avè vist l'aso per capvath, / un aute peu capsús deu vilatge (Palay): "L'un disait qu'il avait vu l'âne en bas, l'autre en haut du village."

Que tenó lo braç endavant. (Casebonne): "Elle tendit le bras en avant."

Hètz-vse ençà. (Yan Palay): "Approchez."

Ne'm va pas envath lo mau. (Palay): "Le mal ne m'atteint pas profondément."

Mes si pujas ensús, quin la vòs atrapar? (Yan Palay): "Mais si remontes la rivière, comment vas-tu l'attraper?"

  • En Béarn, capsús et capvath désignent traditionnellement "le sud" et "le nord".
  • Les adverbes ençà, enlà sont très employés après des groupes nominaux exprimant le lieu ou le temps introduits par de ou despuish:

Despuish ençà, que sembla apeçada de tròç e de trencs. (Camélat): "À partir de là, elle semble faite de bric et de broc."

Que pregarèi tà tu, mamà, deu cèu enlà! (Costedoat): "Je prierai pour toi, maman, depuis le ciel!"

De casa enlà que'n ved totas las pèiras. (Lafore): "De chez lui il envoie toutes les pierres."

Ençà indique un rapprochement jusqu'au point où celui qui parle se trouve, enlà un éloignement ou un rapprochement qui n'a pas duré jusqu'au moment ou à l'endroit où celui qui parle se trouve ou qui se situe dans le futur:

despuish ençà: "depuis lors" (et jusqu'à maintenant)

D'ara enlà, que soi toa per la vita. (Lalanne) "Dorénavant, je suis à toi pour la vie."

de 1907 enlà: "à partir de 1907 (et jusqu'à une date qui n'est pas spécifiée)"

de 1907 ençà: "à partir de 1907 (et jusqu'à aujourd'hui)"

  • Dans ce type de construction, certains parlers emploient avant au lieu de enlà:

quin lo Senhor vien a perpaus / de haut avant barrar la cleda / per on passavan nostes maus! (Labaig-Langlade): "comment le Seigneur vient à propos / des cieux fermer la barrière / par où passaient nos maux!"

Dans ces parlers, on dit d'ara enavant plutôt que d'ara enlà.

  • Ces adverbes de direction peuvent suivre un des adverbes vu en 1.

aciu delà a Tolosa (Casebonne): "là-bas à Toulouse"


Localismes

  • Dans les Landes, on emploie enavant et enarrèr pour endavant et endarrèr. On employait également capavant et caparrèr pour "l'est" et "l'ouest".
  • Dans certains parlers, on trouve ad ençà, ad enlà, pour ençà, enlà. Il s'agit sans doute en fait des locutions pyrénéennes ath ençà, ath enlà ([aðenˈsa], [aðenˈla]), dont l'aire d'emploi a fini par déborder de celle de l'article pyrénéen. Aussi vaut-il mieux écrire ad que ath. De même: ad endarrèr, ad endavant, ad entorn.
  • En gascon pyrénéen, on emploie ennà, voire innà, pour enlà, et derà pour delà.