4. H. Les verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif
Remarque préliminaire
Parmi les verbes qui peuvent être suivis de l'infinitif d'un autre verbe, on doit distinguer deux catégories:
- celle des verbes semi-auxiliaire;
- celle des autres verbes pouvant être suivis d'un infinitif.
Les verbes semi-auxiliaires: cas général
Dans cette catégorie on trouvera des verbes comme deishar ou har, anar, poder, saber, dever, tornar (pour exprimer l'itération), mais aussi començar de, fenir de, acabar de...
Ces verbes sont toujours suivis directement de l'infinitif sans préposition devant, excepté évidemment lorsque la préposition fait partie de la locution verbale (acabar de, començar de, fenir de, viéner de, hicà's a, gahà's a):
Que haràs sortir la poralha. (Bouzet)
Que deishè partir los amics. (Bouzet)
L'abelha de prestir feniva. (Labaig-Langlade)
Place du pronom personnel complément
- Lorsque les verbes deishar et har, conjugués sont suivis d'un infinitif, le pronom personnel complément d'objet se relie au premier verbe, le verbe conjugué:
que’vs hèn díser lo contra de çò qui voletz. (Peyroutet)
e despuish los gojats a maridar que la dèishan córrer. (Casebonne)
- Lorsque deishar et har se trouvent eux aussi à l'infinitif, le pronom personnel complément d'objet peut se relier à la proposition qui précède, quand il y en a une, ou (mais c'est moins fréquent) suivre le premier infinitif:
Que l’èi maishantament gahat tà’u har morir. (Palay)
Mairia, e voletz deishà’m sajar si’m va ? (Palay)
- Avec les locutions acabar de, començar de fenir de, viéner de, etc., le pronom personnel complément d'objet peut précéder le premier verbe, suivre la préposition, ou le second verbe, suivi à l'infinitif:
quan ne seré sonque de çò qui’u vienè d’arribar ad eth (Sabalot)
en parlar com ac vienè de har au notari (Palay)
Qu’ac començan de compréner per Aspa. (Badiolle)
Que vien de’m léger sus la gaseta de Pau ua letra de mossur A... (Larroque)
Que comencèi de l’aimar drin. (Javaloyès)
Que vienè de dise'm lo contra.
On peut ranger dans cette catégorie de verbes estar suu punt de et estar a, peu attestés en gascon.
Aux temps composés
- Aux temps composés, avec deishar et har, qui sont des verbes transitifs, l'auxiliaire est toujours aver; la règle d'accord du participe passé avec cet auxiliaire s'applique:
Jamés n'a deishat patir de hame ne de contentèr lo qui s’i aidà dab gost. (Sanson)
Sus las tombas deus nostes morts, qu'èi hèit quilhar ua grana crotz de hòrta pèira. (Daries)
Que’ns meritarem aquò, nosautas, per çò qui ns’a hèitas enmalir... (Palay)
Avec acabar de, començar de, fenir de, il en va de même:
La mair qu'a fenit de plorar. (Tallez)
Qu’a començat d'ariçà’s la Hueguda. (Camélat)
On n'emploie pas viéner de aux temps composés.
- Contrairement à ce qui se passe en français, le participe passé de deishar et de har s'accorde, selon les règles d'accord étudiées ailleurs (voir 3. C. L'accord du participe passé:
Que pagaratz drin mei per ns’aver hèits córrer. (Casebonne)
Las an deishadas trempar per que la tèrra tombi au hons deu banís. (Belloc)
Avec les verbes pronominaux, le pronom réfléchi disparaît après har et deishar:
Se adès las vantaròlas deu pair los avèn hèits esclacassar d’arríder... (Camélat)
. Que cadó dab un arrueit qui auré hèit lhevar un mort de la hòssa. (Lalanne)
Les verbes semi-auxiliaires: les modaux; anar, viéner et tornar
Les verbes modaux, semi-auxiliaires exprimant la modalité (c'est à dire la manière dont on envisage l'énoncé; ce sont aver a / de, caler, dever, gausar, poder, pensar (au sens de "faillir"), saber (au sens de être capable) et voler) sont toujours directement suivis de l'infinitif; il en va de même de anar (qui peut exprimer le mouvement ou le futur immédiat), viéner et tornar, semi-auxiliaire qui indique l'itération (1):
Qu'ac podè har. (Badiolle)
Que voló pujar dinc a la montanha. (Camélat)
Capdeton que s’ei pensat còthpodar. (Badiolle)
Si los defunts purmèrs reis de França... tornavan reviscolar sus tèrra... (Larroque)
Place du pronom personnel complément
Le pronom personnel complément se place soit devant le premier verbe, le verbe conjugué, soit, moins fréquemment, après l'infinitif:
Nat sorcièr jamei ne las a podudas botar en nat lenguatge d’òmi. (Lafore)
Aquesta non voló assède’s a taula dab la companhia. (Camélat)
Puish que l’avem tornat pèrder. (L'estranh)
Ne m’èi pas a plànher. (Javaloyès)
Aux temps composés
Aux temps composés, dans la plupart des parlers, l'auxiliaire est celui du verbe à l'infinitif, et que ce soit avec aver ou estar, le participe passé du semi-auxiliaire s'accorde selon les règles habituelles:
Ua broisha (que n’i avè peu país) qu’èra poduda entrar sens de’s har enténer. (Palay) [entrar prend l'auxiliare estar]
Qu’ei beròi de vs’estar sabut escapar. (Casebonne) [escapà's prend l'auxiliaire estar]
Que’m soi pensada trobar mau. (Laffargue) [trobà's mau prend l'auxiliaire estar]
Que las m’èi sabudas guardar per enqüèra. (Camélat)
Mainada, que t'an gausada tocar ? (Bouzet)
Quin de nosaus las a pas tornadas víver... aqueras oras... (Sabathé)
Que la m’a caluda garnir. (Camélat)
Que l’a anada véder dab lo veire de tisana. (Javaloyès)
Qu’aví anat cercar per Miramont aus mens dètz e sèt ans ? (Camélat)
Ne’us an pas vienuts hicar aquiu entà har a la manilha. (Casebonne)
(1) dans certains parlers, toutefois, on intercale une proposition (a, de ou tà) entre tornar et l'infinitif qui suit.
Autres verbes pouvant être suivis d'un infinitif
Parmi les autres verbes qui peuvent être suivis d'un infinitif, certains construisent celui-ci obligatoirement avec une préposition, tandis qu'avec d'autres, elle est facultative:
Verbes qui se construisent avec une proposition
Ce sont les mêmes qu'en français, mais avec, souvent, en gascon, une hésitation entre a et de, ou entre a et tà:
Lo drollòt que’s hicava a plorar. (L'esbagat)
... e de’us obligar a s’anar har esglachar per la nosta mitralha au hons de la vath. (Casebonne)
Non n’i a pas avut un sol qui m’aja envitat a béver un veire d’aiga ! (Palay)
Eh donc jo tanpòc n’ac sabí pas, maugrat que m’estessi esmerat tot un dia t’ac endevinar. (Badiolle)
Tot aqueth monde ne son pas de noste, per tant qui m’i sii esmerat a’us ne voler har. (Palay)
Qu’èra estat tot un combat entà l’i miar, resignat qui èra a demorà’s sedut. (Lapassade)
Lo renard un jorn a disnar / qu’avè convidat la cigonha. (Fablas causidas)