2. H. Les équivalents de VOICI et VOILÀ

De Wikigram
Aller à la navigation Aller à la recherche

Les équivalents gascons de "voici" et "voilà" diffèrent selon le sens des mots français.


Présentatif

Généralités

  • Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie ací qu'ei si la personne ou la chose est proche, et aquiu qu'ei si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le nom ou le pronom qui suit, qui est le sujet de la phrase:

Aquiu qu'ei lo vesin.

Ací que son los amics.

Aquiu qu'ètz!: "Vous voilà!"

Aquiu que n'as.: "En voilà!"

  • Conformément à la règle vu à la fiche 5. A. Gasconismes, 3.1, on peut employé aver au lieu d'estar:

Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur. (Daugé)

Aquiu que las avetz ! (Camélat)


Particularité de certains parlers

Dans certains parlers, le verbe est sous-entendu:

E ací la polida hèita. (Saint-Bézard)

Mainats, aquí un maishant signe entà jo. (Bladé)

Aquí-ne un que sap ríser e prénguer lo temps. (Sabathé)


"Voici que", "voilà que"

"Voici que", "voilà que" se disent uèra que si l'on tutoie son interlocuteur, ueratz que si on le vouvoie ou qu'il y en a plusieurs:

Uèra qu'eths anges que s'avancèren e que'u serviren. (Bataille)

De même, pour "voilà comment":

Ueratz quin van las causas. (Palay)


"Nous y voilà"

"Nous y voilà se dit ara que i èm.

Ara que i èm. (Palay))


"Voilà" en fin de discours

"Voilà" s'utilise en français pour souligner ce qui vient d'être dit. Le gascon emploie dans le même cas atau:

Deu moment qui Mossur ei un mossur, qu’ei riche e n’a pas besonh d’arren. Atau! (Palay)