Différences entre les versions de « 2. H. Les équivalents de VOICI et VOILÀ »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
'''Aquí-ne un que sap ríser e prénguer lo temps.''' (Sabathé) | '''Aquí-ne un que sap ríser e prénguer lo temps.''' (Sabathé) | ||
=== "Voilà que" === | |||
Version du 16 septembre 2021 à 13:12
Les équivalents gascons de "voici" et "voilà" diffèrent selon le sens des mots français.
Présentatif
Généralités
- Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie ací qu'ei si la personne ou la chose est proche, et aquiu qu'ei si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le nom ou le pronom qui suit, qui est le sujet de la phrase:
Aquiu qu'ei lo vesin.
Ací que son los amics.
Aquiu qu'ètz!: "Vous voilà!"
Aquiu que n'as.: "En voilà!"
- Conformément à la règle vu à la fiche 5. A. Gasconismes, 3.1, on peut employé aver au lieu d'estar:
Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur. (Daugé)
Aquiu que las avetz ! (Camélat)
Particularité de certains parlers
Dans certains parlers, le verbe est sous-entendu:
E ací la polida hèita. (Saint-Bézard)
Mainats, aquí un maishant signe entà jo. (Bladé)
Aquí-ne un que sap ríser e prénguer lo temps. (Sabathé)