Différences entre les versions de « 2. H. Les équivalents de VOICI et VOILÀ »
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
'''Aquiu que n'as.''': "En voilà!" | '''Aquiu que n'as.''': "En voilà!" | ||
Conformément à la règle vu à la fiche [[5. A. Gasconismes]], 3.1, on peut employé | Conformément à la règle vu à la fiche [[5. A. Gasconismes]], 3.1, on peut employé ''aver'' au lieu d<nowiki>'</nowiki>''estar'': | ||
'''Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur.''' (Daugé) | |||
Version du 16 septembre 2021 à 12:13
Les équivalents gascons de "voici" et "voilà" diffèrent selon le sens des mots français.
Présentatif
Lorsque "voici" ou "voilà" servent à présenter une personne ou une chose plus ou moins proche du locuteur, on emploie ací qu'ei si la personne ou la chose est proche, et aquiu qu'ei si la personne ou la chose est éloignée. Le cas échéant, il faut faire l'accord du verbe avec le nom ou le pronom qui suit, qui est le sujet de la phrase:
Aquiu qu'ei lo vesin.
Ací que son los amics.
Aquiu qu'ètz!: "Vous voilà!"
Aquiu que n'as.: "En voilà!"
Conformément à la règle vu à la fiche 5. A. Gasconismes, 3.1, on peut employé aver au lieu d'estar:
Aquí que n'as un qui't ne deisharà pas de segur. (Daugé)